Filipenses 1
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA
1 Wheni Paul 'ink'ez Timothy 'et Sizi Gri be 'ulhnane ts'inli. Nohni keyoh Philippi whut'enne mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha Yak'usda ooch'e'ne 'uht'oh, 'ink'ez mbene la huwunline 'ink'ez yula 'ut'enne cha, nohni ts'iyawh hadih nohdítni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Yak'usda neBá 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ts'un ye unzoo-i 'ink'ez be nedzi dizghel-i nohgha ínin'ai, 'i ts'iyawh nohbulh 'óot'e' nohba hukwa' nuszun.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nohnaznih totsuk, 'et huwa Yak'usda ts'un musi dusni.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Tenadusdli totsuk hoonúst'e' whe nohni ts'iyawh nohba tenadusdli.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 'Udechoo dzin 'ink'ez 'andit whuts'un ts'iyanne khuni unzoo-i be yasduk, 'et whe nohni cha sla 'uht'en.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Njan 'et sba nawh lhe'hoot'oh, mbe la nohni nohbulh ndi 'ut'en unzoo-i whe' yudilh'en-un Sizi Gri oodzin de, 'et de lhaídutileh.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ts'ih'un 'uhoont'oh hukw'un'a huwun nuni nuszut. 'Inka sdzi yo 'unohusdzun. Nts'en'a dast'oh njan lhuztih tl'ool be whédust'i, 'et hoonts'i ndi khuni unzoo-i, 'i ba susyin 'ink'ez ts'iyanne t'ehontázin 'et 'alha' hoont'oh. 'Et whuz un'a nohni cha ye unzoo-i ts'iyawh lhundúniltsuk whe lhtats'úlya.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yak'usda nalh nohdusni, nts'en'a la Sizi Gri dudzi ndulcho-i be nek'etsi'-i, 'et whuz un'a si cha tube nohk'énisli.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ndiz un'a nohba tenadusdli, be t'éoonudzun-i, 'i be cha 'ink'ez ye whunih-i cha ts'iyawh 'i be, 'et whuz un'a be nek'ets'intsi'-i, 'et lhat-un lhk'uz te nohba whutáleh.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 'Et whuz un'a ndet la 'uk'enus hoonzoo-un, 'et t'ewhuntihzeh. 'Et huwa Christ oodzin whusahóolts'ut de, 'et de nohtsun hooloh 'ink'ez 'aw whe hoonli-unyaz nohk'éholts'it-un hootáloh.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 'Ink'ez Sizi Gri 'en gha 'ut'en ts'ih'un 'unt'oh-i, 'et whuz un'a ndutiht'elh. 'Et whuz un'a Yak'usda ba ts'odólhti' 'ink'ez 'on nus uzdólhti'.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Sulhutsinke sulh dahooja la, 'et whulagha ts'e 'on nus lhane dune ndi khuni unzoo-i huyoozílhts'ai suli'. 'Et t'ewhuntahzin hukwa' nuszun.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 'Et huwa lerwe ooyoh whucho, ndunne saldanne 'ink'ez 'onghohne, 'enne cha, 'et ts'iyanne t'ehoninzun Christ 'en gha lhuztih tl'ool be whédust'i lé'ust'oh.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 'Ink'ez mbene la neMoodihti be lhulhutsinke unline, 'enne ndi sluztih tl'ool 'i gha 'enne 'on nus 'ulcho-i be whélhoniljut Yak'usda ooghuni unzoo-i yahutilhduk ha.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 'Alha whulohne sghe hoolnih, 'ink'ez sondólhdah hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i whulohne si sts'un budzi unzoo. 'Et whuz un'a Christ 'en ghu yahalhduk.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ndunne sghe 'oolnihne, dich'oh 'ahuninzun hukw'un'a, Christ 'en ghu yahulhduk. 'Aw ts'ih'un un'a iloh 'uhut'en. 'Ants'i 'adus'ai-un 'on nus sba hoontsi' huhoolhtselh hukwa' hut'en.