Gênesis 46
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA
1 'Et Israel ndai la yut'i-i tubulh tizya, Beersheba keyoh ts'e oozya 'ink'ez oobá Isaac ooYak'usda (Elohim) ts'un khuna-i dalhk'un. none|src="CO00740B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook" ref="GEN 46.1"
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 'Et Yak'usda (Elohim) 'en Israel 'ulhdzis yunalhts'et hainya 'ink'ez 'utni, “Jacob, Jacob” ni, 'et 'uyulhni, “Njan 'ust'oh”.
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 'Ink'ez 'utni, “Yak'usda (El) 'ust'oh, mbá ooYak'usda (Elohim). 'Aw wheniljut whe Egypt ts'e tonya' junih, nyun tube didoh-un ncha-un 'et nyutiselh.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Egypt ts'e nyulh 'utisnelh 'ink'ez ndo na'nyutislelh. 'Ink'ez 'alha Joseph 'en nyuna k'edutalni.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 'Et whe Jacob 'en Beersheba 'et dudinya, 'ink'ez Israel whuye'ke 'en hube 'ubá whuz hitilhti, bubuzkehyaz cha, 'ink'ez bu'atke cha, 'en ndi nulbas be buhanla, 'i Pharoaoh hubuts'otl'ayanla.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 'Ink'ez khuna-i cha 'ink'ez ndai la huyut'i-i cha, Canaan bugha ininkat-i, 'i tubulh Egypt ts'e whehandil, Jacob 'ink'ez ts'u haindene bubulh.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Ooye'ke 'ink'ez ooye'ke 'on 'un ooye'ke, ootse'ke 'ink'ez buye'ke butse'ke, ts'iyawh Egypt ts'e boozdla.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 'Et ndi Israel buzkeh buboozi': Jacob ooye'ke, 'ink'ez Egypt ts'e whendilne,
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Reuben ooye'ke 'enne:
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon ooye'ke 'enne:
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levi ooye'ke 'enne:
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah ooye'ke 'enne:
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Issachar ooye'ke 'enne:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Zebulun ooye'ke 'enne:
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ndunne Leah ooye'ke, 'enne Jacob ghu bulhts'i Paddan Aram ts'e. Ootse' Dinah, 'en cha. Mbene la ooye'ke 'ink'ez oots'eke cha tat whunizyai 'on 'at tane (33) hinli.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Gad ooye'ke 'enne:
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher ooye'ke 'enne:
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Ndunne 'enne Zilpah ooye'ke:
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Rachel ooye'ke, Jacob oo'at:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 'Et Joseph oots'un keyoh Egypt hooni, 'enne Manasseh 'ink'ez Ephraim. 'Enne Asenath Poti-Pherah whutse', keyoh On lubret, 'en buzkeh.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin buzkeh 'enne:
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ndunne 'enne Rachel ooye'ke, 'alhgoh whunizyane 'on 'at dine (14), 'en Jacob ghu bulhtsi.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Dan ooye' 'en Hushim huyulhni.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Naphtali ooye'ke 'enne:
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ndunne 'enne Bilhah ooye'ke, 'en Laban ootse', Rachel, gha inilhti, 'en ndunne Jacob ghu bulhtsi lhtak'ant'ine hinli.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 'Et Jacob yulh whendilne Egypt ts'e, ts'iyawh hits'u hainde, Jacob ooye'ke, bu'atke, 'aw 'enne iloh, 'alhgoh lhk'utat whunizyai 'on 'at lhk'utane (66) hinli
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 'Ink'ez Joseph ooye'ke, Egypt 'enne nane hinli, Jacob bulh whusahandilne Egypt ts'e hoozdil whe lhtak'ant'it whunizyane (70) hinli.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 'Et Judah 'en butso yutilh'a' Joseph ts'un nts'e la Goshen ts'e whuz'ai 'ink'ez Goshen yun k'uz ts'e hoozdil.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 'Et Joseph nyoo ye nuya-i, 'i lhaidinla, 'ink'ez Goshen ts'e whenya, dubá Israel yudutizya 'ink'ez yubut neninya. 'Ink'ez yuts'ilchun k'et yuk'ilhts'ut 'ink'ez sa' whe 'et yuts'ilchun k'et intse.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 'Ink'ez Israel, 'en Joseph 'uyulhni, “'Awet whute daoosah-un sgha oonin'aih, nyunin us'en 'awhuz khina 'et huwa.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 'Et Joseph dulhutsinke 'ink'ez dubá ooyoh dilhts'ine cha 'ubulhni, “Toozya' 'ink'ez Pharaoh dosni', njan dudoosni' sih, ‘Sulhutsinke 'ink'ez sbá ooyoh dilhts'ine cha, Canaan huwhut'ine sgho nindil.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 'Ink'ez dune 'enne 'usbai ghunline, whuz un'a khuna-i gha 'aihne hinli, 'ink'ez dughuna' cha ts'iyawh ndai la huyut'i-i cha ts'iyawh sahuyanla.’
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 'Et 'uhoneh Pharaoh nohkahizya 'ink'ez 'utni de, ‘Dahoont'oh-un la huwahna?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 'Et 'udoohni', ‘Mba 'ut'enne bube 'ut'en dak'ez whuts'un, khuna-i gha hana ts'oodunne ts'inli whuts'un 'andit whuts'un, wheni cha 'ink'ez netsoda' nebáke 'enne cha.’ 'Et de sih ndi yun k'ut Goshen yun k'ut hooht'e', 'usbai ghunline ts'iyawh 'ilhoghun hinli whe Egypt whut'enne buba' huninzun 'et huwa.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.