João 6
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVI
1 'Et hukw'elh'az Galilee bun k'ut 'et Sizi nyan whinki, 'i bunghun za Tiberias bun k'ut huyúlhni.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ndudane butoh tube huwa 'ít'en tune' 'ut'en 'et hinilh'en, 'inka tube lhane 'ilhunaoosdilne, 'enne huyununúdilh.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 'Et Sizi yasúya whe yugha hodul'ehne tubulh, 'on do shusyaz k'ut 'et nátl'a'hudilts'i'.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 'Et 'awet whenghoh whudizulh Lizwifne Yak'usda oolizas Butus Lhuséya whúnahulnih-un.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 'Et nyo shusyaz k'ut Sizi whunilh'en tube lhane dune hits'ú lhodulh, 'et ubunilh'en whe la Philip 'ulhni, “Nts'e za lhes ts'oket ha la, 'et de da' ndunne dune 'uhoo'alh?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 'Et Sizi didutch'oh datínelh la t'éwhunínzun, 'et hoonts'i Philip 'en yóolhdzi whe 'utni.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 'Et Philip 'utni, “$200.00 'udustl'us 'ultsuk-i, lhes 'aw buba soo lhe'yiltsuk, 'i 'ilhoghun hinli whe ntsool-iyaz han'al 'et hoonts'i.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 'Et 'ilhoghun Sizi yugha hodul'eh-un, Andrew, Simon Peter bulhutsin, 'en Sizi 'uyulhni,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Njan 'ilhoghun duneyaz netoh 'ut'en-un, 'en lhes sut'e kwulai' cha 'ink'ez lho nt'um-iyaz nanki cha, 'i yut'i, 'et hoonts'i di oole' lhe'ultsukne yuti'ulh huba?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 'Et Sizi 'utni, “Ts'iyanne hudólts'i' budáhni.” 'Et nyo 'uhut'en-un tl'oyaz k'ut hoonli, 'et dunene 5,000ne at'enne hinli whe 'et natl'áhudilts'i'.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 'Et Sizi lhes yílhchoot, Yak'usda ts'un musi ni whe tenadidli, 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayánla, dilhts'íne ts'iyawh butahuyólelh wheni. 'Et lhoyaz yílhchoot 'ink'ez 'i cha 'et ndúyinla. Ts'iyanne soo 'últsuk whe huyílhchoot 'ink'ez hiyan'al.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 'Ink'ez ts'iyanne 'uhunisdai whe, Sizi yugha hodul'ehne ubúlhni, “Ndai la ch'utízkat-i, soo ts'iyawh nalhdzooh, 'et de la 'aw hoonli nintaookat aít'oh.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 'Inka soo ts'iyanne 'an'al hukw'elh'az, ndai la highá 'oz'al-i ndi kwulai' lhes sut'e 'ink'ez nanki lhoyaz bulh, ch'utízkat-i nahuyalhdzoo whe whunizyai 'on 'at nanki chalhyal 'i dizbun.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 'Et ndunne dune honalh'en whe Sizi dahoolcho-un la 'uja-un, “'Et 'alha' hoont'oh whe ndun 'en nus hóo'en-un ndi yun k'eítayalh-un, 'en 'unt'oh,” hutni.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 'Et Sizi t'éwhunínzun dulerwe tileh-un, 'et nehuyuntayulh hukwa' huninzun, 'inka doo cha za dich'oh shusyaz k'uz whenája.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 'Awet hulhgha suli' whe yugha hodul'ehne bunghun ts'e nahoosdil,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 'ink'ez ts'i be náhidil nyan keyoh Capernaum ts'e whuz nahutikelh hukwa' huninzun. 'Awet tube tsahólhgus suli' 'ink'ez Sizi 'awhuz bughu nalhusdai.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tube nilhtsi ulhtus, 'et huwa too k'ut tatsi díncha.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 'Awet bunghun lhulcho at'en hikelh whu la, Sizi too k'ut uyalh whe hitilh'en, 'ink'ez 'awet buts'i ye nghoh úyalh whe tube húnuljut.