Gálatas 3
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB
1 Nohni Galatia whut'enne whuzahni! Mbe duyun-un nist'i whe nohnan'a ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i ook'unulhé'zooht'en ha? Nohnich'oh Christ tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'ants'i whunilh'en le'hoont'oh. 'Et whuz un'a nohba be hóodat'en.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 'Ilhoghun 'et sudutáhnelh hukwa' nuszun. Nts'en'a Ndoni nohyudílts'ut'? Moses be 'udustl'us ook'une' 'uht'en k'us ndet la whudahts'o-un tilah nohba 'alha' hoont'oh?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Whuz un'a stabe whuzahni! Ndoni 'en be whe' daht'en. 'Ink'ez 'andit nohyust'e dalh'en-un, 'et whuz un'a ts'ih'un 'unt'ohne tihleh, nahzún eh? 'Awundooh!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Nohni lhat-un whe dzoh nusahde whe' hoont'oh. 'Et ndúwhulcho whe 'ants'i 'uhoont'oh nahzun eh? 'Et nts'en'a 'ants'i nohba 'uwhutát'elh!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 'Et huwa Yak'usda 'en 'unt'oh Ndoni nohyeídan'ai 'ink'ez nohtoh huwa 'it'en tune' 'ut'en. Di ha 'uhoonla? Moses be 'udustl'us ook'une' 'uht'en k'us ndet la whudahts'o-un nohba 'alha' hoont'oh?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Abraham, 'en cha, nts'en'a Yak'usda yuba 'alha' 'unt'oh whe Yak'usda ts'ih'un dune unli yúlhni,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 'et whuz un'a nohni cha ndi soo cho ts'ih'un un'a t'ewhuntihzeh 'et nohts'u hukwa' nuszun. Mbe la be 'alha' hoont'oh ut'ine, 'enne za Abraham buzkeh hinli.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Yak'usda ooghuni ndet la nus de dawhútanelh, 'et whunénulhtun. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne ts'ih'un 'unt'ohne ubutilhtselh. 'Et whutso 'uwhutánelh-un, 'et Yak'usda Abraham nja dúyulhni, “Nyun ngha 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne ts'iyawh dáwhuldzoo'-un bugha hóotalts'ulh.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 'Inka ndiz un'a nja dúhoont'oh, Abraham Yak'usda yuba 'alha' 'unt'oh 'et huwa 'uk'enus hoonzooo-un oogha whults'ut. 'Ink'ez mbe la Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne, 'enne cha whuz un'a za njan 'uk'enus hoonzoo-un bugha hóotalts'ulh.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 'Et nts'en'a la Moses be 'udustl'us yut'aninintanne, 'enne ts'iyawh ndi Yak'usda musai butilhtselh-un, 'et whuts'e' hut'en. 'Et ndiz un'a 'uk'ehóoguz whe ndutni, “Moses be 'udustl'us, ndai la 'uk'eyanguz-i, 'i ts'iyawh mbene la ts'iyawh hik'unulhe'ust'en de, 'et de ndet la musai ubutilhtselh-un, ts'iyawh huwhuti'elh.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 'Ink'ez ndi Moses be 'udustl'us 'i be 'aw dune Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhoot'e' ait'oh. 'Et Yak'usda ooghuni nja dutni, “Mbene la ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'alhgoh ts'ukhuna.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 'Et Moses be 'udustl'us be 'alha' hoont'oh-i 'aw 'i gha iloh. 'Et mbe la dune Moses be 'udustl'us yuk'une' 'ut'en de, 'et de 'i be 'et whuz un'a ndi yun k'ut hukhutinalh.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Mbe la Moses be 'udustl'us k'unyisne, 'enne musai hoole' huba' hoont'oh. 'Ink'ez 'et whuch'a Christ naneoket. Ndet la whe musai netilhtselh-un dich'oh k'éhoot'ai. 'Et whuz un'a 'uk'ehonguz whe ndutni, “Mbe la duchun undunilt'o-un, 'en musai tileh whe 'unt'oh,” ni.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 'Ink'ez Sizi Gri neba daja la 'et huwa Abraham dawhuldzoo'-un la ooghá whults'ut, 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha Sizi Gri gha bugha whútalts'ulh. 'Et whuz un'a neBá Ndoni 'en nets'u yoozi. 'En neba 'alha' hoont'oh-i, 'i be neyudoolts'it ha.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Sulhutsinke ndi yun k'ut ne'ts'ut'en-un, 'et huwun nohbulh yasduk. Ndunne lhk'oh ts'e nehónin'ai de, 'et huwun lhgha huhoont'i' 'ink'ez 'uk'ehooguz de, 'aw dune 'udun nehóho'alh ait'oh. 