2 Timóteo 4
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA
1 'Et huwa Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri 'en oobut nyudutásnelh, 'en 'utinelh ts'iyanne nalh be hóodutaltsilh, ndai la k'úne' yul'en-i, 'i bulh. 'Oh de khunane 'ink'ez yaidlanne cha, 'enne buba nahutiyeh.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 'Ahoolhyiz lhadínt'oh Yak'usda ooghuni bé bubulh yaílhduk. Whúbunilhtun ndet whe ninta' hut'ih-un, 'ink'ez tank'us 'uhut'en-un hukwa budíni, 'ink'ez budzi do ná'inleh. Howa whúlna'-un whulh sinyin, 'ink'ez dune hodilh'eh.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Whuz de whúdizulh, ndi khuni ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i 'aw huyodool'eh hukwa lhe'huntiszin. K'us dich'oh hukwa' huninzun k'un'a, 'et za 'uhodutats'o hukwa' huninzun. Mbene la didutch'oh hukwa' huninzun te za whuz un'a dune hodulh'ehne, 'enne za uboohootuzálhts'ilh hukwa' huntizilh.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i 'aw hidóts'o hukwa lhe'huntiszil. 'Et k'us khuni 'ants'i unli-i, 'ohwhi za hika' ntizilh.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 'Et hoonts'i Timothy nyun ts'iyantsuk whunih-i be whuch'a soo cho khinli. Ndi Yak'usda be 'ut'en k'oh whulukhun mba howa whulna' 'et hoonts'i nilht'i za 'ilhdzun. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni be yailhduk whe dune ilhyís-un, 'et za ndónt'en. 'Ink'ez Yak'usda be ooba 'int'en-i, 'i ts'iyawh lhadónleh.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Si 'awet be khusna-i Yak'usda ba huwa t'aih k'un'a nadusjulh le'usneh. 'Ink'ez ndo tisyalh-un 'awet nilhdukw suli'.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Hoonzoo whe ts'ih'un un'a lhisgan. 'Awet Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uwhus'en-un ts'iyantsuk lhaoodusdla. Ts'ih'un un'a be 'alha' hoont'oh-i hostun.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 'Udek'ez khuni be' dusni, ndet ts'ih'un un'a hoont'oh whe whuch'a oonusde-un, 'et sba us'ai. NeMoodihti ts'ih'un nahiyilh-un, 'en yutilhtselh-i, 'i 'oh de dzin sgha íta'alh. 'Ink'ez 'aw si za iloh. Mbene la dudzi ndulcho-i be bunalh be hóodutalhtsilh 'ink'ez yuti'elh hukwa' ninzunne, 'enne 'ilhoghun hinli whe ts'iyawh si sk'un'a za 'úbutilelh.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 'A cho sts'u tónya'.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas sla ditni. Ndi yun k'ut núkat-i 'on nus yuka' ninzun. 'Et huwa keyoh Thessalonica whuz whinya. Crescens 'en yun k'ut Galatia ts'e whinya 'ink'ez Titus 'en cha yun k'ut Dalmatia whuz whinya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luke 'en za szih usda. Mark 'en ookunainda 'ink'ez ndiz nyulh tóo'as, 'en sba 'ut'en huba unzoo 'et huwa.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 'Ink'ez Tychicus 'en keyoh Ephesus ts'e whes'a'.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ndiz tanyalh de, sdzoot sba tolhchoos. 'I Carpus keyoh Troas ts'e 'en da' oozih neínuschooz. Nyoo khuni úk'éguz-i, 'i cha ton'a', 'ink'ez ndai la ndi khuna-i zuz ook'une'úsguz-i, 'i oonaoodolnoh junih. 'I soo ooka' nuszun.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Nyoon lhuztih 'ultl'uz 'ut'en-un, Alexander huyulhni, 'en tube lhat-un whe sundílhda'. Be 'ut'en k'oh huwa uncha neMoodihti yuba 'uk'elha whulhtsi.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Nyun cha ookwa huwonle'. 'En dune ulhtus-i be neghuni dulhyoh 'it'elh-un 'unt'oh 'et huwa.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 'Et 'udechoo ooduzkut da', 'aw 'ilhoghun hoonts'i st'anélhiyal. K'us ts'iyanne sla huditni, 'et hoonts'i 'aw buk'eholts'it hukwa lhe'núszun.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 'Et hoonts'i neMoodihti szih inyin 'ink'ez 'en ye ulhtus-i, 'i gha ustus inle'. 'Et ndi ulhtus-i, 'i be si sgha la ndi Yak'usda be ba yaduk-i, 'i ts'iyawh ts'ih'un un'a huyoozálhts'ai'. 'Et de la 'uyoonne 'udun yun k'ut whut'enne cha ts'iyawh huyoozólhts'ai'. 'Ink'ez cha neMoodihti 'en khuna-iti sutuzilhghelh-i yuch'á sulhyih.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 'Et yak'uz neMoodihti 'en lerwe unli, 'et wheni sghunli, 'ink'ez oozih tisdalh whuts'un, 'ut'en untsi'-i ts'iyawh yuch'a sutálhtelh. 'Et huwa 'en 'ilhiz wheni 'ink'ez 'on 'un cha uzdólhti'. 'Et ndo honeh.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ndunne Prisca 'ink'ez Aquila, 'ink'ez cha Onesiphorus ooyoh dilhts'ine, ts'iyawh hadih sba budóni'.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus 'en keyoh Corinth 'et usda. Trophimus 'en nduda 'inka keyoh Miletus ts'uwhútni, 'et nenústi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 'Et khit tileh whuts'o, 'et soo 'int'oh whe sts'u tonya'. Eubulus, 'en cha hadih nyulhni, 'ink'ez Pudens, Linus, Claudia, ts'iyawh lhulhutsinke, 'enne cha hadih nyuhútni.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 NeMoodihti Sizi Gri 'en ndzi yo ooda' 'ink'ez ye unzoo-i, 'i nyulh 'óot'e'. 'Et ndo honeh.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.