Gênesis 1
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVI
1 Soo 'udechoo whe'whudit'en whe Yak'usda (Elohim) ndi yun 'ink'ez yak'uz 'et 'uhóonla.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Yun, ba ndo hoonli lhiloh 'ink'ez 'aw ook'ut 'et hooloh inle', yatoo k'ut tsaholhgus za hoonli inle'. Yak'usda (Elohim) ooyughi too k'ut nudults'ut.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 'Et Yak'usda (Elohim) 'en 'utni, “'Et njan be hoot'en-i hole'.” 'Et hoot'en whuzdli'.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) be hoot'en-i yunilh'en, unzoo whe 'unt'oh 'ink'ez be hoot'en-i 'ink'ez tsaholhgus bulh lhulcho 'uyinla.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Yak'usda (Elohim) ndi be hoot'en 'i dzin yulhni, 'ink'ez ndi tsalhgus, 'i 'ulhdzis yulhni, 'et whe hulhgha 'ink'ez bundada' 'et soo 'udechoo dzin whuzdli'.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 'Et Yak'usda (Elohim) ndutni, “Too toh yat hole' 'ink'ez ndo whutoo' 'ink'ez yun k'ut too cha lhulcho oole'.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 'Et Yak'usda (Elohim) yat 'uhoonla, 'ink'ez ndi too lhk'eyalhdzo njan too 'ink'ez ndo yat cha, 'et ndúhooja.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) ndo yat 'et yak'uz whulhni. 'Et hulhgha 'ink'ez bundada' 'et whulh nat dzin whuzdli'.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 'Et Yak'usda (Elohim) 'utni, “Ndi too yak'uz ba nyo 'i 'ilho oole', 'ink'ez 'et yun dizgi hahoolts'it.” 'Et nduhóoja.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) ndi yun dizgi 'i yun k'ut whulhni, 'ink'ez ndi too 'ilhoh nedimbun 'i yatoo' yulhni. 'Et Yak'usda (Elohim) ooba hoonzoo.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 'Et Yak'usda (Elohim) 'utni, “Ndi yun k'ut 'et tl'o, ndai 'ut'an hanuyeh ootse whulih. Mai chun oomai' whulih ts'iyawh dich'oh ooch'e' nawhudlih, 'i oole',” ni 'et whe nduhóoja.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 'Et ndi yun k'ut tl'o, ndai 'ut'an hanuyeh ootse whulih whuk'un'a, 'ink'ez mai chun oomai' whulih ts'iyawh dich'oh ootse nawhudlih. 'Et Yak'usda (Elohim) ooba hoonzoo.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 'Et hulhgha 'ink'ez bundada' 'et whulh tat dzin.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 'Et Yak'usda (Elohim) 'utni, “Ndo yak'uz hoot'en oole', 'i be lhulhcho lhts'e hozit whe dzin 'ink'ez 'ulhdzis, 'i be nts'oh hoozulh, dzin 'ink'ez naoodizulh 'et cha.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 'Ink'ez 'et ndi yak'uz be hoot'en, 'i yun k'ut be hoot'en oole',” 'et nduhóoja.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 'Et Yak'usda (Elohim) 'en nanki be hoot'en-i cho whulhtsi. 'Et ndi tube be hoot'en-i, 'i dzin huba suli' 'ink'ez dzohyaz be hoot'en-i, 'i 'ulhdzis huba suli'. 'Ink'ez ndi sum 'i cha 'uyinla.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Yak'usda (Elohim) 'en ndo yak'uz ndi be hoot'en-i whulhtsi, 'i ndi yun k'ut hukw'edodi huba.
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 'Ink'ez 'owhi dzin 'ink'ez 'ulhdzis bulh k'une' hool'en ha. 'Ink'ez lhulcho 'uhoonla be hoot'en-i 'ink'ez tsalhgus yo. 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) whunilh'en 'ink'ez ooba hoonzoo.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 'Et hulhgha 'ink'ez bundada' 'et whulh did dzin whuzdli'.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 'Et Yak'usda (Elohim) 'utni, “Too toh lhai cho lho ndunt'oh-i hole', 'ink'ez dut'ai yun ando yat ndulcho dut'ai be nuhoot'o”.
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 'Et Yak'usda (Elohim) toot lho cho 'ink'ez usjiz-i nuhutnah-i lhelhdoh didoh toot nuyeh-i 'ink'ez nut'o-i lhelhdoh didoh-i 'inla. 'Ink'ez 'owhi yunilh'en, unzoo whe 'unt'oh. 'Et Yak'usda (Elohim) ooba hoonzoo suli'.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 'Et Yak'usda (Elohim) soo hoonzoo-un hubúlhni, 'ink'ez njan ndutni, “Lhk'uz whe lhai oohle' ndi too doolhbun yatoo' tuz, 'ink'ez dut'ai cha ndi yun k'ut lhk'uz teh lhai oole'.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 'Et hulhgha 'ink'ez bundada' 'et kwulat dzin suli'.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 'Et Yak'usda (Elohim) 'utni, “Ndai la khuna-i dich'oh didoh-i, khuna-i, musdoos te, yun nulh'as-i, 'uyoo khuna-i, ts'iyawh didutch'oh dudun dot'en, yun ts'u halh'as,” 'et whuz un'a 'uhooja.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 'Et Yak'usda (Elohim) khuna-i yun k'ut nulh'as 'ilhoh didoh-i, musdoos 'ilhoh didoh-i 'ink'ez ts'iya-i yun nulh'as-i, 'ilhoh didoh-i 'ink'ez Yak'usda (Elohim) yan'en, unzoo whe 'unt'oh.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 'Et Yak'usda (Elohim) 'utni, “Dune 'uts'ooleh, neundot'en-un, nek'un'a 'unt'oh-un, yatoo k'ut, lho, dut'ai ndo nudilh-i, musdoos, yun k'ut cha, yun k'ut nulh'as-i cha, 'owhi ts'iyawh yumoodih oole' sih”.
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 'Et Yak'usda (Elohim) dune 'inla,
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 'Et Yak'usda (Elohim) soo hoonzoo-un 'ubulhni 'ink'ez Yak'usda (Elohim) njan ndubulhni, “Lhane cho nohuzkeh oole', ndi yun doolhbun 'ink'ez oomoodih uhli, lho, dut'ai, nudilh-i cha 'ink'ez ndi yun k'ut usjiz-i cha ts'iyawh”.
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 'Et Yak'usda (Elohim) 'utni, “Whunulh'en, yun hanuyeh-i oomai' hoonli-i, 'ananukat-i yun k'ut hooni-i, duchun oomai' 'ananukat-i, nohni nohba ut'alh-i tileh.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 'Ink'ez cha ndi yun k'ut usjiz-i, dut'ai ndo nudilh-i, 'ink'ez yun k'ut nulh'as-i cha, ndi yun k'ut hanuyeh-i yuti'ulh huba bugha ínus'ai,” 'ink'ez whuz un'a 'uhooja.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Yak'usda (Elohim) yane'yalh'en-i yunilh'en, ts'iyawh 'uyinla-i 'ink'ez 'alha tube unzoo. 'Et hulhgha 'ink'ez bundada' 'et bulh lhk'utat dzin. 'Et ts'iyawh whunalh'en whe tube ooba hoonzoo. 'Et hulhgha 'ink'ez bundada' 'et whulh lhk'utat dzin suli'.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.