Judas 1
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA
1 Si Jude Sizi Gri be 'ulhna-un 'ink'ez James bulhutsin 'ust'oh. Nohni Yak'usda neBá, 'en ba 'udun nelyane 'ink'ez Sizi Gri 'en be uboontun. 'Et ndunt'ohne, 'enne 'ut'ahályane 'uhint'oh. Nohni ndi 'udustl'us nohts'ó k'esguz.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ye té'ninzun 'ink'ez be nedzi dizghel-i, 'i cha, 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i cha, 'i ts'iyawh nohba lhk'uz lhutookat ha nohba tenadusdli.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ook'esi'ne ndet la whe whézdijiz-un, 'et huwun da' nohts'ó k'etisgus. 'Et hoonts'i be neba 'alha' hoont'oh-un, 'et huwun 'on nus nohts'o k'eoosges huba' hoont'oh. Ndi neba 'alha' 'unt'oh-i, 'ilhoh za 'ink'ez 'ilhiz wheni Yak'usda ooch'e'ne, 'enne Yak'usda butl'a hónla, 'i ba soo cho núdolhya', 'et nohdutasnelh ha nohts'o k'e'isguz.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 'Et whulohne dune tube nist'i unline whe nohtáhunindil. Niz de whudizulh sa' inle' 'et whuts'un nts'én'a la buba nahutiyeh, 'et ts'iyawh 'uk'uwhusguz. 'Enne dune Yak'usda yit 'unt'ohne, 'enne 'uhint'oh. NeYak'usda ye unzoo-i, 'i 'uts'un un'a na'huyulh'ih whe 'et nduhútni, ndai la ts'iyawh 'ut'en dutsun-i, 'i 'uts'ulh'en de, 'et soo' hoont'oh nehútni. 'Ink'ez Yak'usda 'en za k'únune'ul'en, Sizi Gri neMoodihti, 'en hits'oodidlai.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 'Et hoonli nohba whunatiznih, 'uda' t'eoonáhzun 'et hoonts'i. 'Et whengho hodizut njan Egypt yun k'ut 'et whuch'a neMoodihti dudune'ne, 'enne ts'iyawh ubulhyih. 'Et hukw'elh'az mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne ts'iyawh gak ubulhtsi.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 'Et ndunne lizas, 'enne cha Yak'usda buba' hoonla-un, 'et hoonts'i whulahuditni. 'Ink'ez ndunne neMoodihti tsálhgus yo ts'e 'enne huboontun. Tl'oolh 'ilhiz 'unt'oh-i, 'i be whénubudizguz, dzin hooncha-un whuz de hóolts'ulh 'oh de buba nahutiyeh.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 'Et whuz un'a ndunne Sodom 'ink'ez Gomorrah whut'enne, 'et whunat whudune'ne, 'enne cha, 'et whuz un'a za buk'oh ts'e 'uhut'en. 'Ut'en dutsun-i 'uhulh'en, 'et wheni dich'oh whutl'a' hududilya. Ts'iyai didowh-i bulh ninta' hutit'ih 'Alha ndi kwun 'aw nalhnusne-i, 'i be dzoh nuhudeh whe' hoont'oh. 'Et huwa 'enne bugha t'ets'onanzin.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 'Et whuz un'a za ndunne 'et nduhutinelh-un ninzunne, 'enne buyust'e lubeshi be dutsun huyilh'i. 'Ink'ez ndai la hik'úne' oot'en buba an ndo 'unt'ohne buk'unulhe'hust'en. 'Ink'ez ndunne buts'u ha 'ánduzne lizas, 'enne hoonts'i hukw'un'a bughu yahalhduk.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 'Et hoonts'i Michael 'en 'udedo lizas 'unt'oh-un, 'et 'oh da' netsudule 'en Moses dazsai whe hukw'elh'az oozi 'i ghun lhdulhyoh 'uhudutni. 'Aw dich'oh ooba' hoont'oh lhnízun whe yuch'az ditni be yalhduk 'ink'ez yuba nahutiyeh. 'Et hoonts'i Michael ndiz un'a netsudule 'uyúlhni, “NeMoodihti hukwa' nyudóni'!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 'Et hoonts'i ndunne ndet la t'ehonuszun-un, 'et hoonts'i hukw'un'a howu yáhalhduk. 'Ink'ez nts'en'a la neyust'e hukwa' ninzun, 'et whuz un'a za ts'ant'i ne'út'en, whuz un'a duyust'e ninta' huyulh'ih.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Dawhultsi'-un buts'u hóolts'ulh! 'Enne cha Cain duhul'en. 'Et huwa dawhultsi'-un buts'u hóolts'ulh! 'Et ndun Balaam nanit'a hukw'un'a 'uja. 'Enne cha whuz un'a za tube sooneya ghu dahóodit'oh. 'Et ndun Korah dahoont'oh huwa Moses ch'az nedinja-un, 'enne cha 'en k'un'a hahadla.