Gênesis 20
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC
1 'Ink'ez Abraham 'et whedinya whe nyan wheinya, Kadesh 'ink'ez Shur bulh 'et whulh eguz 'et hoot'e', ink'ez Gerar howhutni whuz cha whuloh te whut'i.
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 'Et Abraham nyoon Sarah du'at, 'en 'ubulhni, “Sulhtus 'unt'oh.” 'Ink'ez Abimelech, Gerar whulerwe, 'en Sarah yilhchoot.
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 'Et hoonts'i Yak'usda (Elohim) Abimelech 'ulhdzis nute whe yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “A, dune dazsai-un inli whe 'int'oh ndun ts'eke ilhchoot-un uyoon dune 'at 'unt'oh.”
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 'Et hoonts'i Abimelech 'aw yuzih nulhiyal 'ink'ez 'uyulhni, “Moodihti (Adonai) dune ts'ih'un 'unt'ohne didohne ts'iyawh eh butanghan?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 'Aw lakw sulhdinel, ‘Sulhtus 'unt'oh sulhdinel? 'Ink'ez didutch'oh cha 'utni, ‘Sulhutsin 'unt'oh,’ ni. Sdzi ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez sla cha 'aw lhditsun whe njan 'et dusja.”
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) 'uyulhni nute whe, “A, t'eoonuszun ndzi ts'ih'un 'unt'oh whe 'inja 'ink'ez si cha ninta' tant'elh-un whuch'a nyostun whe 'ust'oh 'et huwa 'aw ootalhanal.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 'Andit 'et huwa ndun ts'eke ootl'a nayilhtih, nus hoo'en-un dune 'unt'oh, 'ink'ez si mba tenadoodli 'ink'ez khona'. 'Aw ootl'analhuyilhtel de, 'alha dantantsah whe 'int'oh 'ink'ez mbene la nch'e' unline 'enne cha ts'iyawh.”
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 'Et 'om bun Abimelech 'uda' dudinya 'ink'ez mbene la yuba 'ut'enne ts'iyawh 'anih budani' 'ink'ez ts'iyawh daja ni la ts'iyawh bubudani', 'ink'ez dune ts'iyawh hunilhjoot.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 'Ink'ez Abimelech, Abraham 'anih yudani' 'ink'ez 'uyulhni, “Dane inla whe 'int'oh? Ndet whe tank'us 'unyusla ha lhe'hoont'oh-un sk'ehoon'ai 'ink'ez njan whulerwe usli-un cha 'ut'en untsi'-i cha? 'Aw ndusonle' huba' lhe'hoot'oh whuz un'a 'usinla.”
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 'Et Abimelech 'en Abraham 'uyulhni, “Daja ninzun whe 'inja 'et dinja yulhni?”
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 'Ink'ez Abraham 'utni, “Dune Yak'usda (Elohim) ehunuljut-un njan keyoh 'aw hooloh nuszun, 'et huwa 'usja 'ink'ez s'at en gha tila sozoolhghelh nuszun.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 'Et hoonts'i 'alha sulhtus 'unt'oh. Sbá ootse' unt'oh, 'aw sloo ooyaz iloh unt'oh 'ink'ez s'at suli'.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 'Ink'ez 'et 'uhooja Yak'usda (Elohim) sbá ooyoh huwutisya whe 'et ndun ts'eke dusni, ‘Njan whe inzoo whe 'et ts'iyants'uk sba 'et doneh ntsoh te nit'as te, sulhutsin 'unt'oh doni'.”’
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 'Et Abimelech 'usbai 'ink'ez musdoos dune cha, ts'eke 'ink'ez dune bulh, yunatne' 'ut'enne 'enne cha, ts'iyawh Abraham gha buninla, 'ink'ez yu'at cha yutl'anayalhti.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 'Ink'ez Abimelech 'utni, “Whunilh'en ndi syun njan mbut whuz'ai, ndet hukwa' ninzun-un, 'et hoont'i.”
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 'Ink'ez Sarah 'en cha 'uyulhni, “Whunilh'en nyulhutsin 1000 silver nukat-i 'i cha oogha inusla. 'I gha mbene la nyulh 'ut'enne cha 'ink'ez 'uyoonne nalh cha, 'awet ts'ih'un mba nawhúsdli' whe' hoont'oh!” 'Et whe hukwa' yudani'.
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 'Et Abraham Yak'usda (Elohim) ts'un tenadidli 'ink'ez Yak'usda (Elohim) Abimelech soo na'yinla, yu'at cha 'ink'ez ts'ekoo yunat ne'ut'enne cha, 'ink'ez bubuzke' whuzdli'.
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 'Et whe Moodihti (Yahweh) ndunne Abimelech ooyoh dilhtsine ts'ekoo ts'iyawh buchan whudana'dinla, ndun Sarah 'en gha.
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.