João 7

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Njan hukw'elh'az Sizi Galilee yun k'ut za whe nusúya. Lizwifne hituzilhghelh hukwa' huninzun 'et whuch'a 'aw Judea yun k'ut nóya' hukwa lhe'nízun.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lizwifne budzenis whuti, 'et la 'ulbun be yoh nehúwhulih-un cha huwhútni, 'awet nilhdukw whuz'ai.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 'Et bulhutsinke khuni be' huyulhni, “Njan huwinyalh 'ink'ez Judea yun k'ut ts'e inyalh, 'et de la ngha hodul'ehne ndai 'ut'en oogha ína-un honoolh'en.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Mbe la ts'iyanne t'einózin hukwa' ninzun-un 'aw whu'iz ne'oot'en aít'oh. 'Alha hooncha túne' 'int'en de, ndi yun k'ut dunene ts'iyanne nyun nghun t'ehonózin huba 'uhoont'oh!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Bulhutsinke 'enne hoonts'i 'aw ndun Christ 'en 'unt'oh 'aw buba 'alha lhe'hóot'oh, 'inka 'oh te né'hiduni'.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 'Et Sizi 'ubulhni, “Stso whudizulh-un 'awhuz whusalhúwhulhts'it, 'et nohni nohts'u hóolts'ulh-un, 'ahoolhyiz lhawhúdint'oh.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ndi yun k'ut dunene 'aw nohni nohts'o dootni aít'oh, 'et si sts'u hudutni. Tank'us 'úhut'en-un ts'iyawh 'et huwun 'ubudúsni, 'et huwa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Whute dzenis whuti ts'e whuz áhdulh. Sghá whunt'ai-un 'awhuz 'aw lhalhódusne, 'et huwa 'awhuz 'aw si dzenis whuti ts'e toosya' aít'oh,” ubúlhni.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Njan 'et ndubúdani' hukw'elh'az Galilee yun k'ut 'et inda'.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Bulhutsinke dzenis whuti ts'e whehandil hukw'elh'az, Sizi didutch'oh cha whu'iz 'et whuz whinya, 'aw dunene bunalh iloh.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 'Et nyo dzenis whuti whutoh 'et Lizwifne hika itís'en 'ink'ez 'uhutni, “Nts'e 'ut'en whe 'unt'oh?” hutni.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 'Et la 'ilhozdílne didutch'oh dutoh whu'ízyaz whe highu yalhduk. Whulohne cha 'en unzoo hutni, 'ink'ez whulohne cha 'awundooh ts'iyanne nana'ah, 'et huwa 'en untsi' hutni.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 'Et 'aw 'ilhoghun hoonts'i ts'et highu yalhulhduk, ndunne Lizwif moodihne bubé hunuljut 'et huwa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 'Awet dzenis whuti lhoohoolcho at'en 'uhoot'elh, 'et Sizi ndo lugliz whucho ts'e oozya, 'ink'ez dune hubodulh'eh,
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 'ink'ez daja ni la Lizwifne tube buba hooncha 'ink'ez 'uhutni, “'Aw dune hodul'eh ts'e inda' iloh, 'ink'ez nts'en'a stabe 'on nus lhat-un t'éwhunínzun?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndai la bunohodus'eh-i, 'aw si sch'e' iloh 'unt'oh. Mbe la whuz de sútilh'a'-un, 'en oots'u haídilts'ut-i, 'i 'unt'oh.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mbene la Yak'usda yuk'úne' tit'en hukwa' ninzunne, 'enne la t'ehonózin, ndi khuni Yak'usda oots'u haidilts'ut-i 'unt'oh, k'us sich'oh sghuni be tilah yasduk, 'et la t'ehonózin.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 'Et dune didutch'oh khuyanalduk de, dich'oh dutáti'-i 'et za hukwunúta whe 'utni. 'Et hoonts'i dune yalhdúk-un, mbe la whuz de yútilh'a'-un, 'en yudutálhti'-un hukwunúta de, 'en ts'ih'un un'a dune unli whe 'utni 'ink'ez tank'us ne'ut'en-i ooghu whéyooloh.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses 'en ndi khuni ootulhúhisde'-i, 'i nohtl'aidan'ai, 'et hoonts'i 'aw ook'únulhe'zuht'en, 'ink'ez di ha sutuzilhghelh hukwa' nahzun?” ubúlhni.