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 'Et, “Nulhjut íloh, si 'ust'en!” ubúlhni.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 'Et ndúbulhni hukw'elh'az huhóont'i' whe buts'i be naja. 'Et bughu denája ibulh, 'a ho nts'e la yun k'ut hutizki ts'e, 'et yahúzki.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 'Om bun dzin 'et la ndunne bunghun ts'e 'ilhozdil inlé'ne, ts'iyaz 'ilho za 'et hinalh'en ínle', 'et huwa Sizi 'aw yugha hodul'ehne bughu denálhidal, hiyit whenáki t'éhonínzun.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 'Et hoonts'i nyo ndet da' neMoodihti Yak'usda ts'un lhes ba tenadidli 'ink'ez dune tainínla huyoo'alh-un wheni, 'et whuzih, 'et hukw'elh'az 'uyoo ts'i cha Tiberias whuz de hainkat.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 'Et nyo 'ilhozdílne ts'iyawh t'ehonanzin Sizi hooloh 'ink'ez yugha hodul'ehne cha ts'iyawh huhooloh, 'et huwa didut cha ts'iyawh ts'i be hándil 'ink'ez nyan Capernaum ts'e hoozki Sizi hikunúta wheni.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 'Et ndunne 'ilhozdílne bunghun lhéya huninki whe Sizi nahuyilhti 'ink'ez huyoodulhkút, “Rabbi nkeda' njan 'et whusaínya?” húyulhni.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 'Et Sizi 'ubúlhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdúsni, 'aw njan nohnalh huwa 'ít'en túne' 'ust'en-un, 'et huwa za iloh skunáhta. Ndi lhes nohgha nús'ai, 'ink'ez be soo 'uhja, 'i ha za 'aht'en skunúhta.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ndi t'alh-i gak nadleh whe 'unt'oh, 'aw 'i iloh ookunáhta, k'us ndi 'ut'alh-i dune 'ilhiz oole' huye khúna-i, 'i za ookunáhta. Yinka dune ye', 'en la 'i nohghá yo'alh, ooBá Yak'usda 'en yugha óonin'ai, 'en ooYe' 'unt'oh 'et huwa.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 'Et 'uhuyúlhni, “Dats'út'en whe ndi Yak'usda be 'ut'en 'uztilh'elh?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la ndun Yak'usda nohts'u whusayálh'a'-un, 'en nohba 'alha 'oot'e'. Ndi 'i Yak'usda be 'ut'en 'unt'oh.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 'Et 'uhuyúlhni, “Dant'i 'ut'en 'utalh'elh? 'Ilhoghun huwa 'ít'en-un neba 'uhoonleh, 'et de la ts'onoolh'en, 'ink'ez neba 'alha 'ont'e'.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Wheni netsoda'ne 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e manna ndus de hainkat-i, 'i huyan'al. Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unusguz-i ooghuni, 'i 'utni, ‘Lhes yak'uz haínkat-i, 'i bugha ínin'ai huyoo'alh wheni,’” huyulhni.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdúsni, 'aw Moses 'en íloh ndi lhes yak'uz hainkat-i nohgha yá'aih inle', 'et k'us sBá 'en 'ut'en yak'uz whules nohgha yú'aih.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ndi Yak'usda ooles 'en 'unt'oh ndus de yak'uz haínya 'ink'ez yinka whudune'ne 'ilhiz wheni huye khútinalh-i bugha nín'ai.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 'Et 'uhuyúlhni, “NeMoodihti, 'andit whuts'un 'ahoolhyiz ndi lhes negha ín'aih.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 'Et Sizi 'ubúlhni, “Si 'ust'oh ndi lhes ndai la dune yugha khúna-i usdli. Mbe la sghu yaih-un, 'en 'aw 'ilhiz wheni ooye'óolts'ilh aít'oh, 'ink'ez mbe la si ooba 'alha 'ust'oh-un, 'aw 'ilhiz wheni ta'óda' aít'oh.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 'Et nohdúsni 'andit sih'en 'et hoonts'i 'aw nohba 'alha lhe'úst'oh.