Gênesis 11
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs BKJ
1 Ndi yun k'ut 'oh da' 'ilho khuni za hoonli ts'iyanne lhk'un'a yahulhduk.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 'Et 'uhooja nda' ndaz de hutizdil whe yun, Shiner huyulhni, 'i hik'eindil 'et 'uhoont'oh duchun hooloh-un nahuhoon'ai 'et nehunina.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 'Et lhgha 'uhudutni, “'Anih, tse tl'us 'i 'uts'ooleh, 'ink'ez soo cho whe ts'oolht'es.” Tse tl'us 'i tse ba huyut'i 'ink'ez be ts'uwhudzeh, 'i hiye whutl'us ba.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 'Et 'uhutni, “'Anih njan keyoh whuti 'uts'odoolneh 'ink'ez ndo yak'uz nain'a-i nyiz-i cho 'i 'uts'ooleh. 'Et wheni si neoozi' hoonli hole', ndi 'uts'inla da, doo ka si ndulcho whe ndi yun k'ut yats'odilh.”
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 'Et whe Moodihti (Yahweh) ndus de hainya 'ink'ez nyo keyoh whunilh'en 'ink'ez nyoo nain'a-i cho yoh huyulhtsi, 'i cha 'uhuyinla-i yunalh'en.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 'Et Moodihti (Yahweh) 'utni, “A 'ilhune za hinli dune 'ink'ez lhk'un'a za yahulhduk. 'Et njan 'et azi whe'honilh'en ndai la 'uhitilelh hukwa' huninzun-un ts'iyawh si 'uhuhooleh.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 'Anih buts'un ts'utoodilh, 'ink'ez bughuni 'i buch'a lhtats'uholelh. 'Et si lhulh hoodosts'o.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 'Et whe Moodihti (Yahweh) lhch'a buninla, 'ink'ez njan yun k'ut ndulhcho nehunindil. 'Et whe dune whut'i whucho nehonin'ai 'et 'etsul 'uhuja.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 'Et huwa nyo nain'a-i cho, 'i Babal huyulhni, ndai la huye yalhduk-i cha ts'iyawh Moodihti (Yahweh) lhelhts'un un'a yahulhduk hubulhtsi 'ink'ez ndulcho yahandil.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Shem huyulhni-un, 'en oots'u hayandene ndi 'i 'unt'oh: whunizyat whunizyai 'et be yus k'ut (100) whe ooye' Arphaxad huyulhni, 'en ooye' suli' dutadilt'o hukw'elh'az nat yus k'ut 'et whuzdli'.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Arphaxad ookelh'az whudli-un 'et Shem 500 yus k'ut 'et nahinda' whe 'et ooye'ke cha 'ink'ez ootse'ke cha nahodle'.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad 'en tat whunizyai 'on 'at kwulat be yus k'ut whe 'et Shelah huyulhni, 'en ooyaz suli'.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Shelah whuzdli hukw'elh'az Arphaxad 403 be yus k'ut whe dune cha 'ink'ez ts'ekoo cha 'enne buzkeh nasdli'.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah 'en tat whunizyat be yus k'ut (30) whe 'et ooye', Eber huyulhni, 'en ooye' suli'.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Eber hukw'elh'az 'et Shelah 403 yus k'ut whe 'et 'uyoonne dune cha 'ink'ez ts'ekoo cha buzkeh nasdli'.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber tat whunizyat 'on 'at dit be yus k'ut (34) whe 'et Peleg huyulhni, 'en ooye' suli'.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 'Et Peleg ook'elh'az 'et Eber 430 yus k'ut 'uyoonne dune cha, ts'ekoo cha buzkeh nasdli'.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg tat whunizyat be yus k'ut (30) whe 'et Reu huyulhni 'en ooye' suli'.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Reu whuzdli hukw'elh'az whe 'et Peleg nat whunizyat nat 'ink'ez 'ilho hooloh be yus k'ut (209) whe 'et 'uyoonne dune cha 'ink'ez ts'ekoo cha nawhusdli'.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu tat whunizyat 'on 'at nat be yus k'ut (32) whe 'et ooye', Serug huyulhni, 'en ooye' suli'.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Serug whuzdli hukw'elh'az Reu 207 be yus k'ut whe 'et 'uyoonne, dune cha ts'ekoo cha buzkeh nawhusdli'.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug tat whunizyat be yus k'ut (32) whe 'et Nahor huyulhni-un, 'en ooye' suli'.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Nahor whuzdli hukw'elh'az Serug 200 be yus k'ut 'et 'uyoonne dune cha ootse'ke cha nawhusdli'.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor nat whunizyat 'on 'at 'ilhohooloh be yus k'ut (29) whe 'et Terah huyulhni-un 'en ooye' suli'.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Terah hukw'elh'az, Nahor 119 be yus k'ut ooye'ke 'ink'ez ootse'ke cha nawhuzdli'.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 'Et Terah lhtak'ant'it whunizyat be yus k'ut (75) whe 'et Abram huyulhni-un, Nahor 'ink'ez Haran 'enne buzkeh suli'.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 'Et Terah ts'u haindene: 'enne Abram, Nahor 'ink'ez Haran. Haran 'en Lot ooye' suli'.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 'Ink'ez Haran 'en dubá yutso dazsai, didutch'oh dukeyoh 'et Chaldeanne bukeyoh 'et.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 'Et Abram 'ink'ez Nahor bulh bu'at whuzdli'. Abram oo'at, 'en Sarai huyulhni, 'ink'ez Nahor oo'at, 'en Milcah huyulhni, Haran ootse', Milcah oobá 'ink'ez Iscah oobá.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 'Et Sarai 'en oochan danáwhudilts'ut, oobuzkeh hooloh.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 'Ink'ez Terah duye' Abraham, duchai Lot te, Haran ooye' 'ink'ez duyas'at, Sarai duye', Abram oo'at cha. Ur, Chaldean bukeyoh, 'et Canaan ts'e whehandil, keyoh Haran highu nindil 'ink'ez 'et huhoot'e'.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 'Et whe Terah oodzin 'et 205 be yus k'ut yinka inda', 'ink'ez Terah 'en Haran keyoh ts'uwhutni, 'et dazsai.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.