Gênesis 43
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs BKJ
1 Tubeh nyo yun k'ut dai be oonisjoot.
1 E a fome era grave na terra.
2 'Et 'uhooja ndi lhes mai' gak huyulhtsi whe Egypt huyonket-i, bubá 'ubulhni, “Whuz nahdulh 'ink'ez 'ut'alh-iyaz oohket.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 'Et hoonts'i Judah 'en 'uyulhni, “Nyoon dune soo tsih'un negha dani' njan dune neulhni, ‘'Aw snin doo cha noolh'en ait'oh nohulhutsin nohbulh e'ust'en de.’
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Neulhutsin nebulh whelh'a' de, 'et de za whuz uztidulh 'ink'ez ut'alh-i mba ts'ootakulh.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 'Et 'aw ndun nebulh tolh'a' ait'oh de, 'aw whuz uztoodilh ait'oh. Nyoon dune njan dune neulhni, ‘'Aw snin ooh'en ait'oh noulhutsin nohbulh whusalhiyal de.”’
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 'Ink'ez Israel 'utni, “'Et dahoont'oh huwa sdabe tank'us un'a 'usuhla nyoon dune dahni', 'awhuz 'uyoon cha nohulhutsin 'et dahni'?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 'Et 'uhutni, “Dune soo ts'ih'un neoodalhkut, wheni 'ink'ez nenatneke cha 'ink'ez 'utni, ‘Nohbá khuna eh? 'Uyoon cha eh nohulhutsin?’ 'Ink'ez 'et ts'udani'. Nts'en'a t'ets'ontazin, ‘Nyulhutsin ookwa nahdulh,’ nedutanelh?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 'Et Judah, oobá Israel 'uyulhni, “Nyoon duneyaz, si stl'ailhtih 'ink'ez sih whuz naztoodilh 'ink'ez ts'uhoona'. 'Aw yats'odlah ait'oh, wheni cha 'ink'ez nyun cha 'ink'ez neuzkehkeyaz cha.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Si sich'oh 'et ndun ookw'edutisyalh, soo sla k'ez 'et oola dutanih. 'Et 'aw mba whusanalhustel 'ink'ez mbut nenalhustel de, 'ilhiz wheni si sk'eholts'it.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 'Et 'aw sa' nulhe'ts'it'el de, 'andit 'awet whulhnat da' whusanats'idil oole'.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 'Ink'ez bubá Israel hubulhni, “Whuz un'a sih 'uhot'e'. 'Ink'ez nja duhneh, ndoho hanuyeh-i, mai 'uk'enus unzoo-i buba deyulhle, 'ink'ez dune oots'itilhdulh 'i cha bahlelh. Be 'uzdudultlo-i na'ulhyeh-i, ntsool-iyaz cha, 'ink'ez ts'ihna tl'uz ntsool-iyaz cha bulh buta'whut'en-i cha 'ink'ez myrr huyulhni, 'i cha, 'ink'ez duchun k'ut hanuyeh-i pistachio 'ink'ez almond huyulhni, 'i cha ooba yihlelh.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Sooniya nawh 'uniltsuk-i, 'i toohdzaih 'ink'ez nyoo sooniya nohba denahuyandzai inle'-i, 'i cha toohdzaih, nahunit'a whutilah 'uhuja.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Nohulhutsin cha nohbulh too'as. Dugw'e' duduhdilh 'ink'ez dune oots'u nahdulh.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 'Ink'ez Yak'usda 'Uk'enus 'Ultus-un 'unt'oh (El Shaddai), 'en nohgha te'nozeh nyoon oobut. 'Ink'ez si 'ilhoghun nohulhutsin 'en cha yuladootnih 'ink'ez Benjamin. 'Et 'awet ts'odi susli' de, 'awet ts'odi susli'.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 'Et nyoonne dune nyoo hits'u hitilhdulh-i cha 'ink'ez Benjamin cha, 'en cha hubulh tiz'az, sooniya nawh 'uniltsuk-i cha, 'ink'ez Egypt ts'e whehandil. 'Ink'ez Joseph hibut nenindil.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 'Et Joseph, Benjamin bubulh nu'as yutilh'en whe nyoon ooyoh huwunli-un 'uyulhni, “Ndunne dune syoh ts'e hubulh in'us, 'ink'ez khuna-i nasilghe 'ink'ez lhadinleh. Dzetniz 'et ndunne dune sulh na'hutit'ulh.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 'Et dune Joseph daja yulhni la whuz un'a 'uja. 'Ink'ez nyoonne dune Joseph ooyoh ts'e dabuninla.