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Mbene la sBá sgha bunínlane, 'enne la sts'un hútoodilh, 'ink'ez mbe la sghu yaih-un, 'aw ooch'az naóoz'ah aít'oh.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 'Et hukwa ndus de yak'uz ts'e hásya. 'Aw sich'oh hukwa' nuszun te né'tist'en huba iloh, mbe la whuz de sútilh'a'-un, 'en nts'oh tula daóotanelh hukwa' ninzun-un, 'i 'ut'en oosdleh wheni whusásya.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 'Ink'ez sBá, whuz de sútilh'a'-un, 'en mbene la sgha buninlane 'aw 'ilhoghun hoonts'i nintaoostelh hukwa lhe'nízun, 'ink'ez la 'udek'ez dzin de dunabudosdlelh.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Mbene la Yak'usda ooYe' t'einínzunne 'ink'ez 'en buba 'alha 'uyint'ohne, 'ilhiz wheni huye khúna-i hitát'elh, 'ink'ez 'udek'ez dzin de 'enne dunabudutásdlelh. Ndun whuz de sútilh'a'-un njan 'et hukwa' ninzun 'et huwa,” ubúlhni.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 'Et Lizwifne Sizi hich'az yáwhenilhduk, “Datni whe 'utni si ndi lhes yak'uz ts'e halts'ut-i 'ust'oh ni?”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 'Ink'ez cha 'uhutni, “Nilh'en lhe'hoont'oh k'un'a yalhduk! Ndun 'utní-un, 'en Joseph ooye' Sizi 'en 'unt'oh, 'ink'ez oobá cha, ooloo cha, t'ébuznínzun. Nts'en'a 'utni ndus de yak'uz ts'e hásya ni?” hutni.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 'Et Sizi 'ubúlhni, “'Aw nohni nohtoh sch'az yálhduk iloh!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Mbene la sBá sts'ú butilh'a'ne, 'enne za la sts'un hutoodilh, 'ink'ez 'udek'ez dzin de 'enne dunábudutásdlelh.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nus hoo'enne ndi 'i 'uk'unuhúyuzguz ínle', ‘Yak'usda 'en ts'iyanne hubodutilh'e',’ 'Et huwa mbene la sBá highuni dants'o 'ink'ez 'i gha huhodil'e' de, 'enne 'uhutinelh sts'un hutidulh.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 'Aw sBá yan'enne hooloh 'et hoonts'i ndun Yak'usda oots'u haínya-un 'unt'oh, 'en za yan'en.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 'Alha' nohdúsni, mbene la si buba 'alha 'ust'ohne, 'enne 'ilhiz oole' huye khúna-i hut'i.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Si 'ust'oh lhes dune ye khúna-i, 'i usdli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nohtsoda'ne 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e huwhut'i ínle', 'ink'ez manna 'i huyan'ulh 'et hoonts'i yahadla.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 'Et ndi lhes yak'uz ts'e haínkat-i, mbene la yan'al de, 'aw dahóotsah aít'oh.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ndi lhes yak'uz ts'e haínkat-i, 'ilhiz oole' wheni huye khúna-i, 'i 'ust'oh. Mbene la ndi lhes yan'al de, 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh, 'ink'ez ndi lhes nohgha tís'alh-i, 'i syust'e 'unt'oh. 'I huwa tís'alh, 'i gha la yinka whudune'ne, 'ilhiz oole' wheni hukhutinalh,” ubúlhni.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 'Et doo cha ndunne Lizwifne huwun lhdulhyoh 'uhudutni, “Nts'en'a ndun dune ooyust'e ts'uti'ulh?” hutni.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 'Et Sizi 'ubulhni, “Ts'ih'un 'unohdusni, 'aw ndun yinka dune ye' ooyust'e lháh'ulh 'ink'ez buzkai' cha lháhtnel de, 'et de ndi 'ilhiz wheni huye khúna-i 'aw lháht'ih whe 'uht'oh.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mbene la syust'e yan'al 'ink'ez suzkai' cha hitnai', 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh 'ink'ez 'udek'ez dzin de dunábudutásdlelh.