Lucas 16

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ink'ez 'et cha yugha hodul'ehne, 'enne 'ubulhni, “'Ilhoghun dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en yoh whumoodih ut'i. 'Et 'uyoonne 'uhuyulhni, ‘Nyoh whumoodih-un ndai la int'i-i, ye únzoodil'i.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 'Inka 'anih yudani' 'ink'ez 'uyulhni, ‘Daja hutni-un nyulh udusts'o? Nts'en'a syoh whumoodih inli-un, 'et ts'iyawh sba 'uk'ehóonges. 'Awet syoh whumoodih inli-un 'etsul 'inja whe' hoont'oh!’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 'Et ndun yoh whumoodih inle'-un dich'oh na'dudutni, ‘Daoosneh cha há la? Smoodih 'awet se' 'ut'en sghu naílhchoot. 'Aw soo lhe'uztus yun whutiskaih whuba. 'Ink'ez datisó-un cha hukwayá usdli.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Datísnelh-un howu nuni níszut. Ndet la se' 'ut'en njan ninta nus'ai de, dunene buyoh ts'e soo la dasóholhtelh.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 'Inka mbene la oomoodih 'ilhone hinli whe buts'ú whulh'aine, ts'iyawh 'anih budáni'. 'Ink'ez 'udechoo-un 'en yoodulhkut, ‘Smoodih daltsuk nts'u whulh'ai?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 'Et 'uyúlhni, ‘Khe 100 bundé'oolhdzai-i.’ 'Ink'ez 'uyulhni, ‘Soo 'a natl'adindaih 'ink'ez bé nts'u whuz'ai-i 50 za 'uk'einges!’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 'Et 'ilhoghun cha 'uyulhni, ‘Nyun do', daltsuk nts'ú whuz'ai?’ 'Ink'ez 'uyúlhni, ‘Tl'o mai' 100 bundé'oolhdzai-i.’ 'Et 'uyulhni, ‘Bé nts'u whuz'ai-i, 80 za 'uk'e'inges!’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Ndun ts'ih'un lhe'it'oh-un yoh whumoodih, tube 'uyoo unli whe 'uja. 'Inka 'uyulhni oomoodih, ‘'Aw soo ts'ih'un un'a lhe'inel, 'et hoonts'i 'uyoo inli whe 'inja!’” 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndiz un'a nja duhoont'oh, mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne 'uyoo unline 'unt'oh 'ink'ez mbene la Yak'usda ba be hoot'en unline, 'enne buba nus 'uyoo hinli.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 'Ink'ez nohdusni, ndi sooneya, 'i be k'eke nahultsih. 'Ink'ez datíhtsah de, 'et de si, ndo yak'uz 'ilhiz 'uhoont'oh ts'e, whuz la danóhoholelh.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Ndai la 'aw hoonli lhuhóloh-un, 'et ts'ih'un ne'whulh'en de, ndai hooncha-un 'et cha ts'ih'un ne'whutilh'en. 'Et mbe la hoontsool-unyaz be tank'us 'unt'oh-un, 'en hooncha cha whuz un'a za 'et ndutit'elh.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 'Et huwa ndi sooneya, 'i be ts'ih'un nulhé'zaht'en de, nts'en'a suba ndai la soo be hoonzoo' hoont'oh-i, nohtl'ayóo'alh?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 'Et nohni ndai la 'uyoonne ch'e' 'i be ts'ih'un lhe'áhnel de, 'et mbe suba ooneh ndi nohch'e' unli-i nohtl'ayóo'alh?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 'Aw 'ilhoghun 'ustlé-un 'en 'aw nane moodih ba 'oot'en ait'oh. 'Et 'ilhoghun 'en yuts'u dutitni 'ink'ez 'ilhoghun yuk'etitsi'. K'us 'ilhoghun yuk'úne'tit'en 'ink'ez 'ilhoghun yuch'az dútatni. 'Aw Yak'usda cha k'une' 'int'en 'ink'ez sooneya cha k'une' 'ont'en ait'oh.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 'Et nyoonne Phariseene, 'enne sooneya buba dizti'ne 'uhint'oh. 'Enne cha soo nts'en'a la daja ni ts'iyawh hidants'o, 'ink'ez highudloh.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 'Inka 'ubulhni, “Nohni ndiz un'a nja daht'oh. dunene toh nohnich'oh soo ts'ih'un 'unt'ohne na'dudulh'i, 'et hoonts'i Yak'usda nohdzi dant'oh la ts'iyawh soo ts'ih'un t'eooninzun. Ndai la dune ba dízti'-i, 'i Yak'usda yuts'u dutni whe 'unt'oh.