Efésios 5
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVI
1 'Et nohni Yak'usda yuk'entsi'ne aht'oh, 'et whe 'en buzkeh ahli, 'et huwa ook'oh túne' ooht'en.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Be lhk'ets'utsi'-i, 'i be ndi yun k'ut dúlhts'i. Nts'en'a la Christ whe nék'entsi' whe neba butl'a' dudilti, nohni cha whuz un'a za 'et ndóhneh. Neba daja whu la Sizi whe khuna-un, 'et Yak'usda ba 'et whuladitni wheni neba. Christ neba daja la Yak'usda ooba hoonzoo 'ink'ez hóont'i'.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 'Et hoonts'i ndet whe la ninta' aht'ih-un, 'ink'ez 'ut'en dutsun-i cha, k'us 'uyoon dune ch'e' ha' nahzun, 'i cha, 'aw hoontsool-unyaz, hoonts'i nohni nohtoh 'et whuz un'a ndóht'en junih. Ndunt'i-i nohtoh hóle' junih. Nohni Yak'usda ooch'e'ne ahli 'et huwa whuz un'a ndi yun k'udólhts'i' huba' hoont'oh.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 'Et ndai la dutsun-i 'ink'ez la hoot'oh-i be yats'ulhduk. Hoontsi' whe dlo k'unezduni'-un cha, 'et ts'iyawh 'aw whuz un'a nohba lhe'hóot'oh. 'Et k'us tube cho Yak'usda ts'un musi dahni.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Njan t'eoonahzun, mbene la ninta' 'ut'ihne, k'us 'ut'en dutsun-i 'ulh'enne, k'us 'uyoon dune ch'e' ha' ninzunne, 'enne 'uk'eltsi ts'u tenadudline bubúlh hulhgha 'uhint'oh, 'et 'enne ts'iyawh, Yak'usda 'ink'ez Christ, nts'e la lerwe unli, 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i 'aw bughá hokat ait'oh.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Khun dune khuni lait'óh-i be nohnoo'ah junih. Ndunt'ohne Yak'usda yé huske-i, Yak'usda yuk'unulhe'ust'enne buk'édutalts'ulh whe' hoont'oh.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 'Et huwa buts'ú nedohdilh junih.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 'Oh da' tsálhgus yo dúlhts'i inle' 'et huwa. 'Et 'andit neMoodihti, 'en be hoot'en-i nohba suli'. 'Inka ts'oodunne be hoot'en-i niz nuhúdilh 'et ndóht'e' huba' hoont'oh.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Ndoni be 'ut'en k'oh, ts'iyantsuk ndet hoonzoo-un, ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un cha, 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i ts'iyawh Ndoni búlh oots'u hawhúkat 'úhoont'oh whe' hoont'oh 'et huwa.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 'Et ndaht'en de, 'et whuz un'a la neMoodihti hoont'i' tilhtselh.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Tsalhgus yo dilhts'ine bube 'ut'en k'oh ndúwhulcho whe 'aw lhe'hóozoo'. Khun buts'u nedohdilh junih, k'us ndut'enne hukwa' budáhni.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Ndet whunist'i whe ne'hut'en-un, 'et hukwaya hoonli k'et, 'aw whulohkhun howu yats'oolhduk ait'oh.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 'Et hoonts'i ndai la ts'iyanne t'ewhunilhdzin-un, 'et ndi Yak'usda be hoot'en-i, 'i be t'eoonudzih. 'Et nts'en'a la ts'iyanne t'ehonanzin, ndi Yak'usda be hoot'en-i, 'i be 'uwhut'i.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 'Et huwa nja dutni,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Soo cho khahdli. Whunih be yinka dúlhts'i. Whusnine k'un'a iloh. K'us whunihne k'un'a 'ooht'e'.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 'Andit dzin whudizulh-un 'ahoolhyiz dune tank'us uhit'elh za' hut'en. 'Et huwa hoondukw-unyaz neba 'et whuz'ai-un, 'et ts'ih'un un'a 'uts'uhooleh hukwa' ts'oot'en.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 'Et huwa khun ilóh tune' ooht'en junih. K'us neMoodihti 'en ndet la nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et za t'eoonahzeh hukwa 'aht'en.