1 Coríntios 9
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC
1 'Et 'alha lakw si whel'a'-un usdli? 'Et 'alha lakw ndai la Yak'usda ba 'utis'elh-i, 'i ts'iyawh stl'ahon'ai? 'Et 'alha lakw neMoodihti Sizi Gri us'en? 'Et 'alha lakw ndai 'ut'en neMoodihti 'en ba 'us'en-i, 'i be buba 'alha 'uhoont'ohne sahli'? 'Et ts'iyawh ts'ih'un 'alha 'uhoont'oh.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 'Et 'onghohne buba whel'a'-un lhusdloh de, 'et hoonts'i 'alha nohni nohba whel'a'-un usdli. 'Ink'ez nts'en'a la ts'iyanne t'ehinozin si whel'a'-un 'ust'oh, 'et neMoodihti nohyudinda 'ink'ez 'et whe snutsi k'oh ts'e aht'oh.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 'Et mbene la sch'az ditnine, 'enne 'et ndiz un'a 'ubudutasnelh,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 'et 'alha lakw hukwa' uzninzun totsuk 'uzti'ulh 'ink'ez 'uztitnelh, 'et Yak'usda neba' hoonla?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 'Ink'ez wheni cha eh neba' hoonla whe mbene la neulhtuske buts'utni hukwa' uzninzun de, 'enne hoonts'i bughu ts'ooda' huba' hoont'oh? 'Et 'onghunne whel'a'ne cha, neMoodihti bulhutsinke cha, 'ink'ez Cephas cha, 'enne cha bu'at hoonli. 'Et 'enne buk'un'a 'uts'oot'e' ha eh 'uneinla?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 'Et k'us si 'ink'ez Barnabas 'aw wheni za eh nela be uztit'elh uzti'ulh huba? Nohba ts'ih'un 'uhoont'oh eh? 'Awundooh!
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 'Et mbe la salda unli whe ndai la ye ndunidzit-i dich'oh yuk'elha lhuhoolh'ih eh? K'us mbe la soo ha' nulhyeh-un, 'en ndai la hainulhyeh-i, 'i yuloh ti'ulh eh? K'us mbe la musdoos yughundli-un unli whe oolilet yuloh 'utnai eh?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Et njan nohbulh yasduk-un dune k'un'a iloh 'unohdusni. Moses be 'udustl'us 'i k'un'a 'unohdusni.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 'Et ndutni, “Ndet la musdoos dune tl'o mai' 'uzti'ulh wheni 'uyulh'en te, 'aw 'uti'ulh whuch'a 'enol'a' ait'oh,” ni.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Yak'usda musdoos dune yughu ni unli k'us wheni neba 'et ndi ts'iyawh utni eh? 'Et 'alha wheni neba ndi 'uk'uneyuzguz. 'Et whe la 'et mbe la haniyeh k'et 'et whulh ch'ul-un, 'ink'ez mbe la tl'o mai' oonuyin-un khun la whuloh buts'u natookat huninzun.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 'Ink'ez wheni nohtoh Yak'usda ooghuni nohnat 'a'nule le'uja de, 'et de nohba hooncha eh whe nohts'un ndai la be uzdunidzit-i whuloh be neghohle' huba' hoont'oh? A, 'alha' hoont'oh.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 'Et 'onghunne nohghunline, hoonli bughahle, di ha wheni negha lhe'zahloh? 'Et hoonts'i ndai la Yak'usda negha ooninla 'aw 'et whuz un'a ndulhts'it'el inle'. 'Et k'us ts'iyawh soo whulh ts'uzyin doo ka la khuni unzoo-i Christ ghun doo ka la ninta' ts'uholh'en.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 'Aw t'eoonuzáhzun mbene la Lizwifne bulugliz whucho bez ts'e 'ut'enne, 'enne ndi lugliz whucho huwa t'aih-i hiloh oo'alh huba' hoont'oh. 'Ink'ez mbene la loodel nat 'ut'enne, 'enne ndi loodel k'ut huwa t'aih-i 'enne cha 'et whuz un'a za.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 'Et whuz un'a mbene la khuni unzoo-i be yalhduk unline, ndai la hiye ndunidzit-i, ndi khuni unzoo-i, 'i gha 'i bugha iyunkat. 'Et whuz un'a neMoodihti nets'u hukwa' dani'.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 'Et hoonts'i ndai la Yak'usda khuni 'et netl'aídan'ai-i, 'et 'i be nohdusni, 'et hoonts'i 'aw hoonli 'ants'et nohghu lhuschulh inle'. 