Lucas 10

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Et hukw'elh'az neMoodihti lhtak'ant'it whunizyane (70) 'enne 'utahábanla keyoh whuti totsuk nutiyalh-un, nane hinli whe dutso whebalh'a'.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 'Et 'ubulhni, “'Alha 'awet há' nukat-un newhúninzut 'ink'ez tl'o mai' lhai suli', 'et hoonts'i 'ut'enne 'aw soo lhe'huniltsuk. 'Et huwa Yak'usda ha' nukat-un whumoodih, dich'oh 'a'duninla-un 'uyoonne cha 'ut'enne whusáboolh'a', 'et huba tenadahdli.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 'Awet ahdulh 'ink'ez soo zúlhts'ai! Lhe'hoont'oh yus 'usbai talgok te howaóodli, 'et whuz un'a nohni cha nohba howaóodli, 'usbai k'un'a yús toh ts'e nohtís'a'.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 'Aw sooneya zus cha, 'ink'ez lhook'ez cha, k'us kegon cha, 'i dunt'oh-i toohla' junih. 'Ink'ez ti dune dudíh'az de, khun te hadih hoonts'i budóhni' junih.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ndet yoh danáhya de, 'et yoh dilhts'ine njan dúbudohni', nohyoh whudóghel oole'.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 'Et dune t'edusni-un 'et usda de, 'et de nohdzi dizghel-un 'et dutá'alh. 'Et 'aw ndunt'oh-un hooloh de, be nohdzi dizghel-i nohts'u nádutilts'ulh.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 'Et yoh za oohke'. Ndai nohgha húya'aih 'i za ooh'alh 'ink'ez oohnai'. 'Alha 'ut'enne bube 'ut'en k'elha hole' huba' hoont'oh. 'Ink'ez lhelhdun yoh te danaóohdaih junih.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 'Ink'ez nts'e la 'udun keyoh ts'óozah'az de, 'et 'anih nohuwhútni de, 'et ndai la nohbut nehininla-i, 'i ooh'alh.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 'Et mbe la 'et yoh ndudane, 'enne cha soo na'boohle 'ink'ez 'ubudóhni', ‘Ndet la Yak'usda lerwe unli-un, 'awet nohenghoh 'uhoont'oh.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 'Et nts'e la keyoh ts'oozah'az-un, 'et 'aw nohghu nulhíhiyal de, 'et ti k'enaoohja, 'ink'ez 'udoohni',
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘'Et njan nohkeyoh whulez ndai la neke ghu hoonli-i, 'i hoonts'i, nohch'a búna'ts'alhde. 'Et hoonts'i t'ewhunóhzin huba' hoont'oh, ndet la Yak'usda whulerwe-un, 'et nohenghoh 'uhoont'oh,’ 'et budóhni'.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 'Alha ts'ih'un nohdusni, 'et dzin whusaootilts'ulh-un, 'et keyoh Sodom whut'enne, 'oh da' nts'en'a la bubulh dahooja la inle', 'et nja keyoh whut'enne, mbene la nohka lhe'nízunne, 'enne 'on nus hoontsi'-un bugha óotalts'ulh.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “'Et nohni Chorazin whut'enne, 'ink'ez nohni Bethsaida whut'enne, nohni cha 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hóolts'ulh! Soo cho soo zúlhts'ai, ndet la hoolhtus-un nohnat 'uhooja-un, ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne bunat 'et cha 'et ndúhooja de, 'uda' da' dudeni náhondunizdla oole' da'. 'Ink'ez da' doso be hudilhts'i 'ink'ez da' kwun lez k'éhidzi. 'Et whuz un'a da' 'uhooneh oole'.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 'Et dzin nohba whuz de hoolts'ulh nohba nahutideh ha, 'et ndunne bubulh dawhutanelh-un, nohni 'on nus nohba hootatsi'.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 'Et nohni Capernaum whut'enne ndo yat huba soo áht'oh nahzun eh? 'Awundooh! 'Et k'us kwuncho yo ts'e nóhotilhdulh!
