2 Timóteo 1

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si Paul, Sizi Gri ba whél'a'-un usdli. Ndi 'ilhiz be ts'úkhuna-i, 'i Christ, Sizi ts'utni-un, 'en yut'i 'ink'ez 'ilhiz wheni 'unt'oh nedáni'. 'I gha la Yak'usda ndet la sts'u hukwa' ninzun 'et huwa whél'a'-un susdli'.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Nyun Timothy sye' ook'esi'-un inli 'ink'ez ndi 'udustl'us nts'o tl'as'aih-i. Yak'usda neBá 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en neMoodihti, 'en gha ye unzoo-i cha, be úgha te'nudzun-i cha, 'ink'ez be nedzi dizghel-i cha, 'i ont'e' hukwa' nuszun.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 'Et Yak'usda ts'un musi dusni. Stsoda'ne k'un'a, syo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, lubeshi ooghu hooloh whe Yak'usda ooba' ne'ust'en. Dzin 'ink'ez 'ulhdzis-i bulh, ndet la tenadusdli totsuk nghu ni zástan.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nyunats'ultoo' nus'en 'et whunaznih 'ink'ez 'on nus nyutis'elh hukwa' nuszun, 'et de la hóst'e'.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Ndi soo be 'alha' hoont'oh-i, 'i nyulh 'unt'oh, 'i oonaznih. Ntsoo Lois, 'en 'udechoo ndi be 'alha' hoont'oh-i yulh 'unt'oh inle', 'ink'ez nloo, Eunice 'en cha. 'Ink'ez nyun cha 'et whuz un'a za 'int'oh, 'et sba 'alha' hoont'oh.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 'Et huwa mba whunazni ndet da' ntsi k'et duznih whe Yak'usda huwa yú'aih-i, 'i ntl'aídan'ai. 'I 'ants'i bulh ne'hilhnah le'ilh'en, 'et la 'on nus ulhtus oole'.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Soo cho whunaoolni, Yak'usda Ndoni neyídan'ai whe 'aw lhts'uníljut. K'us Ndoni gha be ts'ílhtus be lhk'ets'utsi'-i, 'i cha ts'ut'i, 'ink'ez ne-eni be whunih ts'inli.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 'Et huwa 'uyoonne neMoodihti ghun bubulh yailhduk de, khun hukwaya onle' junih. 'Ink'ez si cha 'adus'ai-un, 'et cha khun hukwaya onle' junih. K'us 'uyoonne khuni unzoo-i be bubulh yaílhduk whe dzoh ninzut de, 'et de Yak'usda ye ulhtus-i, 'i gha 'ínt'en.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 'En 'uja neulhyih. Nedzi lubeshi ooghu hootáloh 'et whuz un'a za neka' ninzun. 'Aw neye 'ut'en k'oh gha iloh neka' dani'. Dich'oh ye unzoo-i, 'i gha uzdutijih ha neka' dani', 'et whuz un'a za hukwa' ninzun. 'Ink'ez ndi ye unzoo-i, 'i Christ, Sizi ts'utni-un, 'en oots'u hayílts'ut whe neghalts'ut. 'Et 'udechoo whe' whudutát'elh, 'et whutso da' 'uhoonla.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 'Et 'awet Sizi Gri netaninya. 'Et whuz un'a Yak'usda ndet la dich'oh hukwa' ninzun-un 'ink'ez ye unzoo-i cha, 'i yunénilhtan. Wheni bé dáztitsah-i, 'i Sizi Gri neba gak yulhtsi 'ink'ez khuni unzoo-i, 'i be 'ilhiz be ts'úkhuna-i negha ínin'ai. Ndi 'aw dálhts'utisa-un, 'et neba whusahón'ai, 'et whe whunénilhtan.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 'Et wheni si 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buts'u tisyalh. 'Enne butoh ubulh yátisduk, 'ink'ez whubodutis'eh, 'et whuba buts'u whel'a'-un tisdleh.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 'Et huwa si cha dzoh nuszut, 'et hoonts'i 'aw hukwaya lhusdloh. Mbe sba 'alha' 'unt'oh-un t'enuszun 'et huwa. 'Ink'ez ndet la ootl'ahoos'ai-un, 'udek'ez dzin whuts'un soo 'ultus whe sba hootatun, 'et sba 'alha' hoont'oh.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Ndi khuni ulhtus-i oogha 'uts'ut'en-i le'unt'oh-i, si sts'un dants'o, 'i duts'o cho oontun. Ndi be 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i, 'i Christ, Sizi ts'utni-un, 'en oots'u hayande 'et huwa.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Ndai la unzoo-i ntl'álya-i, 'i ts'iyawh Ndoni be ulhtus-i, 'i be soo cho hoontun. 'En 'unt'oh neyudínda.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Njan t'eooninzun ts'iyanne Asia whut'enne sch'az nahulhya. Phygellus 'ink'ez Hermogenes 'enne cha.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Onesiphorus 'en lhat sdzi dona' yulh'ih. 'Ink'ez ndi lhuztih tl'ool be whe dust'i-i, 'aw yukaya lhiloh whe sunalh'en. 'Et huwa 'en ooyoh dilhts'ine neMoodihti bugha te'nozeh.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 'Et keyoh Rome ninya whe soo cho skunúta whe nasilhti.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 'Et dzin neMoodihti yugha te'nozeh. 'Ink'ez keyoh Ephesus ts'e lhat whe sla 'uja ínle', 'et cha soo t'eooninzun.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.