Colossenses 3
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVI
1 'Et huwa Christ 'en bulh dunadahdil de, 'et ndo Yak'uz ts'e dahoont'oh la 'et za hukwa' ntihzilh. 'Et Christ Yak'usda nailhni ts'unk'us whuz yulh usda.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Ndo yak'uz ts'e dahoont'oh la 'et za noheni toh whudólh'a', ndi yun k'ut 'uhoont'oh'un, 'et iloh huwun nuní nahzut.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Dasáhsai le'aht'oh 'ink'ez 'ilhiz be kháhna-i, 'i Christ 'en bulh Yak'usda bulh 'ilho sahle' le'ahja.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Christ 'en be ts'úkhuna-i 'unt'oh. 'Ilhudzin ts'iyanne ba be hoodutaltsilh 'et 'oh de nohni cha ye dizti'-i, 'i be 'en bulh whuz un'a 'utihnelh.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 'Et huwa ndi yun k'ut nohyust'e daootsah-un howa núlhtih. Ninta lhe'zooht'en, ninta' ts'ut'ih-un, 'ink'ez whudutsun tune' 'ooht'en junih, 'ink'ez ninta' uztit'elh'un, 'et hukwa lhe'nuzooszin, hoontsi' tune' utiht'en-un hukwa' noohzin junih, 'ink'ez 'uyoonne ch'e' ha' noohzin junih, 'et 'uk'eltsi neba 'alha 'untóh-un le'hoont'oh.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 'Et whu la gha ts'e, mbene la ndut'enne, 'enne bugha Yak'usda ye hunilch'e-i, mbene la yuk'unulhe'ust'enne, 'enne ts'iyawh buts'u hóolts'ulh.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 'Oh da' nohni cha 'et za edáht'en inle'.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 'Et hoonts'i 'andit nja daht'en-un ts'iyawh whuladuoohtnih huba' hoont'oh. Huzahke-un, hunulhch'oh cha, k'unáhdzun, Yak'usda ch'az yalhduk-un, khuni untsi'-i bé yalhduk,
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 'ink'ez lhunooht'ah junih. 'Et 'uda' dats'int'oh la inle', 'un whutulhdil 'et huwa.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 'Ink'ez 'andit 'uyoonne nasahdli'. 'Et mbe la whuz un'a 'uneyinla, ndet ooghun t'ets'oninzun-un, 'et 'i be 'on nus ulhtusne nats'usdli'. 'Et whe nts'en'a la Christ unli-un, 'en ook'un'a 'uts'oot'e' ha.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Mbene la ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne ts'iyawh lhunduhúlt'oh. Greekne k'us Lizwifne, yuka dune unli-i k'ut ust'usne k'us 'aw lhit'usne cha, 'uts'iz de haindene k'us Scythia whut'enne cha, 'ulhnane k'us bula nahuditnine dune cha, 'enne ts'iyawh. 'Et hoonts'i Christ 'en za ts'iyai unli 'ink'ez ts'iyawh nebulh 'únt'oh.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Yak'usda 'utahanóhanla 'et whe ooch'e' ahli, 'ink'ez nohk'entsi'. 'Et huwa ndiz un'a 'oohte'. 'Uyoonne gha te'noohzin, 'uyoonne ts'un oohzoo', yo 'ududólhdzin, 'ink'ez 'uyoonne nanilhtsulyaz ne'boolh'en. 'Ink'ez ts'iyantsuk sa' whe dzoh nutihzut-un whulh oohyin.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Lhulh soo' ts'int'oh, 'ink'ez ts'iyantsuk lhba whunawhudulhneh. Nohtoh 'ilhoghun 'uyoon k'ehoon'ai de, nts'en'a la Christ nohba whunaoodilhnoh, nohni cha whuz un'a za buba whunaoodoolhnoh.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Be lhk'ets'utsi'-i, 'i 'udetso nets'óo'alh. 'I be 'uk'enus hoonzoo whe 'ilhoh 'uts'int'oh.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 'Ink'ez Yak'usda be nedzi dizghel-i, 'i be nohdzi yo k'une' hool'en. 'Et whuz un'a 'utahanóhanla 'ilho yust'e oole' ha. 'Ink'ez 'ahoolhyiz musi noohzin.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Christ ooghuni be whutnih-i cha soo cho nohdzi yo hóle'. Yak'usda ooghuni be ahjun. Shun be teni' uznilhdzun-i cha. 'Et Ndoni be cha ahjun. Whulhodulh'eh 'ink'ez lhgha dáhtni. Be hoonzoo-i, 'i be nohdzi yo hóle', 'ink'ez neMoodihti ts'un ahjun.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Nts'en'a daht'en nohghuni 'ink'ez nohe'ut'en whe cha, Sizi neMoodihti boozi', 'i be ndaht'en. 'Ink'ez 'en be Yak'usda neBá, 'en ts'un musi dahni.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Nohni ts'ekoo nohkike butl'a' dudulhye, 'et neMoodihti ba hoonzoo whe' hoont'oh.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Dune noh'atke buk'eoohtsi'. 'Ink'ez bube zóohla' junih.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ts'oodunne ts'iyantsuk whe nohdusneke buk'une' 'oohten. 'Et whuz un'a ndaht'en de, neMoodihti hoont'i'.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 'Ink'ez dunene nohuzkehke hubunólhch'eh junih!
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Nohni 'ustlene unline, ndi yun k'ut nohmoodih unline, 'enne ts'iyawh buk'une' 'ooht'en. Nohmoodih nohnilh'en te za 'ooht'en junih. 'Et hoonts'i nohdzi ts'ih'un un'a whe Yak'usda bé nulhjut, 'ink'ez nohmoodihne buk'une' 'ooht'en.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 'Ink'ez daht'en-un nohdzi ndulcho-i be ndóht'en. Ndaht'en-un neMoodihti za ba aht'en 'aw dune ba iloh aht'en.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 T'eoonúhzun ndai la neMoodihti nohts'u yoozi-i, 'i nohgha ítalelh. Christ neMoodihti 'en be 'ulhnane ahli 'et huwa.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 'Et hoonts'i tank'us ít'elhne, 'enne whuz un'a buba k'elha whutaleh. 'Ink'ez neBá nalh ts'iyawh lhgha za 'uts'int'oh 'et huwa.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.