João 10
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVI
1 'Et Sizi 'ubúlhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, mbe la 'usbai ba na'nistl'óo-un 'aw dáti k'et dálhiyal 'ink'ez 'ants'i nanistl'oo tus tilhget de, 'en dune 'undunut'íh-un 'unt'oh.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 'Et mbe la dáti ts'e dayaih-un, 'en 'usbai ghunlí-un 'unt'oh. |src="lb00014b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="John 10.2"
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 'En dáti ghunli-un yuba dahá'duti. 'Et la de 'usbai, buboozi' be buka huyih te, hidits'o huwa t'ehinínzun 'ink'ez 'az huyuntulh'us.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Tenábulih hukw'elh'az, 'et butso tuyaih 'ink'ez 'usbai ts'iyawh huyunilh'us, highuni t'ehinínzun 'et huwa.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 'Et 'ants'i 'oh nuya-un, 'en 'aw huyuntoolh'as aít'oh. 'Ants'i 'oh núya-un 'unt'oh 'aw ooghuni t'ehinúszun 'et huwa hich'a nutselhdilh,” ubulhni.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 'Et Sizi ndi higha hódool'eh ha bubulh náwhulnuk 'et hoonts'i daja ni whe 'utni-un 'aw t'ehonúszun.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 'Inka doo cha za Sizi ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdúsni, Si 'usbai ba dáti usdli whe 'ust'oh.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mbene la stso whusaíndilne, 'enne 'undunut'ihne 'uhint'oh 'et huwa 'aw 'usbai lhuboozílhts'ai.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Si datí-un 'ust'oh. Mbene la si sgha daníndilne, 'enne ts'iyawh hudutijih. Dahúnindil 'ink'ez whuz 'az whehándil de, tl'o k'ut nahuhootá'alh.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 'Undunut'ih-un, 'en 'uduntit'ih 'ink'ez dune tuzilhghelh 'ink'ez ninta' e'tilh'elh 'et wheni za dayaih. 'Et si whusásya whe 'ilhiz wheni huye khúna-i hutit'elh 'ink'ez ndi 'ilhiz huye khúna-i, 'i huyut'i de, 'aw hoonli huye ndunódzit aít'oh.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Si 'usbai ghunli-un unzóo-un 'ust'oh. 'Usbai ghunli-un unzóo-un, 'en la ye khúna-i dude 'usbai ba yuladutitni.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 'Et ustle-un ul'á'-un, 'en 'aw 'usbai ghunlí-un iloh 'unt'oh. 'Ants'i 'usbai yughole' ha ul'a'. 'Usbai 'aw ooch'e' iloh 'uhint'oh, 'et huwa yus whuz de úlgwulh yunilh'en te, 'usbai bula dutnih 'ink'ez whetsélhyai. 'Et yus whulohne huboogooh 'et 'onghunne cha hich'e yaílwus.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ndun ustle-un ul'á'-un, 'en 'ants'i ul'á'-un 'unt'oh, 'et huwa 'usbai 'ants'i hiba unli 'ink'ez didut bughu whetsélhyaih.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Si 'usbai ghunlí-un unzóo-un 'ust'oh, 'et huwa mbene la usch'e'ne t'ebunúszun 'ink'ez didut cha t'ésonínzun.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 'Et whuz un'a za sBá 'en t'ésunínzun 'ink'ez si cha t'enuszun. 'Ink'ez se' 'usbaine be khúsna-i buba oola dutisnih.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 'Uyoo cha 'usbai 'ust'í-i hoonli. 'Aw ndi toh iloh. 'Enne cha whusáboosdlelh huba 'uhoont'oh. Sghuni hidóts'o, 'ink'ez la 'ilhoh ulh'us-i za hutileh 'ink'ez 'ilhoghun za 'usbai ghunlí-un ahutáleh.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Se' 'usbaine ba be khúsna-i oola dutisnih 'et huwa la be khúsna-i doo cha za naóozchoot. 'Et 'inka sBá tube sk'entsi'.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 'Aw be khúsna-i dune sghu yólhchootne hooloh. Sich'oh za huwa tís'alh. Ndi be khúsna-i huwa tís'alh 'ink'ez naitázchulh-un, 'et sghá whunt'ai whe 'ust'oh. SBá 'en 'uja ndi khuni stl'aídan'ai ndi 'ut'en 'oos'en ha,” ubúlhni.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ndi khuni 'i gha doo cha Lizwifne dich'oh dutoh lhch'a hudisdil.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tube lhane, 'enne 'uhutni, “Ntsi'-i nudúdeh-i ooyudínda! Whusni whe' 'utni, di ha oozúlhts'ai?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 'Et 'onghohne cha 'uhutni, “'Aw ntsi'-i nudúdeh-i ooyudínda-un, 'en ooghuni iloh 'utni. Nts'en'a ntsi'-i nudúdeh-i, 'i dune hoos̱'en-un, 'en hoo'en yutilhtselh?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 'Et 'awet khit suli'. Jerusalem keyoh 'et nowhújeh-un néhonin'ai. 'Et njan 'awhundidi nahuwhulhtsi huwhútni.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 'Et lugliz whucho bun tsilh t'ah 'et la Solomon oobun tsilh t'ah huwhútni, 'oh whéya Sizi uyalh
