Lucas 14
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA
1 'Et 'awet 'ilhoh dzin 'ilhoghun Pharisee bumoodih ooyoh, 'et nats'ulyis-un dzin, 'et Sizi lhes natit'ulh ha danínya. 'Et soo cho hinilh'en.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 'Et khunsul 'ilhoghun dune ooyust'e toh too whudizbun suli', 'et hukw'é unduda, 'en Sizi but usyin.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 'Ink'ez Sizi ndunne Moses be 'udustl'us k'ut, daja ni whe beni hoonli be yalhdukne, 'ink'ez Phariseene, 'enne cha 'ubulhni, “'Et neba ts'ih'un 'uhoont'oh eh nats'ulyis-un dzin dune soo na'ts'oolh'en?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 'Et ts'iyawh t'ehudusnih. 'Ink'ez nyoon dune yílhchoot 'ink'ez soo na'yinla, 'ink'ez yulanaditni.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 'Et 'ubulhni, “Mbene 'unt'oh nohtoh muyool 'ut'i-un k'us oomusdoos dune tsa k'et 'alts'ut de, 'aw nats'ulyis dzin 'uhoont'oh 'et huwa eh 'aho 'aw hanálhuhitilhtelh nahzun eh?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Njan 'et huwun uboodulhkut-un, 'aw daja hudooni' ait'oh.
6 A isto nada puderam responder.
7 Mbene la ooghu nusjane k'us hoonzoo-un 'utahahódit'ai 'ink'ez bunilh'en whe' hut'en. 'Inka huwa whuts'odul'eh-i be bubulh yalhduk whe nja dutni,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Nts'e la dune lhghu tikelh ts'e nohghu nusja de, k'us hoonzoo-un te natl'adoohdalh junih. Doo ka la nohan do 'unt'oh-un tilah highu nóya'.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 'Et de mbe la nohghu nusiya-un, 'en la 'unyudóni', ‘Sinda-un ootl'ahóon'aih, ndun 'et ooda'.’ 'Ink'ez 'et la yooya sinli' whe 'uk'enus 'udeyo 'et la nanátl'adondalh.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 'Et hoonts'i nts'e nohghu nuhúzya-un whuz toohya' 'ink'ez 'ants'i dati whenghoh nátl'adondalh. 'Et de la mbe nohghu nusiya-un 'en tilah 'unohdóni', ‘Sk'eke 'uhoont'oh-un natl'adindaih.’ 'Et mbene la lutab k'ut nyulh dilhts'ine, 'enne la nyodólhti'.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Soo cho whunulh'en, mbe la ncha na'dudil'i-un, 'en yooya tileh. 'Ink'ez mbe la te'dudil'en-un, 'en la 'unt'oh-un huyoolhtselh.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Mbe la yughu nusiya-un, 'en Sizi 'uyulhni, “Ndet la dzetniz k'us hulhgha huwa' tan'alh de, khun te nk'eke, k'us nyulhutsinke, k'us nyunatneke, k'us nyenghoh whut'ine mbene la hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne ts'iyawh bughu nónya' junih. 'Et bughu nusinya de, 'enne tilah nghu nunáhooda' whe mba k'elha whutale.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 'Et hoonts'i huwa' tan'alh de, 'et mbe la tel'enne, 'ink'ez dzoh nudilhne, 'ink'ez ooyust'e bodin'aine, 'ink'ez hoos̱'enne cha, 'enne ndunt'ohne, 'enne za bughu nonya'.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 'Et la nyun 'uk'enus hoonzoo-un nyulh 'úhoneh. 'Enne 'aw mba k'elha hoohoolhtselh ait'oh. 'Ink'ez nyun tsih'un 'unt'ohne dunahudidil de, 'et de mba k'elha whutaleh 'et huwa.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 'Et 'ilhoghun dune lutab k'ut yulh usda-un, 'en yudants'o, 'en 'uyulhni, “Ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, mbene la 'et 'a'alhne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “'Ilhoghun dune hulhgha hooncha whe huwa' nin'ai. 'Ink'ez lhane ghu nusiya.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 'Et hulhgha na'hutit'ulh-un dude 'ulhna-un whe yálh'a' 'ink'ez mbene la bughu nusjane ubudóni', ‘'Awet ts'iyai lhadúja, diz ahdulh!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ts'iyawh 'ilhone hinli whe 'onilha 'aw 'uhooneh ait'oh hutni. 'Et 'udechoo-un nja dutni, ‘Si yun osket 'ink'ez whuz tisyalh ntis'elh ha, 'et huwa 'aw oosneh ait'oh sba dóni'.