Gênesis 48

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Et hukw'elh'az njan duhooja whe Joseph 'uhuyulhni, “Mbá nduda,” 'ink'ez duye'ke nane Manasseh 'ink'ez Ephraim 'enne hubilhchoot.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 'Ink'ez Jacob huyulhni, “Whunilh'en nye' Joseph nts'un tizya.” 'Ink'ez Israel do 'uja 'ink'ez lili k'ut ndo netl'adinda'.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 'Et Jacob, Joseph 'uyulhni, “Yak'usda 'Uk'enus 'Ultus-un 'ust'oh (El Shaddai) snalhts'et hainya Canaan whu yun k'ut Luz whe 'ink'ez soo hoonzoo-un sts'un tizoo'.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 'Ink'ez 'usulhni, “Whunilh'en lhane nts'u hatidoh dune lhane whe nts'u hahutidoh, 'ink'ez ndi yun 'i nts'u haindene nk'elh'az de 'ilhiz wheni bugha itas'alh.’
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 'Andit 'et nane nye'ke Ephraim 'ink'ez Manesseh, Egypt 'et nyuzkeh huzdli', nghu tisyalh whutso 'enne sch'e 'uhint'oh. Reuben 'ink'ez Simeon bulh buk'un'a sch'e' hutileh.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Nyuzkeh njan hukw'elh'az nyuzkeh hutilehne, 'enne ndunne dudulhutsin be nabootanzi, ndai la buch'e' yutaleh-i 'inka.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 'Et si keyoh Padden ts'e hasya, Rachel szih 'et Canaan yun k'ut dazsai, ts'idulh whe keyoh Ephrath 'awet nilhduk suli' whe 'et, 'ink'ez Ephrath ts'u ti (Bethlehem ts'uwhutni-un) 'et 'asti.”
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 'Et Israel, Joseph ooye'ke bunilh'en 'ink'ez 'utni, “Ndunne 'enne mbene whe' hint'oh?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 'Ink'ez Joseph dubá 'ulhni, “Sye'ke 'uhint'oh. Njan yun k'ut Yak'usda (Elohim) sgha bunilhtine.” 'Ink'ez 'utni, “De' ndiz sts'u bilhtelh 'ink'ez si soo hoonzoo-un buts'un tiszoo'.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 'Ink'ez Israel oona 'awet njan be tetsun suli' tube hoonyan 'et huwa 'aw soo cho lhubis'en. 'Et Joseph hizih nebunilhti 'ink'ez nabudits'ooz 'ink'ez bubontun.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 'Ink'ez Israel, Joseph 'ulhni, “'Aw nyunin ntis'elh 'aw huwuni lhnuzuszut, 'et hoonts'i 'alha Yak'usda (Elohim) nyuzkeh bubusunilhtan.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 'Et Joseph dugwut zih uzyin whuz de habalhti 'ink'ez soo yun ts'e nenint'ai yubut nachaninti.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 'Ink'ez Joseph nahult'oh hubilhchoot, Ephraim 'en nailhnih ts'unk'us yilhchoot, Israel 'intl'us ts'e oola ts'un 'ink'ez Manesseh 'en 'intl'us ts'e dula be Israel nailhnih ts'unkus hubilhchoot 'ink'ez hizih nebunilhti.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 'Ink'ez Israel dula nailhnih be Ephraim ootsi k'ut nedilni, 'en 'udek'oh-un 'unt'oh, 'ink'ez 'intl'us ts'e 'et Manesseh ootsi k'ut 'et nedilni, 'ink'ez yuk'unudulnih-un Manesseh 'en 'udetso-un whuzdli.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 'Ink'ez Joseph soo hoonzoo-un be ubulh yalhduk 'ink'ez 'utni,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Ndun Lizas mbe la hoonts'i'-un whuch'a nasonket-un,
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 'Et Joseph dubá nailhnih ts'unk'us 'et Ephraim k'edilni 'et whunilh'en, 'et whuts'udutni 'ink'ez dubá oola yilhchoot Ephraim ootsi k'udilhni whe 'ink'ez Manesseh ootsi k'edilhni.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 'Ink'ez Joseph dubá 'ulhni, “'Awundooh sbá, ndun 'en 'udetso-un whuzdli whe 'unt'oh, nailhnih ts'unk'us 'et ootsi k'edilni.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 'Et hoonts'i oobá hukwa lhe'nizun 'ink'ez 'utni, “T'eoonuszun sye', t'eoonuszun 'en cha ndi yun k'ut dune tileh 'ink'ez ncha tileh. 'Et hoonts'i ndun ook'oh-un, 'en yanus 'ulcho tileh 'ink'ez soo keyoh whudizbun whe yuts'u hayandene hutileh.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 'Et nahult'oh soo hoonzoo-un be ubulh yalhduk whe 'utni,
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 'Et Israel, Joseph 'uyulhni, “Whunilh'en 'awet dassah whe 'ust'oh, 'et hoonts'i Yak'usda (Elohim) nyulh 'utit'elh mbáke bukeyoh ts'e whuz nanyutilhtelh.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 'On 'un cha ndai la nyulhutsinke bugha inusla-i, yun 'ilhoh 'ultsuk 'i be nyun ngha nusla. 'I Amor whut'enne ooghu yuschoot inle', saluzti be 'ink'ez sk'aza be.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.