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 whe la Lizwifne higha óozdil 'ink'ez huyoodulhkut, “Dawhuldzoh 'et nech'a hóotalh'e'. 'Alha whe Christ 'en 'int'oh de, 'andit 'et ts'ih'un un'a nedíni.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 'Et Sizi ubúlhni, “'Uda' nohdásni' 'et hoonts'i 'aw nohba 'alha lhe'duzusni. Ndi sBá boozi' gha 'ut'en 'us'én-i, 'i gha si sghun cha t'éwhunóhzin huba 'uhoont'oh.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 'Et hoonts'i nohni nohdúsni hukw'un'a 'aw se' 'usbai iloh 'aht'oh. 'Et huwa ndi 'ut'en us'én-i 'aw nohba 'alha lhe'ít'oh.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Se' 'usbaine t'ébunúszun. Sghuni hidits'o 'ink'ez sunónudilh.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Ilhiz huye khútinalh-i, 'i bugha nús'ai. 'Aw yalhahitásdla 'ink'ez 'aw dune sla k'éhaboolelhne hooloh.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 SBá, mbe la sghá buninla-un, ts'iyanneando 'unt'oh, 'ink'ez mbene la sch'e' suli'ne, 'enne 'ilhiz sulh ótit'elh. 'Aw dune soo 'últus-un hooloh sBá yula k'éhanabutilelh wheni.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Si 'ink'ez sBá bulh 'ilho za ídli,” ubúlhni.
30 Eu e o Pai somos um".
31 'Et doo cha za Lizwifne tse hiye hituzilhghelh-i hidílhchoot.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 'Et Sizi ubulhni, “SBá be 'ut'en k'oh hoonzóo-un lhat-un si sgha whunulh'en. 'Ink'ez k'us ndet hukwa' sutilhlelh tse be suzoolhghelh hukwa' nahzun?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 'Et Lizwifne 'uhuyúlhni, “'Aw 'ut'en unzóo-i, 'i ha iloh tse be nts'utuzilhghelh! Nyun 'ants'i 'oh dune inli 'ink'ez Yak'usda ch'az yaílhduk. Nyunch'oh Yak'usda na'dudil'i, 'et hukwa tse be nts'ituzilhghelh.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 'Et Sizi ubúlhni, “'Aw lakw eh Yak'usda ooghuni oonalhuzulhni whe njan Yak'usda nja dunohúlhni inle', ‘Nohni yak'usdane ahli?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 T'éts'onínzun 'aw Yak'usda dughuni k'uyoyis aít'oh, 'ink'ez mbene la Yak'usda ooghuni ooghi dílts'utne, 'enne yak'usdane ubúlhni.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 'Et Yak'usda ooYe' usdli nohdúsni-un, 'et whu la gha ts'e Yak'usda ch'az yásduk dahni whe sk'ehooh'aih. SBá 'en 'udun nésunilhti whe ndi yun k'ut ts'e sutilh'a'.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 SBá be 'ut'en lhe'zus'en de, whute, nohba 'alha lhe'úst'oh.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 'Et hoonts'i sBá be 'ut'en us'en de, 'aw si nohba 'alha lhe'ust'oh hoonts'i, ndi 'ut'en us'en-i, 'i gha nohba 'alha 'uhot'e'. 'I gha la noheni be t'éwhunóhzin 'ink'ez nohba 'alha 'uhót'e' sBá 'en syudínda 'ink'ez si cha ooyudúsda,” ubúlhni.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 'Et doo cha za huyólhchoot hukwa 'uhuja whe Sizi butáhanája 'ink'ez buch'a níntaninya.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jordan koh nyaz ts'e ndet da' John 'udechoo dune too be 'ulh'en inle'-un, whuz whenaja 'ink'ez 'et inda'.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Lhane dune highu nindil 'ink'ez 'ulhodútni, “John 'aw huwa 'ít'en te nulhé'it'el, 'et hoonts'i ndun dune 'en ghun daja dani' la, ts'ih'un 'udani'.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 'Ink'ez nyo 'et tube lhane ooba 'álha yint'oh suli'.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.