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 'Ink'ez nohni stso tihdulh mbene la nohoozilhts'aine, si cha soo hoozilhts'ai. Mbe la ch'a nohnísjoot-un, si cha ch'a sunísjoot whe' hoont'oh. 'Ink'ez mbe la ch'a sunísjoot-un, mbe la whuz de sútilh'a'-un, 'en cha ch'a inísjoot whe' hoont'oh.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 'Et hukw'elh'az lhtak'ant'it whunizyane huhoont'i' whe whusanáhidil. 'Et nduhúyulhni, “NeMoodihti ndunne ntsi'-i nududeh-i, 'enne hoonts'i, nyoozi' gha nek'une' hut'en!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 'Ink'ez 'ubulhni, “Ditni kwun k'un'a ndus hadúnat, 'et whuz un'a Satan ndus de yak'uz ts'e hadílduz, 'et nus'en.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Soo zúlhts'ai, tl'ughus 'ink'ez lubezo unli-i, scorpion huyulhni, tube cho ook'unahya. 'Ink'ez ndai la nohch'az ditnine hiye ulhtus-i, 'et ts'iyawh ndi bando 'ooht'e'-un, 'et nohtl'ahóos'ai 'ink'ez 'aw hoonli nohundólhda ait'oh. |src="bk00058b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Luke 10.19"
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 'Et hoonts'i ntsi'-i nududeh-i nohk'une' 'oot'en huba 'unt'oh, 'aw 'et huwa iloh whunúlhni. 'Et k'us ndo yak'uz nohoozi' ts'iyawh 'uk'usguz, 'et huwa za whunólhni.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 'Et 'oh whuya 'uhunit'oh Sizi Ndoni be whunílhni whe nja dutni, “'UBá nyun nyudústi'! Yak'uz 'ink'ez yun k'ut huMoodihti inli. Whunihne 'ink'ez hodul'ehne, ndi 'i ts'iyawh buch'á whuntin'i. 'Et hoonts'i ts'oodunyaz le'unt'ohne, 'enne bunalhts'et hahon'ai. 'Alha 'uBá dainja la hoonint'i'.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 'UBá ts'iyawh stl'ahónla, 'ink'ez 'en ooYe' mbe unli ts'iyanne t'ehonúszun. OoBá 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe ooBá unli, ooYe' 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe la ooYe' 'onghohne whubuntilhtun hukwa' ninzun de, 'en za ooba' hoont'oh.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 'Ink'ez yugha hodul'ehne buts'u nálh'a 'ink'ez yooyo whútsul 'ubúlhni, “Ndet la hooh'en-un 'uyoonne duna be honilh'en, 'enne 'uk'enuz hoonzoo-un bugha whults'ut.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nohdusni lhane nus hoo'enne cha 'ink'ez lerwene cha 'enne dalcho-i be ndet hooh'en-un hoti'elh hukwa' huninzun, 'et hoonts'i 'aw lhuhuhóo'el. 'Ink'ez ndet la whudáhts'o-un 'enne cha hidutáts'o hukwa' huninzun 'et hoonts'i 'aw lhohodits'il.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 'Et hukw'elh'az 'ilhoghun Moses be' 'udustl'us 'uyoo unli be yalhduk-un, 'en dudinya 'ink'ez Sizi 'onilha yoodulhkut, “Nehodulh'eh-un datist'elh whe 'ilhiz be ts'ukhuna-i hootáschulh?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 'Et Sizi 'utni, “Ndet 'uk'uwhusguz Moses be 'udustl'us k'ut? Ookw'uyailhduk whe nts'en'a mba daja ni?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 'Et ndúyulhni, “Ndiz un'a nja dutni, ‘Yak'usda nyuMoodihti ndzi ndulcho-i be cha, nzul ndulcho-i be cha, nyunut'i ts'iyawh 'i be cha, nyeni ts'iyawh 'i be cha, 'et whuz un'a 'en ook'eoontsi'. 