João 13

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dzenis whuti ndet da' Butus Lhuséya huwhútni-un, 'et whutso da' Sizi 'awet oots'o whúdilts'ulh-un ba 'et newhúninzut t'éwhunínzun ndi yun k'ut howu tiyalh 'ink'ez duBá ts'un natidalh. Ndi yun k'ut mbene la ooch'e'ne ts'iyawh buk'entsi'. Soo ooba 'udek'ez tileh whuts'un buk'entsi'.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 'Et hulhgha na'hit'al hukw'elh'az 'uda' netsudule Judas Iscariot Simon ooye' Sizi ye 'óotakulh hukwa' noozin-un, yudzi yo neoodin'ai.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 'Et Sizi t'éwhunínzun ooBá ts'iyaitsuk k'úne' yool'en-un, 'et yugha óonin'ai. 'Ink'ez Yak'usda ts'un haínya 'ink'ez Yak'usda ts'un nátidalh 'et cha t'éwhunínzun.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 'Et na'hit'al 'ink'ez yoo'az ye dune unli-i 'udúneninla. Lusooma ilhchoot dubut neínílhbal 'ink'ez yulh ts'ú dilh'oo.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 'Et 'awet be la'ts'uldeh bez too dilhdzo 'ink'ez yugha hodul'ehne buke tunagus 'ink'ez lusooma yulh ts'ú dilh'oo-i, 'i be buke yuna'ulhdeh.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 'Et Sizi Simon Peter ghu ninya whe 'et Simon Peter 'uyúlhni, “SMoodihti, 'aw si cha ske tunatangus whé 'int'en?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 'Et Sizi 'uyulhni, “'Andit dast'én-un 'aw nyeni be t'éwhunuzínzun, 'et k'at le, 'et de la t'ewhunonzeh.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 'Et Peter 'uyulhni, “'Awundooh! 'Aw ske tunaóongus aít'oh!” 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw nyunalhe'usdoh de, 'aw sulh 'ónt'e' aít'oh.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 'Et Simon Peter 'uyulhni, “SMoodihti, 'aw ske za iloh, sla 'ink'ez stsi cha tunaíngus!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbe la buna'ide-un, duke za tunaoogus huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndulcho whe lhdáhtsun whe aht'oh. 'Et nohni ts'iyawh nohuna'ideh 'et hoonts'i nohtoh 'aw ts'iyawh iloh nohuna'ide.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 'Et 'uda' t'éwhunínzun mbe la ye 'óotakulh-un 'inka 'utni, “'Aw ts'iyawh iloh nohuna'ide.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Buke tunagus-un 'awet lhadúja whe, ye dune unli-i yé naja 'ink'ez butoh nanátl'adida', 'ink'ez ubulhni, “Hadi', njan 'andit danóhusdla la, soo cho eh noheni be t'éwhunáhzun?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Whuneoodulh'eh-un 'ink'ez Moodihti sudúhni. 'Et 'alha' duhni whe' duhni, si 'en 'ust'oh 'et huwa.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 'Et si 'en 'ust'oh dune hodul'eh-un 'ink'ez Moodihti usdli whe nohke tunasusguz, 'et nohni cha whuz un'a ulhke tunaóohgus huba' hoont'oh.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 'Andit nohnalh danóhusdla la, whuz un'a nohni cha 'et ndulhóolh'en.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Soo ts'ih'un un'a nohdúsni, 'aw ustlen-un, 'en dumoodih ando lhe'ít'oh. 'Et whuz un'a za khuni na'á-un 'aw mbe la yutílh'a'-un yandó lhe'ít'oh.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 'Et noheni be t'éwhunáhzun de daja nohdásni', 'ink'ez danóhusdla la, 'et nohni cha whuz un'a 'aht'en de, 'et de tube hootáht'e'.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 'Aw soo ts'iyawh iloh nohghun 'et ndudúsni. Mbene la 'utahábisdlane, 'enne t'ébunúszun. 'Et 'utahábisdla-un, 'et huwa Yak'usda ooghuni 'uk'únusgúz-i k'ut dawhútanelh la 'et huwun njan ndutni, ‘Mbe la lhes sulh ín'al-un, 'en sch'az nedinja whe sozoolhghelh hukwa' ninzun.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Njan 'et nduwhútanelh-un whutso 'et nohdúsni. 