1 João 2
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB
1 Suzkehkeyaz, 'aw lubeshi 'utilh'elh whuch'a 'et huwa ndi khuni 'i be nohts'ó k'e'usges. Mbene la lubeshi 'ulh'enne, 'enne buba neBá Yak'usda but neba yatilhduk-un, Sizi Gri, ts'ih'un un'a 'unt'oh-un, 'en 'unt'oh.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 'Ink'ez 'en 'unt'oh nelubeshi k'elha dazsai. 'Aw wheni za iloh. Yinka ndulcho whe whulubeshi k'elha cha. 'I be la neBá soo cho nets'u naítot'en 'et hukwa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Khuni netl'aidan'ai-i ook'une' ts'ut'en de, 'et whuz un'a t'ets'onínzun 'i gha Sizi Gri t'ezninzun.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Mbe la 'en t'enuszun ni de, 'ink'ez yughuni yuk'unulhe'ust'en de, 'en whuts'it-un 'unt'oh 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i 'aw lhiyít'ih whe 'unt'oh.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 'Et mbe la yughuni k'une' 'ut'en-un, 'en 'alha Yak'usda ye nék'entsi'-i be ts'ih'un un'a lhadúlya whe 'unt'oh. Njan huwa t'ets'onínzun Sizi Gri ooyúzdults'i whe' ts'int'oh.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mbe la ye yudínda-un ni de, nts'en'a la nusuya-un, 'et whuz un'a za nóya' huba' hoont'oh.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Sulhutsinke 'aw khuni 'andidi-i netl'aidan'ai-i, 'i ghun iloh nohts'ó k'e'usges. 'Udechoo whuts'un t'enahzun ndi khuni 'uda'-i 'unt'oh. Ndi khuni 'uda'-i, 'udechoo whuts'un dahts'o-i, 'i 'unt'oh.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tsalhgus yo 'awet whedúdeh 'ink'ez ts'ih'un be hóot'en-i 'awet be hóot'en suli'. 'Et huwa nohts'ó k'e'usges
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mbe la be hóot'en niz 'unt'oh ni de, 'ink'ez dulhutsin ts'udutni, 'en 'awhuz tsalhgus yo usda whé 'unt'oh.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mbe la dudulhutsin k'entsi'-un, 'en be hóot'en toh 'unt'oh 'ink'ez 'aw tank'us 'utit'elh-un whuts'u nóot'i ait'oh.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 'Et hoonts'i mbe dudulhutsin ts'udutni-un, 'en tsálhgus yo 'unt'oh 'ink'ez tsálhgus yo nuya. 'Ink'ez nts'e tizya-un 'aw t'eoonúszun, ndi tsahólhgus-i be hoos̱'en suli' 'et huwa.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ts'oodunneyaz Sizi Gri boozi' gha nohlubeshi nohba buna'ide,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Nebáke ndult'ohne ndun mbe 'udechoo whuts'un hoonli-un,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nebáke mbe la 'udechoo whuts'un 'unt'oh-un t'enahzun,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ndi yun k'ut tank'us 'uwhut'en-un 'ink'ez ndi yun k'ut hoonli, 'i cha, whuts'u nóoht'i junih. Mbe la ndi yun k'ut tank'us ne'whut'en ndóohoont'oh-un whuts'u nint'i de, 'aw neBá ye nék'entsi'-i ooghu wheyooloh whe 'unt'oh.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Neyust'e whuts'ú nint'i-un, 'ink'ez nena whuts'u nínt'i-un cha, 'ink'ez ndai la aht'i-un be 'ududulhti' de, ndi 'i ts'iyawh ndi yun k'ut huba 'unt'oh, 'ink'ez 'aw neBá ts'u halhúhoolts'ut 'et huwa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ndi yun 'awet whewhúlts'it 'ink'ez oots'úznint'i-i cha, 'et hoonts'i Yak'usda hukwa' ninzun te ne'út'en-un, 'en 'ilhiz khutinalh.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ts'oodunne 'awet 'et né'hunint'o whe' hoont'oh. Christ ch'az ditni-un whuz de úyalh whulh údahts'o whe' hoont'oh. 'Andit hoonts'i Christ ch'az ditnine huldlai whe' hoont'oh. 'Et whe t'ets'onínzun 'awet 'et né'hunint'o whe' hoont'óh.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Nets'u hahándil whe' hint'oh 'et hoonts'i 'aw nebulh didowhne iloh 'uhint'oh. Nebulh didowhne 'uhint'oh de, nebulh za da' hoot'e' oole'. 'Et hoonts'i whehandil 'et huwa la ts'iyanne t'ebunózin 'aw nebulh didowhne lhuhíloh.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 'Et hoonts'i ndun Christ lubeshi ooghu hooloh-un, 'en Ndoni nohyúidan'ai 'ink'ez ts'iyantsuk t'eoonáhzun.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ndi khuni 'alha 'unt'oh-i t'enuzahzun huwa iloh nohts'ó k'e'isguz. Ndi khuni t'enahzun 'et huwa nohts'ó k'e'isguz 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i whuts'it ooghu hooloh.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mbe la Sizi 'en Christ 'unli 'et whuts'oodidlai-un, 'en whuts'it-un 'unt'oh. 'En Christ ch'az ditni-un 'unt'oh. 'En 'unt'oh neBá 'ink'ez ooYe' bulh whuts'oodidlai.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Mbe la neBá ooYe' ts'oodidlai-un, neBá cha lhiyít'ih whe 'unt'oh. Mbe la neBá ooYe' ooba 'alha' yint'oh de, ooBá cha yut'i whe 'unt'oh.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 'Et huwa 'udechoo whuts'un whudáhts'o-un 'ilhiz wheni bulh 'óoht'e'. 'Et 'udechoo whuts'un whudáhts'o-un nohbulh 'úhoont'oh de, 'et de la neBá 'ink'ez ooYe' cha bubulh útiht'elh.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Njan nets'ú hoozi-un, 'ilhiz ts'ukhutinalh-un, 'et 'uwhúlhni.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mbene la nanohunti'ah hukwa' 'ut'enne, 'enne bughun ndi nohts'ó k'e'isguz.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 'Et hoonts'i Ndoni neBá nohyeídan'ai-i, 'ilhiz nohbulh 'únt'oh, 'ink'ez 'uyoonne dune 'aw 'on 'un whunohodoolh'eh huba lhe'hóot'oh. 'Et k'us ndi nohyudílts'ut-i ts'iyantsuk whunohdulh'eh 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh, 'aw whuts'it-i iloh 'unt'oh. 'Et soo nts'en'a la whunohdalh'e', whuz un'a za bulh 'óoht'e'.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ts'oodunneyaz ndun 'en za bulh 'óoht'e'. 'Et whe la nohnalh ts'et hainya de, 'ink'ez whusanája de, nedzi ulhtus unli 'ink'ez 'aw hoonli hukwaya lhts'iloh whe la oobut núzdolya'.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 'En ts'ih'un un'a 'unt'oh t'eoonáhzun de, t'eoonahzun mbene la ts'ih'un ne'út'enne 'enne Yak'usda yé ulhtus-i be huwhuzdli whe' hint'oh.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.