Gálatas 6
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC
1 Sulhutsinke nohni ts'iyawh mbene la Ndoni k'une' 'ut'enne, 'ink'ez mbe la nohtoh lubeshi be ulhgooh-un, 'en nalhchoot. Nánilhtsul ts'ih'un nenánulhtih. Nohnich'oh na'dunulh'en, doo ka si nohni cha tank'us nóoht'i.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 'Ilhone ahli ndet la nohba howa whulna' hoonts'i lhla 'ooht'en. 'Et de la Christ, ooghuni netl'adílts'ut-i, ook'une' tiht'en whe' hoont'oh.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Mbe la hoonli 'ust'oh na'dunudzun-un, 'en dich'oh na'dunut'ah. 'Aw hoonli lhiloh whe 'unt'oh 'et huwa.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 'Et 'ilhoghun ahli whe dude 'ut'en k'oh soo cho honoolh'en. 'Et 'ut'en unzoo-i inla de, 'et la didutch'oh duba hót'e', 'ink'ez 'aw 'uyoonne ba iloh.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 'Ilhone ts'inli whe whenich'oh ne-e'ut'en 'uts'oolh'en huba' hoont'oh.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 'Et mbe la Yak'usda ghuni hodulh'eh-un, 'en mbe la whuyodalh'e'-un, 'en ndai la unzoo-i yut'i, 'i yuloh ye yula 'oot'en huba' hoont'oh.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Khun nanooht'ah junih. 'Aw Yak'usda ooghohdloh ait'oh. 'Et ndai la dune 'ainulih-i, 'i za hayuntilelh whe 'unt'oh.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 'Et nts'e la dune ooyust'e nint'i ts'e, 'et ooyust'e whuts'u nint'i-un, whuz un'a datitsah. 'Et hoonts'i mbe la Ndoni yunilht'i k'un'a ne'ut'en-un, 'en Ndoni gha 'ilhiz khutinalh.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 'Et hoonzoo-un 'uts'uwhulh'en 'et huwa néznotsilh junih. 'Et 'aw whulalhts'udustni de, whusahóolts'ut de, 'et de ha 'úznoolelh.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 'Et huwa negha whultsuk te, 'uyoonne la' ts'oot'en. Mbene la be 'alha' hoont'oh unline, 'enne 'uk'enus bula' ts'oot'en huba' hoont'oh. 'Et la 'ilhoh 'uts'int'oh whe' ts'int'oh.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Ndi nulh'en sich'oh nohts'o k'eusguz-i 'unt'oh. Lhelcho susi whe ook'une'zusguz.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 'Et mbene la ooyust'e 'et huba soo 'uldzoo'ne, 'enne 'et hukwa' hut'en, 'enne 'uhint'oh, nohni ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us whuts'u nohonilht'i. 'Et njan huwa hut'en, Christ tulalhgus k'ut neba dazsai-un huwa yats'ulhduk-un, 'et huwa dzoh nunéhulhdzut, 'et whuch'a ne'hoot'en-un hukwa' hut'en.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 'Et ndunne yuka dune unli-i k'ut ust'úsne, 'enne hoonts'i Moses be 'udustl'us 'aw hik'unulhe'ust'en. 'Et hoonts'i whuz un'a ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us whuz nohonilht'i. 'Et ndunóhohinla de, 'et da' whe' hot'e' oole' da'.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 'Et Sizi Gri tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'et za whdúst'i' whe' hoont'oh. NeMoodihti Sizi Gri ootulalhgus, 'i gha za sdzi do 'úja. 'En bulh dasusai le'ust'oh. 'Et huwa ndi yun 'ants'i sba whuzdli'. 'Ink'ez si cha 'ants'i whuba usdli suli'.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Wheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'uts'int'oh de, 'et de yuka dune unli-i k'ut 'ust'usne, k'us dune lhit'usne, 'et 'ants'i 'uhoont'oh 'et huwa. 'Et hoonts'i wheni mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'unt'ohne, doo cha za ts'uwhuzdli whe' ts'int'oh.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 'Ink'ez mbene la ndi khuni 'i gha yuk'úne' 'úst'enne de, 'et de be nedzi dizghel-i, 'ink'ez be negha te'nidzeh-i, 'ohwhi la huyulh 'oot'e'. Israel oots'u haínzutne, mbene la Yak'usda oodune' unline, 'enne cha.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 'Andit whuts'un 'aw dune dzoh nusoolhdzut junih! Sizi Gri ooba 'ust'en whe dzoh nusúsdzut, 'et huwa syust'e ndulcho whe be hóodat'en whe 'unt'oh.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Sulhutsinke, neMoodihti ye unzoo-i, 'i nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.