2 João 1

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si 'utso whudilhdzulh-un, ts'eke 'utahálti-un 'ink'ez buzkeh cha buts'ó k'e'usges. 'Enne buk'esi'. 'Aw si za iloh. Mbene la khuni 'alha' 'unt'oh-i t'eninzunne, 'enne cha buk'ehintsi'.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Ndi khuni 'alha' 'unt'oh neyúdizdla-i, 'ink'ez 'ilhiz wheni nebulh útit'elh-i, 'i gha' dusni.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Yak'usda neBá 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri neBá ooYe', 'enne buts'un ye unzoo-i, ye té'ninzun-i cha, 'ink'ez nedzi whudizghel-i, 'ohwhi 'ilhiz wheni nebulh 'óot'e'. Khuni 'alha 'unt'oh-i 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i bulh.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 NeBá khuni netl'aídan'ai-i, ts'ilhchoot k'un'a, whuz un'a whulohne nyuzkeh khuni 'alha' 'unt'oh-i bulh hídulh. 'Et nawhus'ai whe tube hoonúst'i'.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 'Ink'ez ts'eke 'andit nts'u tédusdlih. 'Aw khuni yugha né'ulh'ai-i, 'andidi be nts'ó k'eusges iloh. Ndi khuni 'udechoo whuts'un t'ezninzun. Lhk'ets'ootsi', ni.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Ndai la khuni yugha néulh'a oogha nuts'óodilh huba' hoont'oh. Ndi 'i bé lhk'ets'utsi'-i, 'i 'unt'oh. 'Udechoo whuts'un dahts'o ndi khuni yugha néulh'a, 'i ooghá nohdilh huba' hoont'oh.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Lhane dune nana'áhne yun k'éhindil 'et huwa. Ndunt'ohne 'aw Sizi Gri ndi yun k'ut duyust'e be nuséya lhuhudusni. Mbe la ndunt'oh-un, 'en dune nana'ah-un 'unt'oh 'ink'ez Christ ch'az ditni-un cha 'unt'oh.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Nohnich'oh khahdli! Ndai la 'ut'en beni 'uts'it'en-i ninta ts'oolelh whuch'a. 'Et de la soo cho neba 'uk'elha hóle'.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Mbe la ninta 'ut'ih-un 'ink'ez Christ khuni be ooghu yaduk-i, 'aw lhuyóotun de, 'aw Yak'usda cha lhít'ih. Mbe la ndi Christ ooghu yaduk-i yoontun de, neBá duYe' bulh nahúlt'oh ubut'i whé 'unt'oh.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mbe la Christ ooghu yaduk-i lhuyóotun-un whunoh dutilh'eh huba nohghu ninya de, ndunt'oh-un 'aw nohyoh daóoya' junih, k'us danínyaih dóhni' junih!
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Mbe la danínyaih yúlhni-un, 'en cha ndi tank'us ne'út'en-un yula 'ut'en whe 'unt'oh 'et huwa.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Lhat-un huwun nohts'ó k'etisgus, 'aw 'udustl'us 'ink'ez 'udustl'us too be iloh. 'Ants'i nohts'u tísyalh 'ink'ez soo nohnin ts'e nohbulh yatisduk 'et hukwa' nuszun. 'Et de la tube cho ts'uhót'e'.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Nohulhtus 'utahálti-un buzkeh, 'enne hadih nohuhútni. 'Et ndo honeh.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.