'Et ndúhooja de, 'et de la t'éwhunóhzin mbe usdli-un, 'en 'ust'oh.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Soo ts'ih'un nohdúsni mbe la whes'a'-un, 'en dudzi yo whe huyílhchoot de, si cha suhílhchoot whe 'uhoont'oh. 'Et mbene la dudzi yo whe sílhchootne, 'enne mbe la whuz de sútilh'a'-un, 'en cha huyílhchoot whe 'uhoont'oh.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 'Et Sizi njan ndudáni' hukw'elh'az ooyughi ba ndo ha' hoot'en. 'Et ubulh yátilhduk 'ink'ez njan ndúbulhni, “Soo ts'ih'un nohdúsni 'ilhoghun nohtoh 'en se' óotakulh.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 'Et yugha hodul'ehne ts'iyawh lhonul'en k'us umbe suba 'uyúlhni 'aw t'éhonúszun.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 'Et 'ilhoghun yugha hodul'eh-un, Sizi k'us yúk'entsi'-un soo yuzih k'ut usda,
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 'et Simon Peter yuba núlhni whe Sizi yoodolhkut soo mbe suba 'uyulhni yughu yalhduk-un 'inka.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 'Et yuts'un le 'uja 'ink'ez yúlhni, “SMoodihti, mbe whe 'unt'oh?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbe la ndi lhesyaz détunasus'ai 'ink'ez ootl'ayís'ai-un, 'en 'unt'oh.” 'Ink'ez lhesyaz détunayuz'ai 'ink'ez Judas Iscariot Simon ooye', 'en yutl'ayán'ai.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 'Et ndi lhesyaz yutl'ayán'ai whe 'awet Satan ye yínya. 'Et Sizi 'uyúlhni, “Ndet da' 'uwhutanlelh, 'a cho lhaóodinleh.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 'Et 'onghunne ts'iyawh mbene la Sizi yugha hodul'ehne, di ha 'et ndúyulhni-un 'aw t'éhonúszun.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Whulohne, 'enne 'uhuninzun Judas 'en sooneya zus nuyá'a 'inka ndai la dzenis whuti wheni ooka' nudzún-i, 'i yoket ha 'uyúlhni. K'us tel'enne te hoonliyaz bugha oo'alh ha 'uyulhni huninzun.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 'Et 'awet lhesyaz yílhchoot ibulh, 'aho 'a cho 'az whinya. 'Et 'awet 'ulhdzis 'uhoont'oh.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 'Az whénya hukw'elh'az 'et Sizi 'utni, “'Awet yinka dune ye' ooba whudálti' 'ink'ez 'en oogha Yak'usda ooba whudálti'.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 'En oogha Yak'usda ooba whudálti' de, 'et de Yak'usda didutch'oh cha yinka dune ye' soo 'aho 'et yuba whudutálhti'.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Suzkehke 'aw sa' iloh nohbulh 'utist'elh. Sutih'elh hukwa' ntihzilh, 'et hoonts'i Lizwifne ubudásni', whuz un'a nohni cha nohdúsni, nts'e la tisyalh ts'e 'aw nohni cha sulh tóohdilh aít'oh.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 'Ilho khuni 'andidi-i nohtl'adís'ai 'ink'ez ndi 'i 'unt'oh, ts'iyawh lhk'eoohtsi'. Nts'en'a la si nohk'esi', 'et whuz un'a za nohni cha lhk'eoohtsi'.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ndi be lhk'ets'utsi'-i nohtoh hoonli de, 'i gha la sgha hodul'ehne ahli ts'iyanne t'éhonózin.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 'Et Simon Peter yoodulhkut, “Moodihti, nts'e tanyalh?” 'Et Sizi 'uyúlhni, “Nts'e la tisyalh ts'e, 'aw 'andit suntonya' aít'oh, 'et hoonts'i k'at le, 'et de la suntonya'.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 'Et Peter 'uyulhni, “Moodihti, 'et di ha 'andit 'et 'aw nyun toosya' aít'oh? Be khúsna-i, 'i hoonts'i nyun mba oola dutisnih!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 'Et Sizi 'uyulhni, “'Alha eh be khína-i, 'i sba oola dutatnih? Soo ts'ih'un un'a nyudúsni lugok dune 'udutinelh whutso, tat 'et t'ésunuzínzun dutanelh.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.