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Khun te tanoohtnai' junih. 'I be be khahna-i ninta' 'ulh'ih. 'Ants'i Ndoni be dahbun.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Yak'usda ooghuni be ahjun. Shun teni' uznilhzun-i, be cha ahjun, 'ink'ez Ndoni shun be ahjun. Nohdzi yo whe nohMoodihti shun be dúlhti', 'et whuz un'a lhulh yalhduk.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Sizi Gri neMoodihti, 'en boozi' be Yak'usda 'en 'uBá, 'en ts'un ts'iyantsuk huwun 'ahoolhyiz musi dahni.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Yak'usda ts'un te'nahzun 'et whe nohni 'alhgoh lhudúlhti' whe 'ilhoh dune oolhle'.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Nohni mbe la ookike hoonine, nohnich'oh nohkike buk'une' aht'en. 'Et nts'en'a la neMoodihti ooghuni ulhchoot, 'et whuz un'a 'ooht'e'.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Nohkike 'enne nohtso hudilhdzulh 'et huwa. Nts'en'a la Christ, Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne butso-un unli, 'et whúz un'a 'et ndúhoont'oh. 'Ink'ez Christ, wheni ooyust'e 'uts'int'oh, 'en neulhyis-un 'unt'oh.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 'Et huwa wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, nts'en'a la Christ nean do 'unt'oh ook'une' ts'ut'en, 'et whuz un'a ts'ekoo cha didutch'oh dukike ts'iyantsuk whe buk'úne' hoot'en.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Nohnihch'oh noh'atke buk'eoohtsi'. Nts'en'a la Christ wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne nek'entsi' k'et neba huwá' dudulti.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 'Et whe la Christ neba daja la, wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne Yak'usda ba 'udun nenéninla. Soo ts'ih'un too za-i k'un'a dughuni be ootsun hoolohne naneulhtsi.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 'Et whuz un'a wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne soo 'uk'enus lhadint'ohne ts'inle whe Christ dich'oh dubut nenétalelh. 'Aw tsunyaz hoonts'i nek'ut be lhuhóodast'en. 'Ink'ez 'uts'un un'ayaz hoonts'i lhets'ít'oh. 'Et whuz un'a 'et dúts'ot'en uztileh. 'Ink'ez lubeshi ooyit uztit'elh, 'aw whuz un'a nek'ehóota'alh-un hootaloh.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 'Et whuz un'a dunene du'atke buk'ehootsi'. 'Et dahint'oh la dich'oh k'enahutsi', whuz un'a za du'atke cha buk'ehootsi' huba' hoont'oh.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 'Et 'aw 'ilhoghun dune dich'oh duyust'e ts'u dutnine hooloh k'us dich'oh duyust'e soo cho né'yulh'en. 'Et whuz un'a za neMoodihti Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne ts'iyawh bughunli.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Christ ooyust'e ndulcho whe wheni ts'iyawh whuloh ts'inli 'et huwa.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Njan 'et huwa, dune dubá 'ink'ez duloo cha buch'a ooya' 'ink'ez du'at za yulh 'oot'e' 'ink'ez nahúlt'o 'ilho za hoole'.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ndi buba whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et hooncha whe' hoont'oh. 'Et daja dusni whe' dusni, mbe la Christ ts'utni-un 'ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne 'ubudúsni.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Njan 'et doo cha za nohdutasnelh, dáhoont'oh whe ts'iyawh nohnich'oh k'enahtsi', 'et whuz un'a za noh'atke buk'eoohtsi' huba' hoont'oh. 'Ink'ez nohni ts'ekoo nohkike soo cho ubudólhti'.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.