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Syust'e soo 'ut'alh-i 'unt'oh 'ink'ez suzkai' cha soo utnai-i 'unt'oh.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mbe la syust'e yan'ál-un, 'ink'ez suzkaí' cha yitnaí'-un, 'en 'ilhiz wheni sulh 'útit'elh 'ink'ez si cha bulh 'útist'elh.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 SBá, 'ilhiz wheni khuna-un, 'en whuz de sútilh'a'. 'En gha si cha 'ilhiz wheni khusna. 'Et whuz un'a mbene la sk'ut dune unline, si sgha 'ilhiz oole' hukhutinalh.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 'I 'unt'oh, ndi soo lhes unli whe ndus de yak'uz ts'e haínya. 'Aw manna dulhilt'oh nohtsoda'ne 'aw dune lhuhoot'ih-un huwhut'i 'ink'ez huyan'al inle', 'et hoonts'i yahadla. Ndi lhes 'andit ooghu yasduk-i, mbene la yan'álne, 'ilhiz wheni hukhutinalh,” ubúlhni.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sizi njan 'et ndutni inle' keyoh Capernaum huwhútni 'et lugliz dune hodul'eh da'.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lhane yugha hodul'ehne daja ni la hidánts'o hukw'elh'az 'uhutni, “Njan whuneodulh'e', 'et neba howu whulna' k'un'a utni. Nts'en'a ookw'úne' 'uztit'en?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Sizi dich'oh t'éwhunínzun daja ni la 'et huwun dudzi yo ts'e hich'az yálhduk, 'inka yugha hodul'ehne uboodulhkut, “Nohba dzoh 'údusni eh?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 'Ink'ez yinka dune ye' ndo nts'e la whutso da' usda ts'e, whuz nadalh nulh'en de, daja ntihzilh?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ndoni 'en 'ut'en yinka dune'ne 'ilhiz hukhutinalh-un bugha whu'aih. Dune yust'e a'alh-un, 'aw hoonli lhuhooloh whe' hoont'oh. Ndi khuni be nóhbulh yasduk-i, Yak'usda oots'u haídankat-i, 'i 'unt'oh 'ink'ez 'i be la 'ilhiz wheni hukhutinalh.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 'Et hoonts'i nohtoh whulohne 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh.” Sizi 'uda' t'eooninzun mbene buba 'alha lhe'hoot'oh, 'ink'ez mbe ye 'óotakulh-un, 'et cha t'eoonínzun 'et huwa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 'Et Sizi 'utni, “Inka 'unohdúsnih, mbene la sBá bugha óonin'aine, 'enne za sts'un hutídulh whe' hint'oh,” ubúlhni.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 'Et whuts'un lhane yugha hodul'ehne hich'a nasdil 'ink'ez 'aw 'on 'at huyulh núlhusdil.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 'Et Sizi ndunne whunizyanne 'on 'at nane yugha hodul'ehne uboodulhkut, “Nohni cha eh sch'a natihdulh hukwa' nahzun?” ubúlhni.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 'Et Simon Peter 'uyúlhni, “NeMoodihti, mbe suba oots'uztoodilh? Nyun za khuni 'ilhiz wheni be ts'úkhuna-i 'int'i,
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 'ink'ez neba 'alha' 'int'oh. T'éts'onínzun nyun Christ 'en 'int'oh. Yak'usda 'ilhiz wheni khuna-un, 'en ooYe' 'int'oh!” yúlhni.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 'Et Sizi 'ubulhni, “'Alha nohni whunizyanne 'on 'at nane, 'enne 'utáhanóhisdla, 'et hoonts'i nohtoh 'ilhoghun 'en netsudule unli.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Judas Iscariot, Simon ooye', 'en ghu yalhduk whe 'utni, 'en 'utinelh 'awet ye 'óotakulh t'éwhunínzun 'inka 'utni. 'En cha whunizyanne 'on 'at nane 'ilhoghun butoh 'unt'oh.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.