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 'Et 'ilhozdílne 'uhuyulhni, “Ntsi'-i ndúdeh-i, 'i nyudínda! Mbe nyutuzilhghelh-un hukwunúta whe' dini?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 'Et Sizi 'ubulhni, “'Et nats'ulyís-un dzin 'ilhoghi 'ut'en ncha-i 'úsdla, 'et nohni huwa 'íh'en.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 'Andit daja nohdutásnelh la 'et howun nuní nahzut. Moses, 'en gha ooka dune uhli-i, 'i oonaht'us ínle'. ('Aw Moses 'en gha za iloh, nohtsoda'ne, 'enne buts'u hahóolts'ut whe 'uht'en.) 'Ink'ez 'et nats'ulyis-un dzin chalhts'ul duneyaz whulih te, 'on 'at nats'ulyis dzin 'et yuka dune unli-i, 'i huyit'us.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 'Et ndúhoont'oh whu la Moses be 'udustl'us k'ut ootulhúhisde'-i k'ohyis whuch'a, nats'ulyís-un dzin 'et dzin hoonts'i chalhts'ul dune whulih te yuka dune unli huyooht'as. 'Ink'ez di ha 'et si dune nats'ulyis-un, 'et dzin dune soo ná'usdla 'et hukwa sulh húnulhch'e?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 'Aw whunulh'en-un 'et huwa iloh dune ba nahahyeh, ts'ih'un un'a 'uhoont'oh hukw'un'a za dune ba nahoohyeh,” ubúlhni.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Whulohne Jerusalem whut'enne 'uhutni, “Ndun 'en lakw 'unt'oh hituzilhghelh hukwa' huninzun?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 'Et njan ts'iyanne dune bez usda 'ink'ez ubulh yálhduk, 'et hoonts'i 'aw dune yudach'e yalhtulhdi. 'Aw whuz un'a lhe'hoot'oh whutole ndunne moodihne, 'enne t'ehonínzun 'et ndun 'en 'alha Christ 'unt'oh?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 'Et ndun 'en nts'ez de haínya la t'ets'onínzun, 'et hoonts'i Christ whusaínya de, nts'ez de hainya, 'aw 'ilhoghun hoonts'i t'ewhunózin aít'oh,” hutni.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 'Et nyo lugliz whucho dune hodulh'eh whe Sizi soo khuni ti be ubúlhni, “Nohni t'esunáhzun 'ink'ez nts'ez de hásya-un cha t'ewhunáhzun, 'aw sich'oh sghá iloh whusásya, 'et hoonts'i mbe la whuz de ha sálh'a'-un, 'en soo ts'ih'un 'en unli whe 'unt'oh, 'en 'aw nohni t'enuzuhzun.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 'Et 'en oots'u hásya 'et huwa t'enuszun 'ink'ez 'en whuz de ha sálh'a'!” ubúlhni.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 'Et hukwa huyólhchoot hukwa' hit'en 'et hoonts'i oots'un whudilts'ulh-un 'awhuz whusalhúwhulhts'it, 'et huwa 'aw dalhúhuyilel.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 'Et 'ilhozdílne butoh lhane 'en buba 'alha yint'oh suli' 'ink'ez 'uhutni, “Ndun Christ whusaínya de, ndun yanus toleh huwa 'ít'en te né'tit'en? 'Awundooh!” hutni. 'Et huwa 'en Christ 'unt'oh huninzun.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 'Et ndunne 'ilhozdílne whuz un'a Sizi highu yalhduk whe Phariseene hubodánts'o, 'et Phariseene 'ink'ez lubret moodihne, neilhchúkne whuz whe halh'a' Sizi hiyólhchoot ha.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 'Et Sizi t'ewhunínzun 'inka 'ilhozdílne ubúlhni, “'Awhuz dzoh sa'yaz tileh 'et nohbulh 'utist'elh 'et 'ink'ez mbe la whuz de ha sálh'a'-un, 'en oots'u nátisdalh.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nohni skunoohta' la 'et hoonts'i 'aw nasólhtelh aít'oh, 'ink'ez nts'e la 'ust'oh ts'e 'aw nohni whuz toohya' aít'oh.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 'Et Lizwifne dich'oh 'ulhodutni, “Nts'e at'en tiyalh whe 'utni? 'Aw nats'ólhtelh aít'oh neúlhni. 