João 1
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA
1 Soo 'udechoo da' 'et khuni hoonli 'ink'ez ndi khuni 'i Yak'usda yulh 'únt'oh. Ndi khuni 'i Yak'usda 'unt'oh.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ndun 'en soo 'udechoo da' whuts'un Yak'usda bulh 'unt'oh.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 'En la toh ts'e ts'iyaitsuk 'ulya ínle'. Ndai la 'ulya-i toh 'aw 'ilhughi lhe'yílel-i hooloh.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Be ts'úkhuna-i 'en oots'u haídanzut 'ink'ez 'i ts'iyanne dune buba be hoot'en-i 'unt'oh.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ndi be hóot'en-i tsalhgus yo ts'e whíndi 'ink'ez ndi tsalhgus yo ts'e haínya-un, 'aw yuch'a' 'oolhdeh aít'oh.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 'Ilhoghun dune John huyulhni, 'en Yak'usda whusayálh'a'.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ndun dune 'en ts'iyanne dóni' ndi be hóot'en-i, 'i ghun. Hukwa' huninzun de, 'en gha la ts'iyanne ooba 'álha' hot'e'.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ndun 'en 'aw be hóot'en-i ilóh 'unt'oh. 'En 'unt'oh be hóot'en-i, 'i ghun ts'iyanne dóni'-un 'unt'oh.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ndi be hóot'en-i, 'i ts'ih'un 'unt'oh, 'ink'ez be hóot'en-i, 'i ts'iyanne dune bugha ita'alh, 'et wheni 'en ndi yun k'eínya.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ndi yun k'ut inda'. Ndi yun 'uyínla 'et hoonts'i yinka dune' t'ehinózin hukwa lhe'hunízun.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mbene la dulh whút'enne oole' ha 'utahábanlane, 'enne butaninya whe 'aw lhuhuyílhchulh.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 'Et hoonts'i mbene la yílhchootne, Yak'usda buzkeh huzdli' 'et bugha óonin'ai. 'Enne 'uhint'oh ndi boozi' buba 'álha' yint'oh.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 'Aw hahánde whu la toh ts'e iloh Yak'usda buzkeh huzdli', k'us buyust'e hukwa' nínzun huwa iloh, k'us dich'oh dune hukwa' huninzun huwa cha iloh, Yak'usda 'en gha za huwhuzdli.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 'Et ndi khuni Yak'usda unli, 'i dune suli' 'ink'ez netoh dune inle', 'et whe dádilti' la ts'onalh'en. Ndi yé dadanti', 'i Yak'usda 'aw 'ilhoghun za ooYe' yé dizti'-i 'unt'oh. Ye unzoo-i 'aw oola tanalhuhóo'oh 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i za be yálhduk.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 'En ghun John ubudáni' inle', dune bulh yálhduk whe, “Ndun 'en ghun nohdásni', sk'elh'az whusatíyalh 'et hoonts'i whutisdleh whutso da' hoonts'i, 'uda' 'et khuna whe 'unt'oh, 'et huwa 'unt'oh sando 'unt'oh,” ubúlhni.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 'Ink'ez ndai la neba yut'i-i 'andit ts'iyawh negha íninla. Dzin totsuk ye unzoo-i neba 'on 'un 'unt'oh.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yak'usda ndi khuni yutulhúhizye'-i, 'i Moses 'en gha netl'aídan'ai ínle'. 'Et hoonts'i 'andit Sizi Gri 'en gha ye unzoo-i 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i neghalts'ut.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 'Aw Yak'usda yan'en-un hooloh 'et hoonts'i ndun 'aw 'ilhoghun ooYe', ooBá 'uk'enus yuk'entsi'-un, 'en Yak'usda ghun 'et whunénulhtan.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 'Et 'ilhudzin ndunne Lizwif Jerusalem whut'enne, 'enne lubretne 'ink'ez Levitne John ts'un whe bahalh'a' huyoodolhkut mbe unli-un 'et hukwa. 