Hebreus 3
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs BKJ
1 'Inka sulhutsinke, nohni Yak'usda ooch'e'ne ahli, 'ink'ez soo hoonzoo hukw'un'a ndi yun k'ut dólhts'i 'et nohts'u hukwa' ninzun. 'Et huwa nohni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en za ooghuni záhtan 'ink'ez 'en k'un'a 'ooht'e'. 'En whel'a'-un 'unt'oh, 'ink'ez be neba 'alha' hoont'oh-un, 'et huba neba lubret 'uk'enus dizti'-un unli.
1 Por isso, irmãos santos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão, Cristo Jesus.
2 'Et whuz un'a Yak'usda 'utaháyalhti. 'Et huwa nts'en'a la yuts'u hukwa 'utni, 'et ts'iyawh lhaóodinla. Nts'en'a la Yak'usda Moses duyoh datit'elh 'et yuts'u hukwa' ninzun-un, ts'iyawh laóodinla. Sizi 'en cha Moses k'un'a 'unt'oh.
2 O qual foi fiel àquele que o constituiu, como Moisés também foi fiel em toda a sua casa.
3 Nts'en'a 'uhoont'oh mbe la yoh 'uwhulh'en-un, 'en yoh whanus dizti'-un 'unt'oh, 'et whuz un'a za Sizi Gri Moses anus dizti'-un 'unt'oh.
3 Porque este homem foi considerado digno de maior glória do que Moisés, porque aquele que construiu a casa tem mais honra do que a casa.
4 'Et yoh totsuk lhenyoone 'uhóonla, 'et hoonts'i Yak'usda 'en za ts'iyantsuk 'uhóonla.
4 Porque toda a casa é edificada por algum homem, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 'Ink'ez Yak'usda ooyoh ts'e Moses 'en ooba 'ustle-un unli, 'ink'ez Moses ts'iyawh lhaóodinla. 'Et whuz un'a 'en ghun ts'iyaitsuk lhaóodutatneh, 'et de nts'en'a la Moses dat'en inle'-un, whunenulhtun Yak'usda dawhutanelh t'ets'ontizeh.
5 De fato Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar.
6 'Et hoonts'i Christ, 'uYe' k'un'a whe duBá ooyoh huwole'. 'Et ndai la ooka tse ts'úhooli-i, nedzi yoodo cho whe ts'odólhti', 'ink'ez oot'aniuznintan, 'ink'ez 'udek'ez dzin whuts'un soo cho ts'oontun de, 'et de ooyoh whut'i-un ts'inli whe 'uts'int'oh.
6 Mas Cristo, como filho sobre a sua própria casa; cuja casa somos nós, se conservarmos firme a confiança e o gozo da esperança até ao fim.
7 'Et huwa Ndoni 'alha 'utni whe ndiz un'a nja dutni,
7 Portanto, (como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 khun nohdzi doolhts'un junih!
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 'Et whuz un'a nohtsoda'ne suhóolhdzai inle'.
9 Quando os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 'Et huwa ndunne, 'enne bubulh húnuzch'e,
10 Assim fui ofendido por esta geração, e disse: Eles sempre erram em seus corações, e não conheceram os meus caminhos.
11 'Et huwa bubulh húnuzch'e whe buts'u nahizusya whe nja dudúsni,
11 Assim jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso).
12 Sulhutsinke nohnich'oh soo cho huwahli! Nohni nohtoh whulohne tilah nohdzi tank'us 'unt'oh 'et whe 'aw nohba 'alha lhe'hóot'oh. 'Et huwa Yak'usda 'ilhiz wheni 'unt'oh-un, doo ka si 'en ooch'az naóolh'ah.
12 Acautelai-vos, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vós um coração mau e incrédulo, para se apartar do Deus vivo.
13 'Et hoonts'i dzin totsuk, 'awhuz khahna da', 'et ts'iyawh lhba nus whunoolht'i whe lhla'ooht'en. Doo ka si lubeshi gha naniht'a de, nohdzi duts'un oole'.
13 Todavia, exortai-vos uns aos outros diariamente, enquanto o dia ainda se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça através do engano do pecado.
14 'Et 'udechoo whuts'un Christ ook'úne' ts'ut'en-un, 'et whulatoh whuts'un whulh ts'uzyin de, 'et de za Christ oots'uditnine ts'uzdli'.
14 Porque nós somos feitos participantes de Cristo, se mantivermos firmemente o princípio da nossa confiança até o fim.
15 'Et whuz un'a 'uk'uneyuzguz whe 'et ndutni,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 'Et whulohne ndunne Yak'usda ooghuni dánts'one 'ink'ez 'et hoonts'i hich'az ditni. Moses yun k'ut Egypt ts'u hanábanla, 'enne 'uhint'oh, 'et hoonts'i 'aw ts'iyanne whuz un'a ndulhúhust'en.
16 Porque alguns, quando a ouviram, o provocaram; porém nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Ndunne ndut'enne, 'enne dit whunizyat (40) yus k'ut ndúwhulyiz whe Yak'usda bubúlh huske? Ndunne 'enne dune lhuhóot'ih ts'e lubeshi ílhchootne, 'et huwa whuz yahadla.
17 Mas quem o ofendeu durante quarenta anos? Não foram aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 'Enne 'uhint'oh Yak'usda ooghuni hik'unulhe'it'el, 'et huwa ndiz un'a Yak'usda buts'u hoozi-un, Yak'usda nalyis-un, 'aw dahóoya' ait'oh.
18 E a quem jurou ele que não entraria no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 'Inka ndiz un'a whuts'odil'e', ndunne mbene la ooba 'alha lhe'hóot'oh, 'et huwa ndet la Yak'usda buts'u hoozi-un, 'aw dahóoya' ait'oh.
19 Então vemos que eles não puderam entrar por causa de sua incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.