Gênesis 32
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA
1 'Et Jacob whenya nts'e tizya ts'e 'ink'ez Yak'usda (Elohim) oolizasne hidudizdil.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 'Et hubutilh'en whe 'utni, “Njan 'et Yak'usda whut'i-un 'uhoont'oh,” 'ink'ez nyo hoozi' 'et Mahanaim whulhni.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 'Et Jacob dutso khuni nu'ane 'enne dulhutsin Esau whuz whe balh'a', yun k'ut Seir huwhutni-un Edom keyoh.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 'Ink'ez 'ubulhni, “Smoodih Esau nja dudohni', ‘Nyunatne 'uten-un Jacob nja dutni, “Laban 'en 'oozih hoost'e' 'ink'ez 'et usda 'andit whuts'un.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Khuna-i lhai ust'i, musdoos cha, donkey cha, 'ink'ez dune 'ink'ez ts'ekoo sba 'ut'enne cha, hoonint'i' whe la son'en 'inka nts'un whebis'a'.”’
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 'Et nyoonne nukhuni nu'ane Jacob highu nandil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Nyulhutsin Esau ooghuznindil. Didut cha ndiz nyudutiyalh, dit whunizyat whunizyat (400) 'et 'enne dune hiyulhtidulh.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 'Et Jacob tubeh nilhjoot 'ink'ez huwuni suli', dudune' ts'iyawh nawh hidulh whe lhk'ebanla, ndai la khuna-i 'ink'ez musdoos cha ts'iyawh nyokhi camel 'i cha nawh ukulh whe lhk'eyanla.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 'Ink'ez 'utni, “Esau njan 'ilhoh udulhne bughu ninya 'ink'ez whe buninghan de, 'onghuni 'udun ulh'usi 'ila yuch'a nintaoolhghas.”
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 'Ink'ez Jacob 'utni, “O sbá Abraham ooYak'usda (Elohim), sbá Isaac ooYak'usda Moodihti (Elohim Yahweh) 'usulhni, ‘Nkeyoh ts'e naindalh 'ink'ez nyunatneke buts'un 'et whuz hoonzoo whe 'utanelh mba ootiselh’.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 'Aw sgha te'ninzun 'ink'ez ts'ih'un khuni be cha sulh yailduk, 'i aw soo ba lhe'uzdzoo' whe 'ust'oh. Mba 'ut'en-un whunilhtan njan 'ukoh Jordan yanusya ndai la stuz cha nustun 'ink'ez nawh udulhne ts'uzdli'.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Nts'u tenadusdli sulhuts'in Esau, 'en oola 'i ch'a. 'En be nuzjut doo ka sih ndiz sghu ninya 'ink'ez seooya' 'ink'ez suzkeh buloo tubulh.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 'Usudini inle', ‘Hoonzoo mba ootiselh sudini inle'. Mbene la nts'u haindene yatooba sai 'et 'uhultsuk, 'aw butsolhto ait'oh butalhtselh.”’
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 'Et 'ulhdzis nyo 'et hantez 'ink'ez ndai la yula k'eyankat-i, 'i dulhutsin Esau yuts'i yilhdulh.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Nat whunizyai whunizyai (200) ts'eke dúbe, 'ink'ez nat whunizyai (20) dune dúbe, 'ink'ez nat whunizyai whinizyai (200) 'i 'usbai ts'eke, 'ink'ez nat whunizyai (20) 'usbai dune cha.
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Tat whunizyai (30) nyoo camel uljas-i ooyazke cha, dit whunizyai (40) musdoos, 'ink'ez whunizyai (10) musdoos dune, nat whunizyai (20) donkey ts'eke, whunizyai (10) buzkeh cha.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 'I nyokhi yuba 'ut'enne tl'ayanla dich'oh whe 'ink'ez yuba 'ut'enne 'ubulhni, “Senghoozuhdilh 'ink'ez nilhdza' beguz whuzdla whe ndi whuz nihyulh khunai uh'ulh whe.”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 'Ink'ez 'udechoo khuni yutl'ayan'ai 'uyulhni, “Ndet la sulhutsin Esau nohdudizya 'ink'ez nohoodulhkut de, ‘Mbe ch'e' uhli whe 'uht'oh?’ nohulhni de, 'ink'ez, ‘Nts'e tihdil?’ ni de, ‘Mbe ooch'e' 'unt'oh ndi nohtso usdla-i?’