'Et John ubúlhni,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 soo ts'ih'un un'a 'aw whuts'u lhoodídlai whe ubudáni', “'Aw Christ, 'en íloh 'ust'oh,” ubúlhni.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 'Et doo cha huyoodulhkut, “Mbe inli? Elijah tilah 'int'oh?” “'Awundooh, 'aw 'en hoonts'i 'ust'oh,” ubúlhni. “Nyoon Yak'usda be nus hóo'en-un ooghu yaduk inle'-un, 'en tilah 'int'oh?” huyúlhni. 'Et cha, “'Awúndooh,” ubúlhni.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 'Et 'uhuyúlhni, “Kwa, mbe whé 'int'oh. Nyunch'oh daja na'dudintni. 'Et ts'ih'un nedíni, 'et de la nyoonne whuz de nétilh'a'ne ubuzdóni',” huyúlhni.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 'Et John ubúlhni,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 'Et ndunne John ts'u whél'a'ne, 'enne Pharisee lohne za 'uhint'oh.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 'Et doo cha huyoodulhkut, “'Aw Christ, k'us Elijah, k'us nyoon Yak'usda be nus hóo'en-un, 'enne iloh 'int'oh de, di ha dune too bé' bilh'en?” huyúlhni.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 'Et John ubúlhni, “Si too za-i be dune too be' us'en 'et hoonts'i nohtoh 'ilhoghun dune hoonli, 'en 'aw t'enuzáhzun.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 'En 'unt'oh sk'élh'az whusatíyalh-un sanus dízti' whe 'unt'oh. 'Aw ookechun natl'ool ooba k'unaítis'uk 'et hoonts'i huba soo lhé'uzdzoo',” ubúlhni.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 'Et njan keyoh Bethabara huwhútni-un Jordan koh whanch'az whuz'ai-un, 'et John dune too be' 'ulh'en whe ndi ts'iyaitsuk ghun nyoonne hits'u whel'a'ne hubudáni'.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 'Om bun dzin khunsul Sizi yuts'un uyalh whe John yutilh'en, 'ink'ez 'utni, “Nulh'en, Yak'usda be 'usbaiyaz. 'En 'ut'en yinka dune'ne bulubeshi buts'u hanáyule, ubúlhni.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 'En ghun nohdásni' sk'elh'az whusatíyalh, 'et hoonts'i whutisdleh whutso da' hoonts'i, 'uda' khuna whe 'unt'oh, 'et huwa sanus dízti' whe 'unt'oh.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Mbe unli-un 'aw seni be t'éoonuzúszun inle', 'et hoonts'i nohni Israel oots'u haindene nohts'u whúsasya 'ink'ez too za-i be too be' nohus'en 'i gha la mbe 'unt'oh-un soo cho t'ewhunoohzeh,” ubúlhni.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Njan 'et Sizi ghun John ndutni, “Ndoni dut'aiyaz doút'en whe yak'uz ts'e hadánde 'ink'ez ooyédande, 'et whunis'en.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 'Oh da' 'aw seni be t'éoonuzúszun mbe 'unt'oh, 'et hoonts'i ndun whuz de sútilh'a'-un too za-i be dune too be' oos'en ha 'en sudáni', ‘Mbe la Ndoni ndus de yuk'édilts'ut-un 'ink'ez 'ilhiz yulh 'únt'oh-un, 'en 'unt'oh Ndoni be dune too be' 'ulh'en-un unli,’ 'et sudáni'.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 'Et ndúhooja-un 'et whunis'en. Soo ts'ih'un khuni be nohdúsni, 'alha ndun 'en Yak'usda ooYe' 'unt'oh,” ubúlhni John.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 'Et 'om bun dzin John 'ink'ez yugha hodul'ehne nane 'et nódihya.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Sizi 'oh whuya uyalh whe John yunilh'en, “Nulh'en ndun Yak'usda be 'usbaiyaz 'únt'oh!” ubúlhni.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 'Et ndunne nane dune John yugha hodul'ehne daja ni hidánts'o whe 'awet Sizi Gri hiyuntiz'az.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 'Et Sizi ubunilh'en huyuni'us whe 'et huboodulhkut, “Di khunáhta whe aht'en?” ubúlhni. 'Et 'uhuyúlhni, “Rabbi, nts'e la hoont'i?” ('Et ndi khuni Rabbi 'i Lizwif k'un'a dune hodulh'eh-un ni whe' utni.) 'Et Sizi ubúlhni,