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 'Et hoonts'i whulohne 'enne be nek'ets'intsi'-i, 'i be Christ 'en ghu yahalhduk. T'ehonínzun ndi khuni unzoo-i ba njan susyin, 'et hukwa 'asodilh'ai.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 'Et nts'en'a la yahalhduk 'et whunilhchoh sba 'ants'i 'uhoont'oh. Dich'oh duk'un'a tilah yahalhduk k'us khuni 'alha' 'unt'oh-i tilah 'uhutni. Christ 'en ghu yahalhduk 'et huwa hoonust'i'. 'Ink'ez 'et nduwhulyiz 'et whuz un'a za hoonúst'i'.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Nohni ts'iyawh t'enohnuszun, mbene la sba tenadudline, 'ink'ez ndai la Sizi Gri ooyughi 'i be sla ewhudíja, 'et 'i be 'et huwa sla nahudutitnih.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ndet la hukwa tse hoosdli-un, 'et daooduzni nts'oh ne'ust'en, 'et hoonts'i 'aw hukwaya oosdle' ait'oh. 'Et k'us whutso da' ndast'en inle' la, 'et 'andit whuz un'a za 'utist'elh, 'et huwa 'aw hukwaya lhotisdleh. Khusna k'us dasusai 'et whuz un'a za be khusna-i, 'i be Christ 'et whe dústi'.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ndiz un'a sba nja duhoont'oh, 'awhuz khusna za 'ust'oh de, Christ, 'en za 'unt'oh. K'us dasúsai de, 'et de whuch'a hootásdoh.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Et 'awhuz khusna za 'ust'oh de, se' 'ut'en 'i mai le'tinelh. Nts'en'a 'utahaootisalh 'aw t'eoonuzúszun.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 'Et sba nawh 'uhooja njan 'et 'ants'i whulhetoh nenúzts'ut. Nts'e suba hoolhtus oole', 'et whuz un'a la 'oosneh. Ndo Christ bulh natisdalh hukwa' nuszun. 'Et 'uk'enus hootázoo' whe' hoont'oh.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 'Et hoonts'i dálhusal de, 'et 'on nus nohni nohba hootázoo'.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 'Et whuz un'a 'uk'enus soo' hoont'oh, 'et dulcho whe sba 'alha' hoont'oh. 'Et huwa t'eoonuszun dálhusal de, 'ink'ez njan za tisdalh 'ink'ez nohni ts'iyawh nohbulh za tist'elh. 'Et whuz un'a be nohba 'alha' hoont'oh-i 'on nus untiyeh, 'ink'ez 'on nus hootáht'e'. 'Et whuz un'a 'uwhutát'elh.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 'Et whuz un'a za nohghu nánusja de, 'et de si sgha lhk'uz te Sizi Gri dutálhti'.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Nts'oh dahooja hoonts'i, Christ ooghuni unzoo-i, nts'en'a la nohba hukwa' ninzun, whuz un'a za yun ka dúlhts'i. Khun nohbulh 'ust'oh de, k'us nohch'oh 'ust'oh de, ts'iyantsuk whe nohbulh údutasts'o nohyughi 'ink'ez nohzul bulh 'ilho za lé'unt'oh. 'Et whuz un'a za Sizi ba oohyin. Ndi khuni unzoo-i, 'et 'i be be 'alha' hoont'oh-i ts'ut'ih, 'et 'i be 'alhgoh 'ants'i 'ilho za lé'aht'oh 'et 'i be hukwa 'aht'en.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 'Ink'ez mbene la nohch'az ditnine, 'enne bube noolhjut junih. 'Et whuz un'a ndaht'oh de, 'et soo ts'et whucho whúbunulhtun, 'enne musai tilehne 'uhint'oh. 'Et hoonts'i nohni dujihne ahli. Yak'usda 'en nohba' hoonla.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 'Et Christ 'en ba nohtl'ahóolts'ut, 'aw nohba 'alha' 'unt'oh za iloh, ooba dzoh nahdeh-un cha.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 'Et huwa ndet la whe dzoh nusuzut-un, 'et whunulh'en 'ink'ez whudahts'o, 'et nohni cha whuz un'a za 'et ndaht'oh.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.