Gênesis 33
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NTLH
1 'Et Jacob ndo yutan'en whe dulhutsin Esau 'az de uyalh yutilh'en, dit whunizyai whunizyat (400) dune 'et 'uhultsuk, 'enne hiyulh udulh whe 'et duduzkeh lhk'ebanla, Leah cha, Rachel cha 'ink'ez nyoonne nane buba 'utenne cha butabuninla.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 'Ink'ez ndune ts'ekoo yuba 'utenne 'ink'ez ts'oodunne cha dubut nebuninla 'ink'ez Leah duduzkeh te ooniz de nebuninla.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 'Et whe butso neninya 'ink'ez yubut nachaniti, lhtak'ant'it 'et yubut nachaniti 'et dulhutsin yuzih neninya.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 'Et hoonts'i Esau 'az de tilhgai, yududilhgai 'ink'ez yilhchoot 'ink'ez yuts'ilchun k'et 'et naidits'ooz 'ink'ez nahult'oh hantse.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 'Ink'ez ndo yutan'en, 'et nyoonne t'sek'oo 'ink'ez ts'oodunne te, 'enne butilh'en 'ink'ez utni, “Ndunne 'enne mbene whe' hint'oh?” 'Et 'uyulhni, “Yak'usda (Elohim) ye unzoo-i gha mba 'ut'en-un bugha buninla 'uhint'oh.”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 'Et nyoonne ts'ekoo natne'ut'enne 'ink'ez ts'oodunne tubulh nus hutizdil 'ink'ez yubut yo 'untutsulh.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 'Ink'ez Leah cha duduzkeh tubulh hibut nenindil 'ink'ez hibut yo 'untutsulh, 'et hukw'elh'az Joseph 'ink'ez Rachel bulh hizih nenin'az, 'enne cha hibut yo untizsel.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 'Et Esau 'utni, “Daja ninzun whe ndi lheltsuk-i nyulh 'uhint'oh?” 'Et 'uyulhni, “'I bududisya, 'et de la soo cho sunolh'en smoodih.”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 'Et hoonts'i Esau 'utni, “Soo 'ultsuk-i ust'i sulhutsin, ndai la int'i-i nyunch'oh int'i.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 'Et Jacob 'utni, “'Awundooh! Slaineh, 'andit 'awet soo sunalh'en, 'et de ndi nts'u tisdil-i ilhchoot ndet la nyis'en whe 'ants'i Yak'usda (Elohim) oonin nus'en sba le'hoont'oh 'ink'ez tubeh hoonint'i' whe sunilh'en.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Ndi soo hoonzoo-i sgha whults'ut ngha nus'ai-i ilhchoot, Yak'usda (Elohim) tube sts'un nzoo inle' 'ink'ez ts'iyai lhai ust'i.” 'Et doo cha 'uyulhni, 'inka yilhchoot.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 'Et Esau 'utni, “Dugwe' 'awet uztoodilh 'ink'ez ntso sih natoosja'.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 'Et hoonts'i Jacob 'en 'uyulhni, “Smoodih t'eooninzun ts'oodunne tehutsun, 'ink'ez ndi khuna-i whulukhi be 'udulhtuk whe 'unt'oh, 'i cha sulh 'unt'oh, 'ink'ez dune tube 'ilhudzin hiniyulh de nyoo khuna-i yaoodlah lah.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Whute smoodih! Stso inyalh, mba 'ut'en-un ootso inyalh, 'ink'ez ndune butso toosya' sih nanilhtsulya, khuna-i cha 'ink'ez ts'oodunne cha, ndet la buba soo' hoont'oh-un 'ink'ez smoodih keyoh Seir 'et la ooghosya'.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 'Ink'ez Esau 'utni, “Ndunne sulh nudilhne, oolohne nzih neboslelh.” 'Et hoonts'i 'utni, “Smoodih, 'awundooh, soo' hoont'oh! Soo cho sunoolh'en sih.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 'Et Esau 'et dzin whenaja keyoh Seir whuts'un.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 'Ink'ez Jacob keyoh, Succoth huwhutni, ts'e whuz hoozdil. Yoh 'uhoonla 'ink'ez khuna-i ba cha dilhts'i-un 'uhoonla, 'et huwa nyo 'et 'andit Succoth huwhutni.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 'Et Jacob soo dalhinel whe nyo keyoh whuti, Shechem huwhutni, whuz oozya, Canaan yun k'ut 'et whuz'ai Paddan Aram ts'e hainya, 'ink'ez nyo keyoh whuti 'et yoo 'az ts'e dunimbali nenin'ai.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 'Ink'ez nyo nimbali nenin'ai-un yun, 'i Hamor buzkeh 'enne bubuyonket. Shechem oobá, whunizyai whunizyat (1000) sooniya 'i k'elha.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 'Et nyo loodel 'inla 'ink'ez El Elohe Israel whulhni.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.