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 “'Anih, whunoolh'en si!” ubúlhni. 'Et huyúlh tiz'az 'ink'ez nts'e la usda-un honalh'en. 'Et dzin ndulyiz whe hizih hinke' 'ink'ez, 'oh da' 10:00 at'en 'uhunit'oh.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 'Et ndunne nane dune John hidánts'o huwa Sizi huyuntiz'azne, 'en 'ilhoghun, Andrew huyulhni, 'en Simon Peter bulhutsin 'unt'oh.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 'En 'aho dulhutsin, Simon huyulhni, 'en yughu ninya 'ink'ez yudáni', “Ndun Messiah 'awet nats'ilhti,” yúlhni. (Ndi Messiah, Christ ni whe' utni.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 'Et Sizi 'en yughu inílhti. 'Et soo cho Sizi yunalh'en 'ink'ez 'uyulhni, “Nyun Simon Jonas ooye' 'en 'int'oh, 'et hoonts'i Cephas nyuhudutánelh,” yúlhni. (Ndi Cephas 'i Peter 'i za 'unt'oh 'ink'ez 'i tse ni whe' utni.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 'Et 'om bun dzin Sizi Galilee yun k'ut huwhútni ts'e tiyalh hukwa' ninzin. Whuz oozya whe dune Philip huyúlhni, 'en nayilhti 'ink'ez “Sunanyalh,” yúlhni.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 'Et ndun Philip 'en keyoh Bethsaida huwhútni-un, 'et whut'en-un 'unt'oh. 'Et keyoh za Andrew 'ink'ez Peter bulh huwhut'i.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 'Et Philip 'en dune Nathanael huyúlhni, 'en nayilhti, “Ndun mbe la Moses dude 'udustl'us k'ut yughun 'uk'uné'uzguz-un, 'ink'ez Yak'usda be nus hóo'enne highun 'uk'une'úzguz-un, 'en 'awet nats'ilhti. 'En 'unt'oh Sizi, Joseph ooye' unli. Keyoh Nazareth huwhútni, 'et whut'i,” yúlhni.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 'Et Nathanael 'utni, “Nts'en'a suba hoonli 'uzoo'-i Nazareth ts'u haóolts'it?” 'Et Philip 'utni, “'Anih, sulh ín'us 'ink'ez whunolh'en si!” yúlhni.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 'Et Sizi Nathanael 'az de úyalh yunilh'en 'ink'ez yughun 'et ndutni, “Ndun 'en soo Israel oots'u hainzut-un 'unt'oh, 'aw tank'us 'úhoont'oh te nulhe'ust'en,” ni.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 'Et Nathanael Sizi yoodulhkut, “Di gha t'ewhunínzun dant'oh-un dune usdli?” 'Et Sizi yúlhni, “Mai chun t'ah sinda da', Philip 'anih nyudutánelh whutso da', 'et nyunus'en,” yúlhni.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 'Et Nathanael 'uyúlhni, “Rabbi, 'alha Yak'usda ooYe' inli 'ink'ez Israel oots'u haindene bulerwe cha inli,” yúlhni.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 'Et Sizi 'uyúlhni, “Mai chun t'ah sinda whe nyunus'en nyudúsni. 'Et whu la toh ts'e Yak'usda ooYe' usdli-un mba 'álha 'uhoont'oh, 'et hoonts'i nus de 'on nus hooncha-un, 'et whuntalh'elh.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 'Et soo ts'ih'un un'a nyudutásnelh, yak'uz dáha' dankez 'ink'ez Yak'usda oolizasne ndus de hahádudoh 'ink'ez ndo cha whenáhadudoh ndun yinka dune ye' 'en ba 'uhut'en, 'et whuntalh'elh,” yúlhni.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.