Gênesis 25

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Et Abraham oo'at cha, Kuturah huyulhni, 'en yughu nasda.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 'En cha yuba buzkeh hooni, Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, 'ink'ez Shuah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokshan 'en Sheba 'ink'ez Dedan bulh buzkeh suli', 'ink'ez Dedan ooye'ke 'enne Asshurim Lutushim 'ink'ez Leumim.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 'Ink'ez Midian ooye'ke, 'enne Ephah, Epher, Hanoch, Abida 'ink'ez Eldaah 'enne ts'iyawh Kuturh buzkeh.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 'Ink'ez Abraham ndai la yut'i-i ts'iyawh Isaac gha ininla.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 'Et hoonts'i Abraham 'uyoonne ts'ekoo oo'at bugha nyus 'uhint'ohne, 'enne bubuzkeh 'enne cha buts'e'tilhdil, butl'a'andla 'ink'ez ooye' Isaac yuch'az nda' 'uts'un keyoh ts'e whuz whe balh'a'.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Njan duwhultsuk yus k'ut 'et ndi yun k'ut inda' Abraham 175 yus k'ut 'et ndi yun k'ut inda'.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 'Et Abraham 'en 'udek'ez hanaji 'ink'ez soo hoonyan suli' whe dazsai. Tube hoonyan 'ink'ez ndi yinka inda' 'et ba whudizbun. 'Et whe dudune' 'enne buts'un whenaja.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 'Ink'ez ooye'ke Isaac 'ink'ez Ishmael, 'enne nyo Machpelah tse'an 'et 'ahuyalhti. Mamre whutso Ephron ootl'o k'ut, Zohar Hitt whut'en-un, 'en ooye', 'et nyo tse'an 'et 'ahuyalhti.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Nyoo tl'o k'ut Abraham Heth buzkeh buts'un yonket-i, 'et Sarah oozih 'et Abraham 'ahuyalhti.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 'Et whe lhuwhuzut Abraham dazsai hukw'elh'az, 'et Yak'usda (Elohim) 'en ooye' Isaac soo hoonzoo-un yuba' hoonla. 'Ink'ez Isaac 'en Beer Lahai Roi 'et whut'i.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Ndunne 'enne Ishmael ts'u haindene: Ishmael 'en Abraham ooye', Hagar Egypt whut'en-un, 'en Sarah yunatne'ut'en-un, 'en ooyaz, 'en Abraham yughulhtsi-un ooye'.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Ndowhi 'i Ishmael ooye'ke buboozi': 'udechoo Nabaioth, 'et hukw'elh'az Kedar, Adbeel 'ink'ez Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, 'ink'ez Kedemah.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 'Enne Ishmael ooye'ke 'uhint'oh. Ndi 'i buboozi nts'e bukeyoh 'ink'ez hudilhts'i 'et. Whunizyai 'on 'at nanki (12) budayiyaz, 'enne nts'e hahande hukwa sih boozi'.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Ishmael ndi yun k'ut inda-un, 137 be yus k'ut 'et dazai. 'En cha whutsoda' yulh 'unt'ohne buts'un whenya.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Yun k'ut Havilah 'ink'ez Shur 'et 'uwhuldzoh, Egypt whanda', Assyria ts'u wheti, 'oh huwhut'i 'ink'ez Ishmael dunatneke butoh 'et dazsai.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Ndi 'i Abraham ooye' Isaac oots'u hayandene. Abraham 'en Isaac oobá.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaac 'en dit whunizyai (40) naoodizut whe oo'at Rebekah 'en yughusda. Bethuel ootse' 'en Syria whut'en, Padan Aram keyoh, 'et Laban, 'en Syria whut'en 'en bulhtus.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 'Et Isaac 'en Moodihti (Yahweh) yuts'u tedudlih du'at ba, 'aw buzkeh hole' ait'oh. 'Et Moodihti (Yahweh) 'et yugha oonin'ai 'ink'ez Rebekah ulchan.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 'Et nyo oochan ts'e nane nukahulhoh, “Soo 'ust'oh 'et hoonts'i 'et di ha njan dust'oh?” ni, 'ink'ez Moodihti (Yahweh) yoodalhkut.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 'Et Moodihti (Yahweh) 'en Rebekah 'uyulhni,
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 'Et 'awet ooba newhults'ut ooyaz whutaleh ha, 'et nane lht'udinke oochan.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 'Udetso whuzdli-un 'en dulk'un 'ink'ez ants'i naih 'ugha unli 'i yesda le'unt'oh ndulcho whe ooyust'e, 'en Esau huyulhni.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 'Et hukw'elh'az bulhutsin en whuzdli, 'ink'ez Esau ookentsul 'i yilhchoot. 'En Jacob huyulhni. Isaac lhk'utat whunizyat be yus k'ut (60) 'et nyoon ts'oodunne huwhuzdli.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 'Et nyoonne duneyaz huniyilh, Esau 'en tube 'uka 'ut'en-un 'ink'ez chuntoh whudune' whe 'uyoo unli. 'Et hoonts'i Jacob 'en t'edusnih-un dune unli, nimbali t'ah za whut'i.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 'Ink'ez Isaac 'en Esau yuk'entsi', ndai yughan-i yu'alh, 'ink'ez Rebekah 'en Jacob yuk'entsi'.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 'Aw 'et Jacob tazul inla 'ink'ez Esau 'en chuntoh ts'un hanaja 'ink'ez tube nenintsai.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 'Et Esau 'en Jacob 'uyulhni, “Sla'inle whe nyutazul dulk'un, 'i za sunail'alh, tube nenisai 'et huwa.” 'Et huwa boozi' 'i Edom ts'utni.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 'Et hoonts'i Jacob utni, “Ndai la mba ootadzilh-i k'at le, 'i 'andit be sts'e 'oonket.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 'Ink'ez Esau 'utni, “Whunilh'en 'awet datisah! Be daoost'e' suba ndi sba huyoozi-i?”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 'Et Jacob 'utni, “'Andit dzin sts'un nahinyeh.” 'Et huwa yuts'u nahizya 'ink'ez ndai la k'at le oogha itakulh-i, 'i Jacob 'en ye ts'un 'onket.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 'Ink'ez Jacob, Esau ut'alh-i 'ink'ez nyoo yuzdliz-i hanuyeh, 'i yugha ininla 'ink'ez 'i yan'al, 'ink'ez dunadija 'ink'ez 'az whenaja. 'Et Esau ndai la k'at le oogha itakulh-i ts'iyawh 'aw yukalhe'nizun, 'un yutilhdil.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.