'Ink'ez dune 'udun whutanahahó'alh-un hooloh.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 'Et Yak'usda Abraham 'ink'ez oots'u hayánzut-un, ndai la ye yuts'u náhizya, 'aw 'en za 'ink'ez oots'u hayánzut-un, 'enne za buts'ú yoozi. 'Aw Abraham ts'u haíndene, 'enne iloh 'ubudusni. 'Aw lhane iloh 'ulhni. 'Et hoonts'i Yak'usda 'ilhoghun dune za ghu yalhduk whe 'utni. 'Et whuz un'a 'udija whe Abraham, “Nts'u haínzut-un,” yúlhni. 'Ink'ez ndun Christ 'en Abraham oots'u hainzut-un 'unt'oh.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Daja nohdusni-un, 'et ndi khuni be yuts'u náhizya, 'uda' Yak'usda Christ bulh lhahódinla whe' hoont'oh. 'Et 430 be yus k'ut hukw'elh'az 'et Moses be 'udustl'us 'uk'uneyuzguz. 'Et huwa njan Abraham khuni ooba lhaíndanla-i, ndi khuni 'aw gak nahooselh ait'oh.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 'Et Yak'usda yut'i-i negha ítalelh-i, nts'en'a Moses be 'udustl'us gha negha ítalelh? Gak! 'Aw 'uhot'e' ait'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda Abraham yuts'u náhizya-un, 'et whuz un'a ndi yut'i-i yugha ítalelh-i, 'et yughá whunin'ai.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 'Et ndi Moses be 'udustl'us ndet huba 'uzoo' nahzun? Ninta' ts'ut'ih-un 'et whuch'a neba 'uhóonla. 'Ink'ez nkede 'uwhutánelh whe whusawhútilts'ulh, Abraham oots'u hayánzut-un whusatiyalh whuts'un, 'et whuts'un neba' hóonla. 'Ink'ez mbe la yuts'u haínzut-un, ndi yé nets'u nahizya-i, 'en ghun 'uhoont'oh. 'Et mbe la dune eguz unli-un, 'et lizas daja hidáni'-un, 'et 'on 'un budáni'.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 'Et mbe la dune eguz unli-un, 'aw 'ilhoghun za ba lhe'ít'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda 'en 'ilhoghun za unli.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Daja nahzun? Ndi Moses be 'udustl'us 'ink'ez Yak'usda Abraham yuts'u nahizya-un, 'et lhghe 'uts'un un'a eh 'unt'oh? 'Awundooh! 'Et hoonts'i Moses be 'udustl'us daja ni, 'et butl'a hón'ai. 'Et 'i be dune 'ilhiz wheni hukhuna de, 'et de 'alha Moses be 'udustl'us 'i be dune ts'ih'un un'a 'uhint'oh hutileh inle'.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 'Et hoonts'i Yak'usda ooghuni nja dutni, ts'iyanne dune lubeshi bulh 'uhint'oh inle'. 'Et la ndi ye buts'u náhizya-i, 'i mbene Sizi Gri la ooba 'alha' yint'ohne, 'aw 'enne za bugha whútakulh.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 'Et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i uztit'elh whutso da', Moses be 'udustl'us 'i be 'ants'i 'azdanla' le'ts'ant'e'. 'I be duts'o nehulhtsi, nkede la be 'alha' hoont'oh-i buneuntiltun 'et whuts'un.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 'Et whuz un'a ndi Moses be 'udustl'us nehodalh'e'-un inle'. 'Et whe Christ ts'un neoozdla. 'Ink'ez be 'alha' hoont'oh-i 'i be la ts'ih'un dune ts'oole' ha.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 'Et 'awet be 'alha' hoont'oh-i ts'ut'i. 'Et huwa ndi whuneodalh'e'-un 'aw 'on 'un ook'une' ts'oot'en huba lhe'ít'oh.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 'Et nohni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha 'et be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda buzkeh ahli.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 'Et nohni nohtoh mbene la Christ ba too be 'ulyane, whuz un'a bulh 'áht'oh sahli'.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 'Inka 'aw lizwifne k'us 'udun yun k'ut whut'enne hooloh. 'Ink'ez 'aw 'ulhnane k'us oola naditnine cha hooloh. 'Ink'ez 'aw dune k'us ts'ekoo cha hooloh. Nohni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'ilhoh 'aht'oh.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 'Et Sizi Gri oodune' ahli de, 'et Abraham ts'u haindene cha ahli. 'Ink'ez ndi Yak'usda Abraham ye yuts'u náhizya-i, 'i gha ts'iyawh nohts'u whutikulh.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.