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha ndet whuts'un la John dune too be 'ulh'en-un khuna da', 'et whuts'un dune hik'une' 'oot'en huba' hoont'oh. 'Et whuts'un whudutizut ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et huwun khuni unzoo-i dunene hiye yalhduk. 'Ink'ez ts'iyanne 'et whuz un'a húkwa' hut'en.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 'Et tube howa whulna' whe ndo yat'ah 'ink'ez ndi yun cha hooloh whutaleh. 'Et hoonts'i 'on nus howa whulna' whe Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'enus hoontsool-unyaz 'uk'ehóoguz-un, 'et hoonts'i 'aw hooloh hóle' ait'oh.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 'Et mbe la dune du'at 'etsul 'inla-un 'ink'ez 'uyoon ts'eke ghu nasda de, ndun dune 'en lubeshi 'ulh'en. 'Ink'ez mbe la ts'eke duki ch'a nasja-un 'ink'ez 'uyoon dune ghu nasda de, ndun dune 'en cha lubeshi 'ulh'en whe 'unt'oh.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “'Et 'awet 'ilhoghun dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en naih dulk'un-i dizti'-i 'ink'ez laiyin dizti'-i cha, 'i ye dune unli. Dzin totsuk unzoo-i za duyeyul'alh.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 'Ink'ez 'ilhoghun dune tel'en-un, 'en Lazarus huyulhni, 'en ooyust'e ndulcho whe ooka whulhjut. 'Ink'ez nyoon dune hoonzoo' 'unt'oh-un yudati 'et huyulhti.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Ndai hoonzoo' 'unt'oh-un oolutab k'ut whenghukat-i, 'i uncha us'alh ninzun. Lhike 'enne hoonts'i highulgok whe hika k'et whúdlat.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 'Et ndun dune tel'en-un dazsai. 'Ink'ez lizasne, 'enne Abraham zih nehinilhti. 'Ink'ez nyoon hoonzoo' 'unt'oh-un cha dazsai. 'Ink'ez 'ahuyalhti.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 'Et ndun 'en yaidlanne toh usda 'ink'ez tube dzoh nuzut. 'Et ndo yútan'en whe nilhdza' 'et Lazarus, Abraham yuzih usda whe 'ubutilh'en.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 'Et tube soo cho yuts'u huyih 'ink'ez yulhni, ‘'Ubá, Abraham, sgha te'ninzeh! Lazarus 'en sts'ilh'alh! Dzohtsulyaz dulasga be toot nudoolga 'ink'ez 'i be la stsoola k'ut nawhunoolhtsul, 'i be la nanósk'as! Ndi kwun 'i be dzoh nuszut!’ yulhni.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 'Et hoonts'i Abraham 'uyulhni, ‘Sye' yinka sinda da' whunailnih eh? Ts'iyaitsuk unzoo-i nghánkat. 'Et hoonts'i Lazarus ntsi'-i za ooghankat. 'Ink'ez 'et 'awet 'en hoonzoo-un ooghá whults'ut, 'ink'ez nyun 'andit dzoh ninzut.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 'Ink'ez 'aw 'et za iloh, nyun 'ink'ez wheni neulh eguz tube yádalhdza' whe' hoont'oh. 'Et huwa njan whuts'un 'aw nts'ó tooya' ait'oh k'us nyun nts'ungus whuts'un cha 'aw diz hutooya' ait'oh.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 'Et 'uyúlhni, ‘'Ubá Abraham nts'u tedusdli, Lazarus 'en 'ubá ooyoh ts'e ilh'alh.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Kwulane sulhutsinke hooni. Khun tilah khuni bugha óo'alh. Doo ka si njan dune dzoh nudeh ts'e hutoodilh.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 'Et Abraham 'uyulhni, ‘Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha hut'i. 'I huyoozólhts'ai' da.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 'Ink'ez 'uyulhni, ‘'Awundooh 'ubá Abraham. 'Et 'ilhoghun yaidlanne toh ts'e hanája de 'ink'ez buts'u tizya de, 'et huwa la dudeni nahondunooleh.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 'Ink'ez 'uyulhni, ‘Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, daja ni la 'aw huyoozólhts'ai hukwa lhe'hunizun de, 'et nts'en'a 'ilhughun dazsai-un yaidlanne tuz hanaja de, 'en hoonts'i 'aw bubeni 'uts'un ná'yooleh ait'oh.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.