João 9
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC
1 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe, dune whuzdli da' whuts'un hoos̱'én-un yutilh'en.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 'Et yugha hodul'ehne huyoodulhkut, “Whunehodulh'éh-un ndun dune mbe oolubeshi gha 'úja hoos̱'en whe whuzdli? Didutch'oh k'us oodusneke bulubeshi k'elha tilah 'uja?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'Et Sizi 'ubulhni, “'Aw didutch'oh oolubeshi gha, k'us oodusne bulubeshi gha iloh hoos̱'en-un unli. Yak'usda be 'ut'en k'oh ooghá t'ewhunoodzeh 'inka 'uja hoos̱'en whe whuzdli.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 'Awhuz dzenis hoot'en whe, mbe la whuz de sútilh'a'-un, 'en be 'ut'en oos'en huba 'uhoont'oh. 'Ulhdzis whusahóolts'ut 'ink'ez tsalhgus yo suli' de, 'aw dune oot'en aít'oh.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 'Awhuz ndi yun k'ut susda whe, ndi yun k'ut whudune'ne buba be hóot'en-i usdli.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 'Et ndúdija hukw'elh'az yun 'úntizo, 'ink'ez duzo 'i be whutl'us inla, 'ink'ez nyoon dune hoos̱'en-un yuna yé yulhlho,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 'ink'ez 'uyulhni, “Nguz too diz'ai Siloam ts'e inyalh 'ink'ez né'nildeh.” 'Et ndi khuni Siloam ni, 'et whél'a', ni whe 'utni. 'Inka whuz whinya, ne'nilde, 'ink'ez hoo'en whe whusanája.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'Et ndun hinat whut'íne 'ink'ez 'uyoonne cha, mbene la hoos̱'en whe hinalh'en da', 'enne 'ulhodútni, “Ndun 'en da' 'oh úsda 'ink'ez datsó-un, 'en eh 'unt'oh?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Whulohne 'uhutni, “A, 'en 'unt'oh.” 'Et whulohne cha 'uhutni, “'Awúndooh, 'ants'i yundót'en-un 'unt'oh.” 'Et ndun hoos̱'en inlé'-un ubúlhni, “A, si 'ust'oh.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 'Et 'uhuyúlhni, “Daínja whe hon'en suli'?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 'Et 'ubúlhni, “'Ilhoghun dune, Sizi huyulhni, 'en whutl'us 'ínla, sna k'ut yé sulhlho, 'ink'ez 'usulhni, ‘Ta diz'ai ts'e, Siloam huwhútni, whuz inyalh 'ink'ez ne'nildeh.’ Whuz oozusya 'ink'ez ne'nizde whe 'et hoos'en súli'.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Et doo cha huyoodulhkut, “Ndun dune nts'e 'ut'en?” “'Aw t'éoonuzúszun,” ubúlhni.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 'Et ndun hoos̱'en inle'-un, Phariseene bughu hinílhti.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Njan dzin ndun dune Sizi whutl'us 'ínla 'ink'ez hoo'en nayulhtsí-un, 'et nats'ulyis-un dzin 'uyínla,
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'inka doo cha za Phariseene huyoodulhkút, “Dáhoont'oh-un huwa hon'en suli'?” 'Et 'ubúlhni, “Ndun dune whutl'us 'ínla, sna k'ut yé whulhlho, hukw'elh'az ne'nizde, 'ink'ez hoos'en susdli'.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 'Et ndunne Phariseene whulohne 'uhutni, “Ndun dune ooghu yailhdúk-un, 'en 'aw Yak'usda oots'u haínya-un iloh 'unt'oh. 'Aw nats'ulyis-un dzin hukw'u nulhe'ust'en 'et huwa.” 'Et 'uyoonne cha 'uhutni, “Nts'en'a 'uwhutát'elh, 'aw lubeshi 'ulh'en-un, 'en huwa 'ít'en túne' óot'en aít'oh!” 'Et huwun lhch'a nehudindil.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 'Et doo cha za ndun hoos̱'en inle'-un 'uhuyúlhni, “Hón'en nyulhtsi, 'et huwa 'en ooghun daja dini?” “'Alha nus hóo'en-un 'unt'oh,” ubúlhni.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 'Et hoonts'i Lizwif moodihne 'aw buba 'alha lhe'hóot'oh, hoos̱'en inle' whe whuzdli 'ink'ez 'andit 'et hoo'en, 'inka oodusneke 'anih hubodáni',