'Et dáhoont'oh hukw'un'a nyunch'oh k'enaintsi', 'et whuz un'a za nyenghoh whut'i-un 'en cha ook'eoontsi'.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Sizi ndúyulhni, “Soo ts'ih'un 'udini. 'Et ndint'en de, 'et de 'ilhiz wheni khutanalh.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 'Et hoonts'i ndun dune ts'ih'un 'unt'oh-un na'dudil'i. 'Et huwun Sizi yoodulhkut, “Mbe la senghoh whut'i-un?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 'Et Sizi nja dúyulhni, “'Ilhoghun dune Jerusalem whe dinya 'ink'ez Jericho ts'u tizya whe 'undunut'ihne huyílhchoot. Oonaih ts'iyawh higha haháyulya 'ink'ez ka huyulhtsi, 'ink'ez 'et nehinilhti, 'ink'ez higho whenádil, 'awet dátsa whe.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Soo 'oh da' za 'ilhoghun lubret ti 'oh whuya uyalh whe ndun 'en yutilh'en. Yutilh'en whe 'ants'i yanch'az lhusiya.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 'Ink'ez soo whuz un'a za 'ilhoghun dune Levi ts'u hainzut-un, 'en cha 'oh whuya uyalh whe yunalh'en 'ink'ez 'ants'i yanch'az lhusiya.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 'Et hoonts'i 'ilhoghun Samaria whut'en-un, 'en cha 'oh whuya uyalh whe yutilh'en 'ink'ez 'aho yugha te'ninzin.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Yughu ninya 'ink'ez khe cha yukailhdzo 'ink'ez ts'ekoo too' cha, 'ink'ez yuka' dalh'oo. 'Ink'ez dughuna' k'éyilhti 'ink'ez dune ts'uztez bayoh ts'ú yoolhti 'ink'ez 'et yughunli.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 'Et 'om bun dzin tiyalh whutso nanki sooneya ts'uztez whumoodih tl'ayan'ai 'ink'ez 'uyulhni, ‘Ooghonle'. 'Ink'ez ndai la 'on 'un ookw'uz ts'iya-i yilh'i-i whusanásja de mba ookw'elha whutiselh.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 'Et Sizi 'uyoo unli be yalhduk-un 'en yoodulhkut, “'Et ndun mbe la dune untsi'ne 'ankw'us hizilhghi whe ndunne tane dune hinalh'en da', 'et k'us mbe soo ts'ih'un un'a yenghoh whut'i-un 'unt'oh ninzun?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 'Et 'uyulhni, “Mbe la yugha te'ninzit-un, 'en 'unt'oh!” 'Et Sizi 'uyulhni, “'Awet inyalh 'ink'ez nyun cha whuz un'a za 'et ndónt'en!”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 'Et hukw'elh'az hidulh whe Sizi 'udun keyoh ts'oozya 'ink'ez ts'eke Martha huyulhni, duyoh ts'e ghu nuseya.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 'Ink'ez bulhtus Mary huyulhni, 'en cha Sizi yucheh usda 'ink'ez yughuni yoozilhts'ai.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 'Et hoonts'i Martha nts'en'a la bugha ná'tit'alh-un 'et tube 'uníst'et. 'Et Sizi yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti 'ants'i mba hoont'oh eh sulhtus sich'oh za 'et nesunilhti butaoost'en ha? 'Ink'ez sla oot'en dini!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Martha Martha lhat-un la hoot'oh-un howu nuni ninzut!
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 'Et hoonts'i 'aw 'ilhoghun za 'uk'enus nduts'ooneh huba' hoont'oh. 'Et Mary 'uk'enus hoonzoo-un 'utahahón'ai whe' hoont'oh 'ink'ez 'aw oola k'éhahoolts'it ait'oh.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.