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne butuz toleh tiyalh whuz Lizwifne whulohne yahandil inle', 'ink'ez whuz toleh 'udun yun k'ut whut'enne hubodutilh'eh?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 'Ink'ez njan neúlhni inle', ‘Nohni skunóohta' la 'et hoonts'i 'aw nasólhtelh aít'oh, 'ink'ez nts'e la tisdalh ts'e 'aw nohni whuz toohya' aít'oh,’ 'et daja ni whe 'utni?” hutni.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 'Et 'awet nohwhújeh-un cho whutoh, 'udek'ez dzin-un, 'et dzin 'uk'enus hooncha. 'Et dzin 'et Sizi butoh usyin 'ink'ez soo khuni ti be bubulh yálhduk, “Mbene la ta'óosdane sts'un túhdilh 'ink'ez uhtnai!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Mbene la si ooba 'alha 'ust'ohne, Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i ndutni, ‘Ndi too, 'i 'ilhiz wheni be ts'úkhuna-i, 'enne buts'u haítili,’” ubúlhni.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 'Et Sizi ndutni whe Ndoni ghun bubulh yaílhduk. Mbene la didut buba 'alha yint'ohne, 'enne buyudútilts'ulh. 'Aw 'aho iloh. Sizi ooba whudálti' hukw'elh'az de, 'et de nduwhutanelh.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 'Et la 'ilhozdílne butoh ndi khuni hidánts'o whe whulohne, 'enne 'uhutni, “'Alha-i be ndun 'en nyoon nus hóo'en-un ooghu yaduk inle'-un 'unt'oh.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 'Et whulohne cha 'uhutni, “Ndun 'en Christ 'en 'unt'oh.” 'Et 'uyoonne cha 'uhutni, “'Awundooh! 'Aw Christ Galilee yun k'ut ts'e iloh ha tíyalh!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i, 'i ndutni, David yuts'u ha kédanzut-en, 'en keyoh Bethlehem huwhútni, David ookeyoh ínle', Christ whuz de ha tíyalh,” hutni.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 'Inka 'et huwa ndunne 'ilhozdílne nyoon 'en ooghun lhch'az nehúdindil.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Whulohne, 'enne huyitálhchulh hukwa' huninzun, 'et hoonts'i dalhúhuyilel.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 'Et nyoonne neilhchúkne, mbene la lubret moodihne 'ink'ez Phariseene te hubuhalh'a'ne cha hiyit whuz náhoosdil whe ubuhoodulhkut, “Di ha whusálhulhtel?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Et neilhchúkne 'uhutni, “'Aw whutso da' 'uyoon dune 'en ndun dune k'un'a yalhulhduk.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 'Et Phariseene 'uhutni, “Nohni cha eh nohnan'a whe' dahni?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Wheni moodihne k'us Phariseene wheni cha neba 'alha' 'unt'oh nahzun eh? 'Awundooh!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 'Et hoonts'i ndunne 'ilhozdílne lugliz whucho 'et, ts'iyawh lait'énne 'uhint'oh 'et huwa ndai la Moses 'uk'unéyuzguz-i 'aw dudeni be t'éhinúszun!” hutni.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 'Et Nicodemus, 'en la 'ilhe 'úlhdzis Sizi yughu ninya inle'-un, 'en cha Pharisee bubulh 'ilhoghun unli whe dudulh Phariseene ubulhni,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Wheni neba khuni ootulhúhisde'-i, 'i 'utni, dune ooghuni uzdánts'o 'ink'ez be 'ut'en uznalh'en de, 'et de za ooba nats'uhooyeh huba 'uhoont'oh.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 'Et 'uhuyúlhni, “Nyun cha eh Galilee yun k'ut ts'e haínya-un inli? Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i soo cho nilh'en, 'et de la nyeni be t'éoonónzin, 'aw 'ilhoghun hoonts'i nus hóo'en-un, 'en Galilee yun k'ut ts'e haínya-un hooloh!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 'Et 'awet ts'iyanne duyoh ts'e whenáhidil.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.