Gênesis 22

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Et njan hukw'elh'az 'et 'uhooja, Yak'usda (Elohim), Abraham yoolhdzai 'ink'ez 'uyulhni, “Abraham!” 'Et Abraham 'utni, “Njan 'ust'en.”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 'Ink'ez 'utni, “Nye' ilhchoot, nye' 'aw 'ilhogun Isaac ilhchoot ook'eintsi', 'ink'ez yun k'ut Moriah ts'e whuz ilhtelh. 'Ink'ez dolhk'un nyo dzulh nyu dutasnelh-un, 'et si sts'un dolhk'un sih.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 'Et Abraham 'ombun 'uda' dudinya, donkey hik'e 'inla 'ink'ez nane chilke 'enne cha dudulh hubutilh'az, 'ink'ez ooye' Isaac cha. Tsuz cha lhts'uneidilhnat yudutalhk'un wheni, 'ink'ez dudinya. Whuz Yak'usda (Elohim) whuyuntilhtun-un ts'e whuz whenya.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 'Et whulh tat dzin Abraham 'et Abraham ndo yutan'en, 'et nyo nilhdza' 'et whutilh'en.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 'Ink'ez Abraham nyoonne chilkeyaz 'ubulhni, “Njan donkey oozih suhke ndun tsoodun 'ink'ez n'un tat'us 'ink'ez Yak'usda (Elohim) oots'u teni'uznilhdzun, 'ink'ez sih nohghu naoot'as.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 'Et Abraham nyoo tsuz lhts'e nidilhnat-i yilhchoot 'ink'ez Isaac 'en yut'uyuz'ai yutooghe' ha. Didut kwun 'i yutiz'ai 'ink'ez lhuzti' cha 'ink'ez whehan'az.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 'Ink'ez Isaac, Abraham dubá yulh yatilhduk 'ink'ez 'utni, “'Ubá!” 'Ink'ez Abaraham 'utni, “Sye', njan si 'ust'oh.” 'Ink'ez Isaac utni, “Whunilh'en! Kwun cha tit'ai 'ink'ez tsuz cha, 'ink'ez 'usbaiyaz dutalhk'un-i daja?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 'Ink'ez Abraham 'utni, “Sye' Yak'usda (Elohim) didutch'oh la ndi 'usbaiyaz netla yoolhtelh,” 'ink'ez nahult'oh whehan'az.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 'Et ndet Yak'usda (Elohim) whenilhtan-un 'et nehunin'az 'ink'ez Abraham loodel 'inla 'ink'ez tsuz cha yuk'edinla 'ink'ez duye' Isaac yulhghel 'ink'ez tsuz yuk'eyilhti. none|src="CO00664B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook" ref="GEN 22.9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 'Ink'ez Abraham lhuztih yilhchoot 'ink'ez duye' yutuzilhghelh ha do dutilhni.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 'Et hoonts'i Moodihti (Yahweh) oolizas yak'uz whuts'un yukahizya 'ink'ez 'utni, “Abraham! Abraham!” 'Et Abraham 'utni, “Njan 'ust'oh.”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 'Ink'ez 'uyulhni, “Nye' ook'edolnih junih k'us hoonli 'onle' junih! 'Andit t'eooniszin Yak'usda (Elohim) be niljut, nye' 'en hoonts'i ooch'a lhuyoontun 'aw 'ilhoghun nye', si sch'a lhoontun.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 'Et Abraham ndo yutan'en 'ink'ez whunilh'en njan oot'a 'et 'usbai dune whutoh ts'uldílhtan, 'et oode be usdlooh. 'Et Abraham whuz whenya 'ink'ez 'usbai dune yílhchoot 'ink'ez 'i be yuts'e' dalhk'un ooye' yuk'edalhti.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Abraham nyo hoozi' whulhtsi, “Moodihti 'En Negha 'oo'alh (Yahweh-Yireh),” whulhni. 'Et 'andit whuts'un 'i boozi unli, “Moodihti (Yahweh) oodzulh k'ut 'et la negha 'oo'alh.” for vs 13|src="BK00008B.tif" size="col" copy="©1994 The British & Foreign Bible Society" ref="GEN 22.14"
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 'Et Moodihti (Yahweh) oolizas 'en ndo yak'uz ts'un whulh nat hikahuyih,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 'et 'utni, “Sich'oh ooghu nahizusya,” ni Moodihti (Yahweh), njan 'et dinja-un huwa, 'aw nye' 'en hoonts'i 'aw 'ilhoghun nye' 'en hoonts'i sch'a lhoontun.
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Be soo hoonzoo-un 'i 'utisdlilh, mba soo hoonzoo-un tileh. 'Ink'ez nts'u haindene lhane whutaleh, sum k'un'a huldlai tileh, sai taba usdzai-i cha 'et 'ultsuk-i hutileh nts'u haindene, 'ink'ez nch'az ditnine bukeyoh 'i huyootatun.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Nts'u hainde-un ndi yun k'ut dune ts'iyawh soo hoonzoo-un bugha hóotalts'ulh, sk'un'a 'inja 'et huwa.”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 'Et Abraham chilkeyaz bughu nahunt'az, dunahudit'az 'ink'ez keyoh Beersheba ts'e whehandil, 'ink'ez Abraham keyoh Beersheba 'et whut'i.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 'Et 'uhooja hukw'elh'az Abraham hidani', “'Alha Milkah 'en cha buzkeh hooni Nahor nyulhutsin 'en buzkeh:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 'Udetso ooyaz Uz huyulhni, bulhutsin Buz 'ink'ez Aram oobá Kemuel.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, 'ink'ez Bethuel.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 'Ink'ez Bethuel 'en Rebekah ooyaz suli', ndune lhk'udine 'enne Milcah, Nahor bubulhtsi, Abraham bulhutsin.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor ndun oo'at 'en yugha yulhtsi 'unt'oh, 'en boozi' Reumah, 'en cha buzkeh hooni: Tebah, Gaham, Thahash, 'ink'ez Maachah. for vs 13|src="CO00666B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook" ref="GEN 22.24"
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.