Gênesis 42

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Et Jacob yun k'ut Egypt 'et lhes mai' hoonli whunilh'en 'et duye' 'ubulhni, “Di ha 'ants'i lhunulh'en?”
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 'Ink'ez 'et 'utni, “Egypt 'et lhes mai' hoonli 'et whulh 'udasts'o, whuz uhdulh 'ink'ez 'et neba 'oohk'et 'et de sih ts'uhoona' 'ink'ez yats'ilhosdla.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 'Et Joseph bulhutsinke whunizyane, Egypt ts'e whenandil lhes mai' hootakulh ha.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 'Et hoonts'i Jacob 'aw Joseph bulhutsin Benjamin, 'en 'aw bubulh whelhuyilh'alh, “Doo ka sih hoontsi'-un bulh 'uhoneh,” ni 'inka.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 'Et Israel ooye'ke whuz lhes mai' hootakulh ha whuz whehandil, Canaan 'et cha dai hoonli 'et huwa.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 'Et Joseph nyo usda-un dulcho whe bumoodih unli. 'En za ndi lhes mai' ye 'ooket keyoh whudune'ne ts'un. 'Et Joseph bulhutsinke whusahandil 'ink'ez hibut soo yooyo cho yo 'uhuntutsulh 'ankw'us yun nonut'a whe.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 'Et Joseph dulhutsinke bunilh'en 'ink'ez naboolhts'it, 'et hoonts'i t'ebunuzun hukw'un'a ne'ut'en 'ink'ez khuni ulhtus 'i be bubulh yalhduk 'ink'ez 'ubulhni, “Nts'ez de hahdil?” 'Et 'uhutni, “Canaan yun k'ut ts'e hats'andil t'alh-i ts'ootakulh ha.”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 'Et Joseph dulhutsinke naboolhts'it 'ink'ez didut 'aw nalhuhuyoolts'ulh.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 'Et Joseph nts'en'a la bughu nusuti-un 'et whunalnih 'ink'ez 'ubulhni, “Nunut'i'ne 'uht'oh! Dats'int'oh la tets'ul'en neuntilh'elh ha 'uhja, ndiz tihdil.!” none|src="CO00747B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook" ref="GEN 42.9"
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 'Et 'uhuyulhni, “'Awundooh nemoodih, mba 'ut'enne njan ut'alh-i hootakulh ha 'uhuja whusahandil.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Ts'iyawh 'ilhoghun dune ooye'ke za 'uts'int'oh, 'aw dune 'undunut'ihne lhts'iloh. Mba 'ut'enne 'aw nulhdulh'enne iloh 'uhint'oh.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 'Et hoonts'i 'ubulhni, “'Awundooh! 'Et hoonts'i njan dats'int'oh la tets'ul'en, 'et whuntilh'elh ha 'uhja!”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 'Et 'uhuyulhni, “Mba 'ut'enne 'enne whunizyane 'on 'at nane lhulhutsinke hinli. 'Ilhoghun dune za ooye' Canaan whut'en-un, 'udekoh-un 'en 'ubá yuzih netl'adida', 'ink'ez 'ilhoghun cha hooloh suli' inle'.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 'Et hoonts'i Joseph 'ubulhni, “Daja dusni la, 'et 'alha 'udusni, nulhdulh'enne unli whe 'uht'oh!
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Ndiz un'a 'et ootalhdzih. Pharaoh ye khuna-i njan 'aw whuch'a nalhtuzihdulh, 'udek'oh-un nohulhutsin whusainya de za.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 'Ilhoghun whuz nalh'alh 'ink'ez 'udek'oh-un nohulhutsin whusayoolhtelh. 'Ink'ez nohni 'adutilalh, 'et de nohghun ootalhdzih ts'ih'un un'a 'uduhni tilah. Pharaoh ye khuna-i be nulhdulh'enne uhli tilah 'uht'oh!”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 'Et ts'iyawh 'abanla tat dzin whuts'un.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 'Et Joseph 'ubulhni whulhtat dzin-un, “'Et nduhneh 'ink'ez hoohna', Yak'usda (Elohim) be nuzjut 'et huwa.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Ts'ih'un dunene uhli de, nohni nohtoh 'ilhoghun 'en 'adoo'a' 'ink'ez nohni lhes mai' bulh whuz nohyoh ts'e nahdulh.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 'Ink'ez 'udek'oh-un nohulhuts'in, 'en sba whusalhtih. Nohghuni ootalhdzih 'et huwa 'ink'ez 'aw yaoohdlah ait'oh.” 'Inka 'et nduhuja.