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Lhk'ehtsi' whe lhlana'aht'alh, 'et hoonts'i ndunne ooghu yasdukne 'aw whelhoniljut whe nohla'ha'alh. 'Enne 'ants'i howaóodli-i teh noo duhúlt'oh. Dich'oh za soo ne'hududul'en. 'Ants'i kw'us too ooghu hooloh-i le'hint'oh. 'Et kw'us k'un'a ndulcho bubúlh nuts'i. 'Ants'i dak'et mai chun mai ooghu hooloh le'hint'oh. 'Ink'ez ooghih bulh 'ants'i hánahuyulhch'ulh leúnt'oh. Nat daházsai le'hint'oh.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 'Ants'i ndulcho tatsi nudútun le'hint'oh. Ndai la dune buba hukwaya hooni-i, 'i huwus 'et dunt'oh. Sum k'un'a lhtanahikulh le'hut'en. 'Et dunt'ohne dune, 'enne soo tsalhgus t'es le'unt'oh-i, 'i 'ilhiz wheni 'et Yak'usda buba 'udun whulh'ai.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 'Et ndun Enoch 'en whulh lhtak'ant'it Adam ts'u hainzut-un 'unt'oh, 'en ndunne dune, 'enne bughu nus hón'en whe nja dutni, “Whunulh'en neMoodihti 'awet whusáinya! Oodune'ne, 'enne ts'iyawh ooch'e'ne, lhane k'et 'aw 'ubuts'olhto ait'oh, 'enne bubulh whusatiyalh.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Nyoonne Yak'usda yit 'unt'ohne, 'enne ts'iyawh buba nahutiyeh. 'Enne Yak'usda yit 'unt'ohne, dahoont'oh hukw'un'a Yak'usda ch'az ne'ust'enne whuz un'a buk'ehóota'alh. 'Et ndunne Yak'usda yit 'unt'ohne, 'enne lubeshi 'ulh'enne 'uhint'oh. Nts'en'a la khuni duts'un-i be hidulhyoh yahalhduk, 'et whuz un'a buba nahutiyeh!”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ndunt'ohne, 'enne tsanukhuni huldilhne, 'ink'ez whunílhch'oh whe buba dzoh hinli. Buyust'e nint'i ts'e hidulh. Khuni ncha-i be yahalhduk. 'Et whe hoonzoo hukw'un'a dune ghu yahalhduk 'et whe whuch'a nohotálhdoh.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 'Et hoonts'i ook'esi'ne, neMoodihti Sizi Gri ba whel'a'ne ndai khuni hiye yailhduk-i, soo cho oonaoolhnih.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Nts'en'a la nohodani' 'udek'ez whusaóotilts'ulh-un lhane neBá ook'oh ts'e huwudlohne whutaleh. Nyoonne nts'e la Yak'usda ch'az nint'i ts'e 'et whuz un'a za hutidulh.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ndunne, 'enne ndi yun k'ut whuba za 'uhint'oh. 'Enne dune lhch'az hunilht'i 'ink'ez Ndoni ooyit 'uhint'oh.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 'Et hoonts'i ook'esi'ne be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'on nus ulhtus 'ududulhtsi. Ndoni 'en be tenadahdli.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ndai la Yak'usda ye nék'entsi'-i, 'i za bulh 'óoht'e'. NeMoodihti Sizi Gri ye te'ninzun-i, 'i be 'ilhiz ts'ukhoona'-un ts'uwhut'i, 'et za hukwa itóh'en.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Dune t'ebunoohzeh nts'en'a whe lhents'un un'a 'uhint'oh. Whulohne bugha te'nohzin.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 'Et hoonts'i 'onghohne buba whenulhjut whe uboolhyih, kwun táhanabahle. Ndi naih buyust'e t'aizna-i, 'i hoonts'i oots'u doohni.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 'Et 'awet mbe la Yak'usda ch'az natil'ahne whuch'a nohghundli-un, 'ink'ez oots'u hayánduz-i zih nenóhtalelh, 'aw be 'uk'ehóotalts'ulh-i yit. 'Et soo 'uk'enus hóont'i' whe whuz un'a nohba 'uwhutilelh.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 'Aw 'en za Yak'usda whunih-un 'ink'ez neulhyis-un unli. 'Aw 'en za oots'u hayánduz-i 'ink'ez k'us ncha-un 'unt'oh. 'Ink'ez 'en za k'únune'ul'en-un 'unt'oh. 'Ink'ez ts'iyai tsuk an ndo 'únt'oh-un 'unt'oh. 'Andit whuts'un 'ink'ez 'ilhiz wheni, 'et whuz un'a 'uwhutát'elh. 'Et ndo honeh.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.