Gênesis 26
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA
1 'Et nyo keyoh dai dinzut, whutso da' Abraham khuna whe 'et cha dai dinzut inle' 'ink'ez Isaac, Abimelech huyulhni, Philistine whut'enne buba lerwe, Gerar whut'i, 'en buts'un whenya.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 'Et Moodihti (Yahweh) yunalhts'et hainya 'ink'ez 'uyulhni, “'Aw Egypt ts'u tonya' junih. Ndet la yun nyudutasnelh-un 'et sih hont'e'.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Ndi yun 'i k'ut hont'e 'ink'ez nyulh 'utistelh, 'ink'ez mba soo hoonzoo-i ubooselh. Nyun cha 'ink'ez nts'u haindene cha ndi yun bugha inus'ai, ndet la mbá Abraham oots'u nahizusya-i, 'i lhadutisleh 'et huwa.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 'Ink'ez nts'u haindene, 'enne yak'uz whusum k'un'a lhk'uz te huldlai hubutilhtselh. 'Ink'ez nts'u hainde 'en ts'iyawh njan yun k'ut bugha óotas'alh. 'Ink'ez nts'u haindene, 'enne bugha ndi yun k'ut dune ts'iyawh huba soo hoonzoo-i 'i butilhtselh.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Abraham 'en sghuni oontun 'ink'ez sk'oh ts'e ant'e, sghuni 'i yuk'une'ust'en, dadusni, 'et cha hont'un, 'ink'ez nts'en'a ba newhunin'ai, 'et huwa.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 'Et Isaac nyo keyoh Gerar howhutni-un 'et hoot'e'.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 'Et nyoonne dune 'et whudune'ne hi'at ka huyoodulhkut 'ink'ez 'ubulhni, “Sulhtus 'unt'oh.” “S'at 'unt'oh” hubulhni de, doo ka la sozoolhghelh ninzun 'awhuz ndun Rebekah ts'eke zoo' 'et huwa.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 'Et 'uhooja sa' nyo 'et keyoh hoot'e' whe Abimelech, Philistinene bulerwe, dadint'az k'et 'az whunilh'en whe Isaac, Rebekah yughu dzedzi' whe yunulh'en.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 'Et Abimelech Isaac, “'Anih!” yudani', “'Alha 'uhoont'oh whe ndun ts'eke n'at 'unt'oh 'ink'ez nts'en'a 'udini ‘Sulhtus 'unt'oh,’ dini?” 'Ink'ez Isaac 'uyulhni, “Doo ka sih ook'uz daoosah 'inka 'udusni.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 'Ink'ez Abimelech 'utni, “'Et dane'inla whe ne'inla? Nyoonne dune 'ilhoghun te da', nyoon n'at yuchan t'eoote' oole'! Njan lhe'hoont'oh-un 'et da' nek'eholts'it oole'.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 'Et Abimelech mbene la dudune'ne 'ubulhni, “Ndun dune k'us oo'at te oot'aizahnai de, datihtsah.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 'Et Isaac nyo yun k'ut 'a' nanla 'ink'ez yus k'ut ha'nanla. Lhai ha'nanla, 100 'et 'uwhultsuk, 'ink'ez Moodihti (Yahweh) soo hoonzoo-un yuba whulhtsi.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 'Et ndun dune 'awet hoonzoo wheninle' 'ink'ez lhk'uz te whe tube hoonzoo suli'.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 'Usbai 'i yulh lhai suli', musdoos 'i cha lhai whe yut'i suli', 'ink'ez hinatne'ut'en 'enne cha huldlai. 'Et whe Philistine whut'enne highe 'oolnih huzli'.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 'Et nyoonne Philistinene nyo too dizdla-un 'uhuhoonla-un, ts'iyawh lhez buch'a 'ananuhulhkat, Abraham yuba 'ut'enne, 'enne hahuhonkai, Abraham khuna whe, 'ink'ez nyoonne sai dizbun whe 'ananulhkat.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 'Ink'ez Abimelech, Isaac 'uyulhni, “Nech'a naindalh! Neanus 'ilhtus whe 'int'oh.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 'Et Isaac nyo huwu natisja 'ink'ez dzulh eguz, Gerar, 'et nimbali nenin'ai 'ink'ez 'et whut'i.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 'Ink'ez Isaac doo cha nyo too k'et na'hoonla, mbe la oobá 'ulhuhoonla-un inle'-un. 