'Ink'ez 'aw 'et whuz un'a iloh nohts'o k'elhe'usgus. Soo hoonust'i' whe nja duhoont'oh-un, 'et howu yasduk te, 'i 'ants'i hóle' hukwa lhe'nuszun. 'Et hoonts'i 'et ndudútisnelh de, 'et whutso unducha dasusai 'et de sich'oh 'on nus sba hootazoo'.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 'Aw whe' duduzti' iloh whe ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk. Ndi khuni stl'adílts'ut-i 'ants'i 'oh whuya ist'elh-un 'etsul oosdleh ait'oh. 'Et ndi khuni unzoo-i be yalhuzusduk de, dawhultsi'-un 'et whuch'a ootasdoh!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ndi 'us'en-i, sdzi ndulcho 'i be 'us'en de, 'et de sba 'uk'elha whutaleh. 'Et hoonts'i ndi 'us'en oosdleh huba' hoont'oh de 'ink'ez 'et huwa 'us'en de, 'et de 'ants'i 'ut'en stl'alts'ut-i k'un'a 'us'en hukw'un'a 'uwhutat'elh.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 'Et daja nuhzun? Di za sba k'elha tileh? Nohdutasnelh. Nts'oh tula ndi khuni unzoo-i Christ ghun, 'i be nohbulh yatisduk, 'aw 'uk'elha iloh be nohbulh yatisduk. Whel'a'-un 'ust'oh 'et huwa stl'ahóolts'ut whe ndi 'ut'en us'en-i ha nohni sba k'elha hoolhtselh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i 'aw ndulhusdoh. 'Et 'awet sghuni ulhchoot de, 'et 'awet sba k'elha whuzdli' whe 'uhoont'oh.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 'Et 'aw 'ulhna lhusdloh 'et hoonts'i ts'iyanne ba 'ulhna na'duzuzsi. 'Et whe la 'on nus 'ultsukne uboosyih.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Lizwifne bulh 'ust'oh de, 'et Lizwif k'un'a na'duzuzsi, 'et tilah Lizwifne 'on nus lhane uboosyih. 'Ink'ez ndai la Moses be 'udustl'us yuk'une' 'ut'enne, 'enne buk'un'a 'ust'oh na'duzuzsi, 'et tilah ndunne 'on nus lhane uboosyih.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 'Et mbene la Moses be 'udustl'us yuyit 'unt'ohne, 'enne buk'un'a 'ust'oh na'duzuzsi. 'Et tilah mbene la Moses be 'udustl'us yit 'unt'ohne, 'enne cha uboosyih. 'Et hoonts'i ndet la Yak'usda neba lhuhizye' 'et 'aw whuyit lhe'duzusni, et Christ ndet la neba 'utni-un hukw'un'a 'ust'oh 'et huwa.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 'Ink'ez tetsunne toh 'ust'oh de, 'enne buk'un'a si cha tesun tileh, 'et whé tilah uboosyih. 'I be la whuch'a bósdeh. 'Et huwa njan 'et ndust'en-un niz de haoodanzut ndai la is'en-i 'et whe whulohne tilah uboosyih.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 'Inka ndi khuni unzoo-i, 'i gha 'ust'en. 'Et de la ndai la unzoo-i negha ninla, 'i 'alhgoh la ts'ólhchoot.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 'Aw t'eoonuzuhzun mbe la lhghu natulwusne butoh 'ilhoghun za whuch'a 'alhdoh. Nohni cha 'et whuz un'a whuch'a nilhde-un k'un'a 'utihnelh.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mbe la soo hoolhdzihne dich'oh khudli. 'Et lhghu natilwusne ndi whuch'a italhdoh-i 'utsi' tileh. 'Et hoonts'i wheni be whuch'a ts'otalhdoh-i 'aw 'utsi' oole' ait'oh.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 'Et 'inka si cha whuz un'a ndoya uzgih. 'Ants'i 'oh whunilhchoh núzgaih iloh whe 'ust'en. 'Ink'ez ndai la be whesyaih-un, 'aw 'ants'i 'oh nuduzchus iloh whe 'ust'en.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Sich'oh syust'e be syaih 'et whe sk'une' tit'en. 'Et 'aw ndiz un'a ndulhuzust'en de, lhenyoone khuni unzoo-i be bubulh yasduk hoonts'i sich'oh sba dzoh naóodle' la.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.