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 'Et nyoonne dune whehunuljut, Joseph ooyoh ts'e dabunila, 'ink'ez uhutni, “Nyoo sooniya 'i k'a la ne'inla ne'uzdla-i be nahuyandzai-i 'udechoo njan daneuninla. Nech'az nedutadalh-un 'et hukwunuta 'ulhnane k'un'a neutalhchulh nyoo ghuna', donkey cha.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 'Et nyoon Joseph buyoh whumoodih yuzih nenindil nyo dati 'et hiyulh yailhduk.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 'Et 'uhiyulhni, “O dune ncha-un, 'alha 'udecho whusats'andil whe ut'alh-i ts'ootakulh ha' ts'uja.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 'Et 'uhooja, nenats'untatus naztisdil whe ndi 'e'uzdla-i ookw'unats'un'uk 'ink'ez 'ilhoghun ts'inli whe nezoonuya' nyo 'ezdla-i be yuzdzai whe, 'inka ndi sooniya whusanats'andzai.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 'Ink'ez 'uyoo sooniya cha whusats'an'ai, 'ut'alh-i be ts'ootakulh ha. 'Aw t'ets'onuszun mbe subah nyoo sooniya ne'ezdla-i be nayandzai.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 'Et hoonts'i 'utni, “Nohbulh whudoghel. 'Aw whenulhjut iloh. NohYak'usda (Elohim) 'en nohbá ooYak'usda (Elohim) ndi 'en noh'ezdla-i ye yan'ai whe 'unt'oh. Nohzooniya nus'a whe.” 'Ink'ez Simeon butl'anayalhti.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 'Et ndun dune Joseph ooyoh dabuninla, 'ink'ez too bugha nilhdzo 'i be duke tanahuzguz 'ink'ez bughuna' cha yutl'a'dantsut.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 'Ink'ez nyoo Joseph hits'u hitilhdulh-i lhahidinla, dzetniz wheni nyo 'et ut'alh-i nahutit'ulh 'et t'ehonanzin.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 'Et Joseph duyoh dananja whe nyoo hits'u hitilhdulh-i hitl'ahuyanla, 'ink'ez hibut yo huntizsel soo yun whuts'un.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 'Et dahint'oh lah 'et hukwa boodulhkut 'ink'ez 'utni, “Nohbá soo 'unt'oh eh, duneti ooghu yalhduk-un, 'awhuz eh khuna?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 'Et 'uhuyulhni, “Mba 'ut'en-un nebá tube soo 'unt'oh. 'Awhuz khuna.” 'Ink'ez yubut yo 'untizsel 'ink'ez nyo na'hududilhdil.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 'Et ndo yutan'en 'ink'ez dudulhutsin Benjamin yutilh'en, ooloo ooye', 'ink'ez 'utni, “Ndun 'en 'udek'oh nohbulhutsin, ooghun sulh yalhduk inle'?” 'Ink'ez 'utni, “Yak'usda (Elohim) soo cho nts'un oozoo' sye'.”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 'Et oodzi tubeh dulhutsin yuk'eni unli 'ink'ez 'uts'un whenaja soo 'a cho. 'Ink'ez 'et whenintse, 'ink'ez usti ts'e whuz dananja 'ink'ez 'et utso.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 'Et nena'nilde 'ink'ez tenanja 'ink'ez k'oh 'ududootun 'ink'ez 'utni, “Ut'alh-i 'et nenuhle bubut neinuhle.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 'Et didutch'oh 'uti'ulh-un hiba ne'ninla, 'ink'ez nyoonne cha didutch'oh 'et 'uhuti'ulh-un buba ne'ninla. 'Ink'ez Egypt whut'enne 'enne cha didutch'oh duba ne'huninla. 'Aw Egypt whut'enne, Hebrew whut'enne 'aw bubulhe'hus'al, Egypt whut'enne buba hoontsi'.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 'Et hibut natl'adilts'i'. 'Udetso whuzdli-un, 'udechoo 'ink'ez 'udek'oh whuzdli-un, 'en 'udek'ez, 'ink'ez nyoonne dune tube buba hooncha lhonul'en.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 'Et ts'iyawh bubut ne'ninkai, 'et hoonts'i Benjamin yuba deyanla, 'i kwulat 'i be 'onus 'ultsuk, 'i yugha inin'ai. 'Ink'ez too hitnai' 'ink'ez hiyulh whunalhni.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.