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 'Et 'uyoon dune 'en cha nja dutni, ‘Kwulai' lhghuske musdoos dune osket. Ts'iyawh ubootásdzih 'ink'ez nabuduntiz'elh dahóot'e' suba, 'et huwa 'aw oosneh ait'oh sba doni'.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 'Uyoon cha 'et dutni, ‘'Ants'iya 'at ust'i 'et huwa 'aw whuz toosya' ait'oh.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 'Et be 'ulhna-un yughu nanja 'ink'ez dumoodih 'et huwun ts'iyawh yudáni'. 'Ink'ez ndun yoh whumoodih 'awet hunilch'e 'ink'ez dude 'ulhna-un 'uyulhni, ‘Soo 'a cho! Keyoh whuti ts'ínyalh 'ink'ez tiyaz ndulcho whe ninya 'ink'ez tel'enne cha, 'ink'ez dzoh nudilhne cha, 'ink'ez hoos̱'enne cha 'ink'ez ooyust'e bodinlane cha, 'enne ts'iyawh sabinle!’ 'Ink'ez wheyálh'a'.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 'Ulhna-un whusanája 'ink'ez 'utni, ‘Smoodih nts'en'a 'udini-un, hukw'un'a 'usja, 'et hoonts'i 'awhuz hooncha-un whuz'ai.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 'Ink'ez moodih dude 'ulhna-un 'ulhni, ‘'Awet ti whucho ts'inyalh 'ink'ez ti whuyaz cha ts'inyalh 'ink'ez dune ts'iyawh diz hutoodilh hukwa' bilh'en, syoh whudoobun ha.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 'Alha' dusni whe nyudusni, ndunne 'udechoo bughu nusúsyane, 'aw 'ilhoghun hoonts'i ndi tit'ulh-i 'aw hinalhuhootásdli.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 'Ink'ez 'et lhane 'ilhozdilne huyulh tizdil. 'Ink'ez buts'u nálh'a 'ink'ez 'ubulhni,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Mbe la sts'u tiyalh se' 'ut'en k'oh 'uwhutilh'elh-un 'ink'ez dubá 'ink'ez duloo, du'at cha, 'ink'ez duzkeh, dulhutsinke, 'ink'ez dulhtuske, 'alha 'ink'ez dich'oh whe yinka usda-un cha, ndi njan ts'iyawh hukwa lhe'hunizun de, 'en 'aw sgha hodil'e'-un oole' ait'oh.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 'Ink'ez cha mbe la dutulalhgus lhudistel-un 'ink'ez sulh untiyal-un, 'en 'aw sgha hodil'e'-un oole' ait'oh.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Soo cho whunulh'en, mbe 'unt'oh nohtoh-un, whedin'ai-i 'utilelh de, 'alha lawk 'aw 'udechoo nátl'adida 'ink'ez daltsuk tileh 'aw lhuyóolhtoh daltsuk tileh nja whenin'ai-i bé lhaoodutaneh-i?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Doo ka la 'aw ndulhinel de, 'ink'ez yoh ook'uwhuz'ai-i inla, 'et 'aw soo 'ultsuk ye lhaoodutileh-i lhit'i' de, 'et mbene la whunilh'enne, ts'iyawh highu tidloh.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 'Ink'ez la 'uhudooni', ‘Ndun dune whedin'ai-i whe'yuninle' 'ink'ez 'aw lhai dooleh ait'oh!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 K'us mbe lerwe 'utinelh 'uyoon lerwe bulh lhutigan hukwa' ntizilh. 'Alha lawk 'aw 'udechoo nátl'adida 'ink'ez hukw'u nuni noolhdzut datinelh. 'Et soo tilah 10,000ne dudune'ne, 'enne be ndun 'uyoon lerwe 'en 20,000ne lhuganne, 'enne soo tilah ndunne 10,000ne be bududóya'?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 'Et k'us ndun 'uyoon lerwe 'en 'awhuz nilhdza' 'az de hídulh whe, 'et khuni yuba na'ane yuts'u whébalh'a', nts'en'a suba ts'ih'un nenáhoho'alh 'et huwa.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 'Et huwa nohni nohtoh 'ilhone ahli whe, ts'iyawh aht'i-i, 'aw oolahduzahni de, 'aw sgha hodil'e'ne oohle' ait'oh.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Lisel 'i 'uzoo' whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i 'aw oonalhuwhúlhnih suli' de, nts'en'a suba doo cha oonawhúlni' naoodle'?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Lisel oonalhuhóolni de, 'aw hoonli huba lhe'ízoo' whe 'unt'oh. 'Aw yun ba hoonts'i lhe'izoo'. 'Ink'ez 'aw musdoos dálts'i'-un 'et hoonts'i huba lhe'ízoo' whe 'unt'oh. 'I 'ants'i dune tehúyulhkuk, huba 'unt'oh. Mbe la oodzeh hoonine hohoozólhts'ai'!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.