Gênesis 21

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ink'ez Moodihti (Yahweh) 'en Sarah yughu ninya 'et whe ndutínelh ni da', 'ink'ez Moodihti (Yahweh) 'en Sarah ba nduja, nts'e datni 'et.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sarah 'en ba Abraham ba ooye' tit'elh 'en duneyaz tileh. Hoonyan whe 'et ndet Yak'usda (Elohim) yuba yulhni-un 'et nduhooja.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 'Ink'ez Abraham ndun ts'oodun yughu yulhtsi-un, duneyaz, Sarah yulhtsi, Isaac yulhni.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 'Ink'ez Abraham duye' Isaac hukwa dune unli-un yuzt'us lhk'udit dzin be, be inle' whe daja ni la Yak'usda (Elohim) ndoneh yulhni 'et nduja.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 'Et Abraham whunizyat whunizyat be yus k'ut (100) whe 'et Isaac yughu yulhtsi.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 'Ink'ez Sarah 'utni, “Yak'usda (Elohim) usdlo-un sgha oonin'ai. Mbene la sudits'one ts'iyawh la sulh hoodloh.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 'Ink'ez cha 'utni, “Mbe suba Abraham yudoni' Sarah ts'oodun e'tilhtuk hidoni', duneti unli, 'et whe dune ooyaz ba 'ust'i suli'.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 'Et ts'oodun nuye 'ink'ez 'ulhtuk-un 'etsul 'uja 'et dzin 'et Abraham dune ghu nusuya.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 'Et Sarah yunilh'en nyoon ts'eke Egypt whut'en ooye' 'unt'oh, Abraham dune ghu yulhtsi-un, yughudloh.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 'Et huwa Abraham 'uyulhni, “Ndun ts'ekoo 'ulhna 'ink'ez buyaz bulh tenabuninyoot. Ndun 'ulhna buyaz 'en 'aw syaz Isaac ts'iyai nk'elh'az yolhchoot ait'oh”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 'Ink'ez daja 'utni whe, 'et Abraham ooba nek'e'hoot'oh nyoon ooye' 'en ghun.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 'Et hoonts'i Yak'usda (Elohim) 'en Abraham 'uyulhni, “Khun te mba dzoh 'uhoot'e' junih, ndun ts'eke k'us duyaz bulh 'en bughun, Sarah daja nyulhni la oozilhts'ai, Isaac 'en la toh ts'e dune whutaleh 'en, nyun nts'u haindene uhutit'elh.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 'Et hoonts'i ndun ts'eke 'ulhna ooyaz, 'en gha didoh-un tiselh, nts'u hainzut 'et huwa.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 'Et Abraham bundada' 'uda' dudinya 'ink'ez ut'alh-i 'ink'ez too cha, duwus k'eyinla 'ink'ez duye', Hagar ooyaz 'en yugha ininla, 'ink'ez whenayalh'a'. 'Ink'ez whenaja ts'eke, Beersheba chunt'oh, dune lhuhóot'ih, 'oh nuya.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 'Ink'ez nyoo too cha haidalhde, 'ink'ez nyoon duyaz dune 'ilhoghun duchun sa whus'ih-un 'et neinilhti.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 'Ink'ez yanch'az ts'ihyan natl'adida', k'aza be 'uhututsoh-un 'et 'uwhuldzoh, 'ink'ez didutch'oh 'ududutni, “Ndun syaz datitsah-un 'aw lhozoos'en.” 'Ink'ez yanch'az netladida' 'ink'ez whenintse.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 'Et Yak'usda (Elohim) ndun ts'oodun utso yuduzts'ai. 'Et whe Yak'usda (Elohim) oolizas 'en Hagar yuts'un huyih yak'uz ts'un, 'ink'ez 'uyulhni, “Hagar, dainja whe 'udini? 'Aw whenilhjut iloh! Yak'usda (Elohim) ndun duneyaz yudants'o whe 'unt'oh.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Dudinyaih 'ink'ez ts'oodun dudilhtih, 'ink'ez oola oontun, tube dune oots'u hatidoh whutiselh.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) ts'eke hoon'en yulhtsi le'yinla 'ink'ez nyo too diz'ai-un ka k'et 'et whutilh'en, 'ink'ez nyoo 'uzuz be too sulhdzo-i nuya'a-i, 'i yudilhbun 'ink'ez duyaz cha too yugha nilhdzo.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 'Et Yak'usda (Elohim) ndun duneyaz yulh 'unt'oh 'ink'ez nizyai. 'Ink'ez nyo chuntoh 'et whut'i 'ink'ez k'aza be' tutsoh suli'.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Keyoh Paran huwhutni-un chuntoh 'et whuti 'ink'ez ooloo Egypt whut'en-un ts'eke 'en yuba yilhchoot oo'at yutaleh ha.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 'Et 'uhooja 'owhuya whudizulh Abimelech 'ink'ez Phicol, lhuganne bumoodih, Abraham huyulh yailduk 'ink'ez 'uhuyulhni, “Nts'oh tila ne'int'en-un ts'iyawh Yak'usda (Elohim) nyulh 'unt'oh.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 'Et huwa Yak'usda (Elohim) nalh sudini sts'u haindene cha ndun syaz cha, danyusla la ngha te'nuszun whe ne'nyuzus'en whe nyun cha whuz un'a ne'solh'en ndi yun k'ut cha, ookw'ut ninya-i cha.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 'Et Abraham 'utni, “A whuz un'a nahutisyeh.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 'Et Abraham, Abimelech hukwa' yudani', di ha Abimelech oonatne'ut'enne ndi too diz'ai-un ooghu huhoolhchoot.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 'Et Abimelech 'utni, “'Aw t'eoonuzuzun njan duhooja-un 'aw sulhdinel, 'andit dzin 'et 'andits'iya t'eooniszin.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 'Et Abraham 'usbai cha, musdoos dune cha, 'i Abimelech gha ininla 'ink'ez nahult'oh lhba khuni be ba lhaoodulya.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 'Ink'ez Abraham lhtak'anti 'usbaiyaz, ts'ekoo 'usbaiyaz 'i udun neininla.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 'Et Abimelech Abraham yoodulhkut, “Dahoont'oh huwa ndi lhtak'ant'i 'usbaiyaz 'udun neninla?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 'Et 'uyulhni, “Ndi lhtak'ant'i 'usbaiyaz sla k'ez olhchoot 'i gha t'eoonudzun, njan too diz'ai-un si 'uwhusla whe' hoont'oh”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 'Et huwa njan 'et Beersheba whulhni nahult'oh lhts'un nahuhisda-un 'et huwa.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 'Et njan Beersheba 'et khuni buba lhaoodulya, 'et Abimelech dunadija, Phicol lhuganne bumoodih bulh 'ink'ez Philistinene bukeyoh ts'e whuz whenahit'az.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 'Et Abraham nyo Beersheba 'et tamarisk duchun 'i nyoh 'et 'ainanla, 'ink'ez 'et Moodihti (Yahweh Olam) yuka huyih, 'en 'ilhiz wheni Yak'usda (El) unli.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 'Ink'ez Abraham nyo Philistine bukeyoh 'et lhat dzin 'et usda.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.