1 Coríntios 5

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Et ts'iyanne whulh 'uhudits'o, nohtoh dune ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en-un. 'Et duhut'en-un, hukwaya hoonli k'et 'onghohne 'udun yun k'ut whut'enne 'aw howu yahutoolhdih ait'oh. Ts'iyanne whulh udits'o dune dubá oo'at 'en yuchan t'esti.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 'Ink'ez nohni 'ududúlhti' 'et hoonts'i soo cho huwu ni oohle' huba' hoontoh, 'et mbe la nduja-un, 'en nohtahanaóolh'a' huba' hoont'oh.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Syust'e be nohtoh lhe'ust'oh 'et hoonts'i sich'oh syughi be nohtoh 'ust'oh 'ink'ez 'ants'i nohzih susda le'ust'oh. 'Et huwa si ndun mbe la lubeshi 'ulh'en-un, 'en 'uda' ba nahisda.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 'Inka ndet la 'on 'at Sizi Gri neMoodihti boozi' gha 'ilhunaoozahdil de, 'ink'ez sich'oh syughi cha, 'ink'ez Sizi Gri ye ulhtus-i, 'i be,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 'et ndet la 'ilhunaoodulh te, 'et de ndun mbe nduja-un, 'en Satan ootl'aitilhtelh ooyust'e ninta' yutalh'elh 'et wheni. 'Et whe la Sizi Gri neMoodihti oodzin de, 'et 'oh de de ndun ooyughi yutilhyih whe' hoont'oh.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Huwahdloh-un 'aw lhe'hoozoo'. 'Aw t'eoonuzuhzun eh 'ants'i ndi lhes ilhjut, 'i nilhtlus de, lhe'tinelh untildoh.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 'Et ndi lhes ilhjut-i ts'iyawh 'untulhdil. 'I ooyit 'et whe la nohni 'andit lhes lhuntildoh-i k'un'a 'ooht'e'. Nohni 'andit lhes lhuntildoh-i k'un'a aht'oh 'et huwa. Christ, 'en Yak'usda be 'usbai neba unli, 'et wheni neba hizilhghi 'et huwa.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 'Et huwa la ts'onólhni whe 'alhgoh na'ts'oot'alh le'ts'oot'en, 'aw lhes ilhjut-i bulh iloh. Ndi lhes ilhjut-i, 'i hoontsi'-un 'ink'ez lubeshi 'uts'ulh'en-un 'i k'un'a 'unt'oh. 'Et hoonts'i ndi 'andit lhes lhuntíldoh-i, 'i 'unt'oh be ts'ih'un 'uhoont'oh 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i k'un'a 'unt'oh.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 'Et 'uda' 'udustl'us be nohdasni' mbe la dune ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en 'enne khun 'ilhiz oole' buch'oh 'ooht'e'.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 'Et hoonts'i mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'aw 'enne iloh buch'oh 'ooht'e' whe dune ts'eke bulh lubeshi 'ulh'enne, k'us 'uyoonne ch'e' ha' ninzunne cha, k'us 'undunut'ihne cha, k'us 'uk'eltsi ooba 'alha 'unt'ohne cha, 'aw 'enne iloh buch'oh 'ooht'e' iloh whe nohdúsni. 'Et whuz un'a ndaht'en de, 'ants'i ndi yun ooch'a tihyalh hukw'un'a 'utiht'elh le'hoont'oh, ts'iyanne ndi yun k'ut 'et nduhút'en 'et huwa.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 'Et 'awet nohts'o k'e'isguz mbe la Sizi Gri gha neulhutsinke buts'útnine, 'ink'ez dune ts'eke bulh lubeshi 'ulh'en-un, k'us 'uyoonne ch'e' ha' ninzun-un cha, k'us 'uk'eltsi ooba 'alha 'unt'ohne, k'us 'uyoonne dzoh ne'duni'-un cha, k'us tanutnai-un, 'en cha, k'us 'undunut'ih-un cha, 'et mbe la Sizi Gri gha neulhutsinke buts'útnine ndunt'ohne dune, 'enne 'et nduhút'en de, 'aw 'en ubulh lhe'zooht'en, 'aw bubulh 'utih'ulh-un 'et hoonts'i 'aw 'uhot'e' ait'oh.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 'Ink'ez mbene la nebulh lhe'it'ohne, 'enne si sba lhe'hoot'oh buba nahutisyeh huba. 'Et mbene la nebulh 'unt'ohne, 'enne za buba nats'otiyeh huba' hoont'oh.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 'Et hoonts'i ndunne mbene la nebulh lhé'it'ohne, 'enne Yak'usda buba nahutiyeh. 'Et huwa neulhutsin tank'us ne'út'en-un, 'en nohnich'oh nohtahanaóolh'alh.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.