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 'ink'ez ubuhútni, “Ndun 'en nohye' 'unt'oh 'ink'ez whuzdli whuts'un hoos̱'en nedúhni, 'ink'ez nts'en'a 'andit hoo'en?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 'Et oodusneke 'uhutni, “T'ets'onínzun ndun 'en neye' 'unt'oh 'ink'ez whuzdli whuts'un hoos̱'en inle'.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 'Ink'ez ndet huwa 'andit hoo'en, 'ink'ez mbe hoo'en yulhtsí-un, 'aw t'éts'onúszun. 'Aw ts'oodun lhiloh whe 'unt'oh, oodulhkut da. Didutch'oh la ts'ih'un un'a nohdóni'.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 'Et oodusneke t'ehonínzun Lizwif moodihne 'uda' lhgha 'úhudija mbene la Sizi Christ 'unt'oh, 'uyoonne hudáni' de, lugliz 'et whuch'a huntájulh. 'Et huwa ndun dune oodusneke Lizwif moodihne bube hunuljut.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Njan hunuljut-un, 'et huwa 'uhutni, “'Aw ts'oodun lhilhlhoh whe 'unt'oh, 'en oodulhkut da,” hutni.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 'Et doo cha za whulh nat ndun dune hoos̱'en inle'-un, “'Anih,” huyúlhni, 'ink'ez 'uhutni, “Njan daínja-un la Yak'usda 'en ooba whudílhti', 'aw ndun dune 'en íloh, t'ets'onínzun lubeshi 'ulh'en-un 'unt'oh 'et huwa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 'Et 'ubulhni, “Lubeshi 'ulh'en-un tilah 'unt'oh, 'aw t'éoonuzúszun. 'Et 'ilhoghun t'éoonúszun, whuzis'en ínle' 'et 'andit hoos'en.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 'Et doo cha za 'uhuyúlhni, “Dányin la ínle'? Nts'en'a hon'en-un nyulhtsi?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 'Et 'ubúlhni, “'Uda' nohdasni' 'et hoonts'i 'aw sulh oozúlhts'ai, di ha 'et doo cha nohdósni' hukwa' nahzun? Soo tuzálhts'ilh hukwa' nahzun eh? Nohni cha eh oogha hodul'ehne tihleh hukwa' nahzun eh?” ubúlhni.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 'Et soo hoontsi' te ne'hiduni', “Nyun 'en yugha hodul'eh-un inli! 'Et wheni Moses bulh 'út'enne ts'inli!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 T'éts'onínzun Yak'usda 'en Moses bulh yaílhduk ínle'. 'Et ndun 'en, 'aw nts'ez de hainya-un hoonts'i t'éts'onuszun,” huyúlhni.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 'Et ndun dune hoos̱'en inle'-un ubúlhni, “Ndun dune hoos'en nasulhtsi 'et hoonts'i nohni 'aw t'éoonuzúhzun nts'ez de haínya duhni! Tube sba hooncha!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 T'ets'onínzun Yak'usda 'aw lubeshi 'ulh'enne lhuboozílhts'ai. 'Et mbene la Yak'usda ts'u téni' nilhzunne, 'ink'ez buts'u húkwa' ninzun te ne'út'enne, 'enne za uboozílhts'ai.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Soo 'udechoo yinka 'uhóolya whuts'un 'aw dune hoos̱'en whe whuzdli-un, 'en dune soo ná'yinla-un whulhe'uzdusts'o.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ndun dune mbe la hoos'en nasulhtsí-un, 'aw Yak'usda oots'un iloh 'unt'oh de, 'aw ndóneh aít'oh,” ubúlhni.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 “Whuzinli da' whuts'un nyun lubeshi 'ulh'en-un za inli! Mbe na'dunínzun whe whuneoodolh'eh hukwa' dini?” huyúlhni 'ink'ez 'az tenáhinino.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 'Et Sizi whulh údants'o Lizwifne nyoon dune tenáhinino, hukw'elh'az nayilhti 'et 'uyulhni, “Yak'usda ooYe' ghun mba 'alha 'uhoont'oh eh?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 'Et dune 'utni, “Moodihti mbe whe 'unt'oh? Busúnilhtun 'et de la ooghun sba 'alha hot'e'.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 'Et Sizi 'uyulhni, “'Uda' in'en whe 'unt'oh, 'ink'ez 'en 'utni nyulh yálhduk.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 'Et dune yubut nachániti 'ink'ez, “SMoodihti, sba 'alha 'int'oh!” yúlhni, 'ink'ez yuts'u teni' nalhzin.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 'Et Sizi 'utni, “Ndi yun k'ut whusásya 'et huwa la yinka dune'ne buba nahoodeh. Whusásya-un, 'et huwa hoos̱'enne, 'enne huhoo'en hutileh. 'Et mbene la hoo'enne, 'enne cha huhoos̱'en hutileh.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 'Et whulohne Phariseene yugha hodul'ehne hodánts'o whe, 'et 'uhuyúlhni, “Wheni cha lhts'uhoos̱'en dini whe eh dini?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 'Et Sizi 'ubulhni, “Whuzih'en de, nohni 'aw lubeshi nohba hooloh. 'Et 'uduhni, ‘Wheni ts'oohoo'en,’ dahni, 'et huwa lubesh nohba hoonli.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.