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 'Et 'ulhodutni, “'Alha nek'ehoonkatne ts'inli. Neulhutsin oozul nets'utedudlih inle' 'ink'ez 'aw lhts'udits'il, 'et huwa njan nek'ehoolts'ut.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 'Ink'ez Reuben bubulh yatilduk 'ink'ez 'ubulhni, “'Aw lakw lhunodusnel inle'! ‘Ndun duneyaz oots'un ninta 'ooht'en junih!’ nohdusni, 'ink'ez 'aw lhusoozulhts'ai. 'Et huwa whunulh'en buzkaih 'awet nets'un hukwa' whutni.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 'Et hoonts'i 'aw t'ehonuszun Joseph t'ewhuninzun, yuba yalhduk-un 'en yuba yalhduk whe bubulh yalhduk 'et huwa.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 'Ink'ez buch'az nalh'a 'ink'ez intse. 'Et doo cha buts'un nalh'a bubulh yalhduk 'ink'ez Simeon yilhchoot 'ink'ez bubut 'et yulhghel
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 'Et Joseph 'ubulhni, 'uyoonne dune ndi 'e'uzdla-i ts'iyawh lhes mai' be buba idulhbun 'ink'ez ndai la hik'elha hitilhtselh-i, 'i ts'iyawh sooniya 'e'uzdla-i be nayuhdzai' 'ink'ez nahidutilyelh-i cha butl'ahle. 'Et whuz un'a 'ubinla.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 'Et nyoo budonkey cha ts'iyawh hit'una'uzdla lhes mai' be 'ink'ez whenahidil.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 'Et nahunina 'ilhoghun nyoo 'e'uzdla-i k'unayan'uk, nyoon dughuna' yugha' ti'alh ha, nehunina-un soo 'udedo nyoo sooniya 'et usdzai yutilh'en.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 'Et dulhutsinke 'ubulhni, “Szooniya stl'anahuyan'ai, njan 'et 'unt'oh, s'ezdla-i bet! 'Et budzin soo ts'ih'un yo 'uja 'ink'ez hunilhjoot 'ink'ez 'ilhodutni “Dahoont'oh-un 'et Yak'usda (Elohim) negha oonin'ai?”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 'Et Jacob dubá 'en hits'u naoosdil Canaan yun k'ut, 'ink'ez hiyulh nahoolnuk nts'oh te bubulh dahoot'en-un 'uhuyulhni,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 “Mbene la nyo yun whumoodih unli-un, tubeh khuni duts'un 'i be nebulh yalhduk, 'ink'ez nulhdulh'enne keyoh honilh'en ooba le'ts'int'oh.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 'Et hoonts'i 'uts'utni, ‘Ts'ih'un dunene ts'inli, 'aw nulhdulh'enne lhts'iloh.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Whunizyane 'on 'at nane lhulhutsinke ts'inli, 'ubá ooye'ke 'uts'int'oh. 'Ilhoghun hooloh suli', 'ink'ez 'udek'oh-un 'en 'ubá yuzih usda, Canaan yun k'ut 'et,’ ts'utni.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 'Et dune nyo keyoh whumoodih unli neulhni, ‘Njan whe la tsih'un dune uhli t'eoonoohzeh, 'ilhoghun nohulhutsin njan nenulhtih, 'ink'ez ut'alh-i nohyoh ts'e t'alh-i hooloh ts'e nahlelh 'ink'ez nahdulh.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 'Ink'ez 'udek'oh-un nohulhutsin, ndiz toolhte'. 'Et de la t'eoonooszin 'aw nulhdulh'enne lhuhloh, ts'ih'un dune uhli 'ink'ez ndun nohulhutsin nohtl'anatistelh 'ink'ez njan 'et sih 'ohket.”’
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 'Et 'uhooja, du'ezdla-i huye ha'alhkat whe 'ilhoghun dune buzooniya yuk'elha yulhtsi-i, 'i be 'uzdla-i be yuzdzai 'et hitilh'en. Bubá cha yunilh'en. Tube hunilhjoot.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 'Ink'ez Jacob bubá 'ubulhni, “Tube ts'odi suzulhtsi nohtoh. Joseph 'en hooloh suli', Simeon cha hooloh suli', 'ink'ez 'andit Benjamin 'en natilhtelh hukwa' nuhzun. 'I ts'iyawh sdach'e 'uhoont'oh.”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 'Et Reuben dubá yulh yatilhduk 'ink'ez 'uyulhni, “Sye'ke nahult'oh bubuzolhghelh 'aw Simeon nts'u nalhtustel de. Sla k'elhtih 'ink'ez whusunaoostelh lah.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 'Et hoonts'i 'uyulhni, “'Aw sye' nohbulh too'as ait'oh. Ndun nohulhutsin 'en dazsai. Dich'oh 'et ndun sye' hoonli bulh 'uhooja de uhdulh whe, 'et de stsi dulgi-i ts'odi bulh nyo ts'un k'ut ts'e tisyalh.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.