Colossenses 4
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB
1 'Ink'ez nohni moodih unline, nohe'ustlenne ts'ih'un 'unt'oh-i 'ink'ez lhgha 'unt'oh, 'i buba k'elha yulh'i. T'eoonuhzun nohni cha ndo yak'uz ts'e nohMoodihti hoonli.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Soo cho huwahli whe tenadahdli. 'Ink'ez musi dahni.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Wheni cha neba tenadoohdli. Yak'usda neba dáha' dootan. 'Et de la ooghuni be yats'oolhduk. 'Et whuz un'a Christ ghun whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et ts'iyanne, ts'un howu yats'oolhduk. 'Andit 'et huwa 'adus'ai.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 'Ink'ez sba tenadoohdli, 'et whe nts'en'a yatisduk whuba 'et ts'ih'un newhútas'alh.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Mbene la ooba 'alha' lhe'hoot'ohne, 'enne soo cho bughohle'. Ndet la 'andit nohghá whults'ut-un, whunih be 'uhoolh'en.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Nohghuni 'ahoolhyiz unzoo-i be bubulh yaoolhduk. 'Et huwa t'eoonóhzin nts'en'a buba hootazoo' k'un'a, 'et whuz un'a 'ilhoghun hinli whe bubulh yátilhduk.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ndun Tychicus, 'en neulhutsin ookw'ets'intsi'-un, 'ink'ez neMoodihti 'en ba ts'ih'un un'a nela'ut'en, 'ink'ez Sizi Gri ba sulh 'ulhna unli. 'En si sghun ts'iyawh nohdutánelh.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 'Inka Njan 'et huwa nohts'ú tís'a'. 'Et la nts'en'a daht'oh-un t'ewhuntizeh, 'ink'ez nohdzi do na'yooleh.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onesimus 'en yulh tiyalh. 'En cha ts'ih'un un'a neulhutsin 'ink'ez wheni ts'iyawh ookw'etsintsi', 'ink'ez nohbulh 'ilhoghun 'unt'oh. 'Enne bugha njan ts'iyawh dawhut'en-un t'ewhuntihzeh.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarchus, 'en cha sulh 'adin'ai 'ink'ez hadih nohúlhni. 'Et Barnabas oonat-un, Mark, 'en cha hadih nohúlhni. Nts'en'a datít'elh, 'et 'uda' t'eoonáhzun. Nohghu ninya de, soo cho hoonáht'i' whe nohghoya'.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 'Et Sizi, Zoosta cha huyulhni, 'en cha hadih nohúlhni. Ndunne, 'enne ts'iyawh yuka dune unli-i k'ut ust'usne 'úhint'oh. Ndunne 'enne za Yak'usda dune k'úne' bul'en-un, 'et huba sla' hut'en, 'ink'ez sóo ne'suhulh'en.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epaphras 'en cha nohbulh 'ilhoghun 'unt'oh, 'ink'ez hadih nohúlhni. Christ ooba 'ulhna 'unt'oh. Soo k'us hooncha whe nohba tenadudli. 'Et whe Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et 'i be ts'ih'un un'a 'en ba nudútalhyalh 'ink'ez lhadúlyane cha tihleh.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 'En ooba 'alha ts'ih'un un'a 'udisni', hooncha whe nohba nint'i. 'Aw nohni za iloh, ndunne Laodicea whut'enne cha 'ink'ez ndunne Hierapolis whut'enne, 'enne cha.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luke 'en yoo be duyun unli, 'en wheni ts'iyawh ookw'ets'intsi' 'ink'ez Demas 'en cha hadih nohúlhni.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ndunne Laodicea whut'enne, mbene la neulhutsinke, 'enne ts'iyawh hadih neba budóhni. 'Ink'ez Nymphas, 'en cha, 'ink'ez mbene la duyoh Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha hadih sba budóhni.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nohnich'oh nohtoh ndi 'udustl'us ook'uyalhduk de, mbene la Laodicea Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha hik'uyaoolhduk huba' hoont'oh. 'Et ndai la 'udustl'us buts'o tl'aiyan'ai-i, 'i cha nohni cha ook'uyaoolhduk.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 'Ink'ez Archippus 'en dóhni', neMoodihti ndet la yutl'ahón'ai-un, ts'iyawh lhaoodooleh. 'Et whuz un'a 'en ba yula'ut'en-un tileh.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Sich'oh sla be hadih dusni whe 'uk'unusúsguz-i, “Paul”. Ndi sluztih tl'oolh be 'adus'ai oonaoodoolhnoh junih. Ye unzoo-i nobulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.