'Oh da' ts'iyawh nyoonne Philistinene ts'iyawh lhez 'anunahulhkat inle'. 'Ink'ez ndai la nyo too dizdla-un oobá ye honzi'-un, whuz un'a hoozi' nawhulhtsi.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 'Ink'ez Isaac yuba 'ut'enne nyo dzulh eguz ha huhonkai, 'et doo cha too unzoo hoonli-un 'et nahuhoon'ai.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 'Et hoonts'i nyoonne Gerar whut'enne khuna ghunline, Isaac khuna' ghunline tube hube hududulh. Nyoonne Gerar whut'enne hutni, “Ndi too nech'e' 'unt'oh!” hutni, 'et nyo too k'et, 'et Esek yoozi', hiye dindil 'et huwa.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 'Et doo cha 'udun too diz'ai-un 'uhuhoonla. 'Et nyo 'et cha hukwa lhehudindil, 'et cha hoozi' whulhtsi, Sitnah whulhni.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 'Et nyo tizna 'ink'ez doo cha 'udun too k'et 'uhuhoonla. 'Et 'aw hukwa lhelhdulhyoh lhe'huditnelh 'et huwa, Rehoboth whulhni. 'Et 'utni, “'Andit njan Moodihti (Yahweh) hooncha neba whulhtsi, soo lhai cho la 'uts'ooleh ndi yun k'ut.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 'Ink'ez 'et whedinya ndo Beersheba ts'un whenya.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 'Et 'ulhdzis za Moodihti (Yahweh) yunalhts'et hainya 'ink'ez 'utni, “Mbá Abraham ooYak'usda (Elohim) 'ust'oh. Whenilhjut iloh, nyulh 'ust'en 'ink'ez soo hoonzoo-un mba whutiselh 'ink'ez nts'u haindene cha lhane hutileh, ndun sba 'ut'en-un Abraham 'en gha.
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 'Et nyo loodel 'inla 'ink'ez Moodihti (Yahweh) yukahuyih 'ink'ez 'et nimbali nenin'ai. 'Et doo cha Isaac yuba 'ut'enne too k'et hahonkai.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 'Et Abimelech yughu ninya keyoh Gerar ts'e hainya, ook'eke 'ilhoghun Ahuzzah huyulhi, 'ink'ez Phichol lhuganne bumoodih 'en tubulh.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 'Ink'ez Isaac 'ubulhni, “'Et di ha sghu nuhdil, sts'u duhni 'ink'ez whenasuniyoot inle'?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 'Et hoonts'i uhuyulhni, “Soo ts'ih'un 'alha t'ets'onanzin Moodihti (Yahweh) nyulh 'unt'oh. 'Et' uts'utni, ‘Nats'uhooyeh nyun 'ink'ez wheni tubulh nats'uhooyeh,’ huyulhni.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 'Aw hoonli hoontsi' hukw'un'a ne'onleh ait'oh, 'aw nt'alhts'inalh 'et huwa. Hoonzoo-un te za ne'unts'uyulh'en, dalhts'inelh whe za whenants'uyalh'a'. Moodihti (Yahweh) soo hoozoo-un ngha óonin'ai inli.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 'Et bughu nusuya 'ink'ez 'uhan'alh 'ink'ez tahitnai'.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 'Et bunda' 'uda' duhudindil 'ink'ez lhts'unahuhisda whe Isaac 'un whenabalh'a 'ink'ez budzi dizghel whe whenahidil.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 'Et nyoonne 'et dzin za Isaac yuba 'ut'enne, doo cha za too hoonli hahonkai 'ink'ez highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Too k'et 'et 'uts'uhoonla!”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 'Et nyo too k'et 'et Shibah whulhni, 'et huwa nyo keyoh whuti 'andit dzin whuts'un Beersheba huwhutni.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 'Et Esau dit whinizyat (40) be yus k'ut whe ts'ekoo nane 'enne bughusda. 'Ilhoghun Judith, Beeri ootse', Hitt whut'en-un 'unt'oh, 'ink'ez Basemath, Elon, Hitt whut'en-un, 'en ootse' bulh.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 'Ink'ez nyoonne ts'ekoo, Isaac 'ink'ez Rebekah bulh budzi hundulhda.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.