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 'Et 'udoohni', ‘Mba 'ut'en-un Jacob ooch'e' unt'oh. Oomoodihti Esau ts'otl'ayanla, 'ink'ez whunilh'en 'udek'oh nehuniyalh.”’
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 'Et 'ulhnane bulh nat, bulh tane cha 'ink'ez khuna-i yunidulhne 'ubulhni, “'Et whuz un'a Esau bulh yatilhduk nalhti de.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 'Ink'ez 'et cha ndudoohni', ‘Whunilh'en nyunatne'ut'en Jacob 'en nek'oh uyalh.’ 'Et 'uninzun, “Ndi stso ulh'us, 'i bugha ininla 'ink'ez 'et hukw'elh'az oonin nilh'en de, 'et de sih soo sulh neho'alh.”
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 'Et huwa ndi yuts'i tilhdil-i yutso 'uja, 'et hoonts'i didut nyo 'et 'ulhdzis 'et nimbali nenin'ai 'ink'ez 'et hantez.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 'Ink'ez 'et 'ulhdzis dudinya 'ink'ez du'at nahult'oh cha, buba 'ut'enne cha 'ink'ez whunizyane 'on 'at 'ilhune (11) ooye'ke cha, 'et nyo yahunindil 'ukoh.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 'Enne hubilhchoot 'ink'ez 'ukoh whuyaz yahunindil, ndai la yuts'i tilhdulh-i cha.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 'Et Jacob dich'oh za 'et nelts'ut 'ink'ez Dune bulh nulhuhulte, 'et 'ulhdzis nduhoolhyiz yukaih whuts'un.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 'Et nyoon Dune t'eooninzun 'aw Jacob ch'a lhe'ilhdoh, 'et nyoon Dune Jacob bulh nulhuhulte whe Jacob ook'i lhghu nawhudulhghuz-un, 'et yut'aiznai 'ink'ez 'et nyoo Jacob ook'i 'i k'ulkut.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 'Ink'ez ndun Dune, 'en 'et 'utni, “Slanadintnih 'awet hoot'en.” 'Et hoonts'i 'uyulhni, “'Aw nlanadoosnih ait'oh soo hoonzoo-un bulh 'usinla 'andit za.” none|src="CO00686B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook" ref="GEN 32.26"
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 'Et 'uyulhni, “Ndai la nyoozi'?” 'Ink'ez 'utni, “Jacob.”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 'Et 'utni, “'Aw nyoozi' on 'un Jacob lhunyodutasnel. Israel nyo dutanelh. Yak'usda (Elohim) 'en bulh nulhuzilti', dune cha, ink'ez 'enne buch'a' nilhde.”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 'Et Jacob yoodulhkut, “Nts'u tedusdlih, nyoozi' 'i sudini?” 'Ink'ez 'et 'utni, “Di ha soozi 'i ooka 'oodilhkut?” 'Ink'ez 'awet whe soo hoonzoo-un oogha whults'ut.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 'Ink'ez Jacob nyoo boozi, “Penuel,” whulhni, “Yak'usda soo oonin ts'e us'en 'ink'ez 'aw dalhusnel,” ni 'et huwa.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 'Et soo nyo Penuel yaninya whe 'et sa hain'ai 'ink'ez nunulk'i suli'.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 'Andit dzin whuts'un Israel oots'u haindene, 'enne nyoo 'uk'i ts'eh tsung 'aw lhuhayus'al, ndun Dune ook'i yut'aiznai 'et huwa, 'ink'ez nyoo oots'eh sugi suli'.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.