1 Coríntios 15

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Et 'awet sulhutsinke ndi khuni unzoo-i be nohbulh yásduk. Soo cho t'entihzeh hukwa' nuszun. 'Uda' úlhchoot 'ink'ez 'et huwa 'i be ndi yun k'ut dúlhts'i.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 'Ink'ez ndi khuni be nohbulh yásduk-i, 'i soo cho oohtun de, 'et 'i be dahjih. 'Et hoonts'i 'ants'i nohba 'alha' hoont'oh de, 'aw ook'e dóohjih aít'oh.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 'Et 'udechoo da' nohni nohtl'ahoos'ai ndet la stl'ahóolts'ut-un, nts'en'a la Christ nelubeshi k'elha dazsai. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'et ndutni.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 'Ink'ez nts'en'a whula 'ahuyalhti. 'Et whulh tat dzin dunadija. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'et cha ndutni.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 'Ink'ez nts'en'a la Cephas yunalh ts'et hainya, 'et hukw'elh'az nyoonne whunizyai 'on 'at nane, 'enne bunalh ts'et hainya.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 'Et hukw'elh'az 500ne neyulhutsinke 'et ts'iyawh 'alhgoh bunalh ts'et hainya. 'Et k'us lhane 'awhuz hukhuna, 'et 'onghohne 'ilhiz nahunistez.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 'Et James 'en cha yunalh ts'et hainya, 'ink'ez whél'a'ne, 'enne ts'iyawh bunalh ts'et hainya.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 'Ink'ez 'udek'ez, si cha, 'aw soo 'oh whuya whudizulh whe whúzusdli iloh, 'et hoonts'i snalh ts'et hainya.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Whel'a'ne butoh si 'uk'enus buk'e'i 'ust'oh na'dunúsdzun. 'Et Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne dzoh nubusdeh inle', 'et huwa 'aw whél'a'-un sodutánelh-un 'et huba soo lhe'uzdzoo'.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 'Et hoonts'i Yak'usda ye unzoo-i, 'i gha nts'en'a la dast'oh, 'et whuz un'a za 'ust'oh. 'Ink'ez Yak'usda whe sts'un únzoo-i, 'aw 'ants'i lhe'hóot'oh. 'Et k'us whel'a'ne butoh buba nus 'ultus-i be 'ist'en. 'Aw si iloh, Yak'usda ye unzoo-i sulh 'únt'oh, 'i be 'úst'en.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 'Et huwa si sgha k'us 'onghohne bugha, nts'en'a la Yak'usda ooghuni be nohbulh yáts'ulhduk, 'et whuz un'a za neghuni nohba 'alha' 'unt'oh.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 T'eóonúhzun Christ yaidlane toh danadija. 'Et whuz un'a wheni nelatoh ts'e whudáhts'o. 'Ink'ez nts'en'a whulohne nohni yaidlane 'aw dunadudódilh aít'oh dahni?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ndiz un'a nja dúhoont'oh, ndunne yaidlane 'aw dunahudódilh aít'oh de, 'et de Christ 'en cha 'aw dunalhdídal.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 'Ink'ez Christ 'en cha 'aw nalhehítnal de, 'et de 'en ghun neghuni 'aw hoonliyaz lhiloh whé 'unt'oh, 'ink'ez be nohba 'alha 'uwhutát'elh, 'i cha 'ants'et 'uwhutát'elh.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 'Et hoonts'i yaidlanne dunalhodídulh de, Christ 'en cha 'aw dunalhdidal. 'Ink'ez wheni cha Yak'usda ghun whuts'it be yaztilhduk whe' hoont'oh. 'Et whuz un'a ts'iyanne toh be hóodilts'ai, wheni 'uts'utni Yak'usda 'en gha Christ nahítnah whe dunadija 'et huwa.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 'Et yaidlane dunalhodídulh de, Christ 'en cha 'aw dunalhdídal whe' hoont'oh.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'Ink'ez Christ 'aw dunalhdídal de, 'et de be nohba 'alha' hoont'oh-i 'aw hoonliyaz lhiloh whé 'unt'oh 'ink'ez 'awhuz nohlubeshi bulh 'áht'oh.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 'Ink'ez mbene la Christ ooch'e'ne hinli whe yaidlane, 'enne ts'iyawh 'ilhiz wheni ninta' ninkatne hinli.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 'Et ndai la Christ ts'un ooka tse ts'úhooli ndi yun k'ut uzdilhts'i-un huba za 'unt'oh de, 'et de ts'iyanne toh wheni 'uk'enus tel'enne ts'inli.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 'Et hoonts'i 'alha yaidlane toh Christ 'en 'uja dunadija. 'Ilhiz nanistezne toh 'en 'udechoo dunadija-un whuzdli'.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Dune, 'en gha dune yahadlah 'ink'ez dune, 'en gha nahahítnaih 'et huwa.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 'Et nts'en'a la Adam 'en gha ts'iyanne yats'adlah, 'et whuz un'a Christ, 'en za dunabudile 'ink'ez nahuhítnaih.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 'Et hoonts'i 'ilhone hinli whe nts'oya buba hoozulh whe bugha óonin'ai, 'et whuz un'a 'uhutit'elh. Christ 'en 'udechoo-un suli'. 'Et hukw'elh'az mbene la Christ ooch'e'ne hinli whe buba whusanátidalh, 'et de 'enne cha dunahudutádulh 'ink'ez nahuhitátnaih.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Et whulatoh suli' de, nduwhi ts'iyawh 'uda' 'uhooja tileh. 'Et 'oh de de oola toh whutáleh de, ts'iyanne moodihtine, ndi yun k'ut be ts'ilhtus cha, ndet la ndi yun k'ut 'ink'ez yat cha, 'i ts'iyawh 'alhgoh musai yutilhtselh. 'Et hukw'elh'az ndai la Sizi Gri dich'oh za yugha lerwe unli-un, 'i ts'iyawh Yak'usda tl'aítilelh. 'Et whuz un'a 'udek'ez dzin whutáleh whe' hoont'oh.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 'Et ndet whuts'un la duYe' yuch'a ne'ut'enne, 'enne duBá duke tl'ah nébutalelh 'ink'ez buk'edútat'us de, 'et whuts'un 'ink'ez ts'iyaitsuk an do 'unt'oh. 'Et whe lerwe tileh huba' 'unt'oh.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 'Ink'ez be dats'utsah-i, 'i 'udek'ez 'uch'az ditni-i unli, 'i musai tileh.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 'Et huwa nja dutni, “Ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yulhtsi.” 'Et hoonts'i 'oh da' 'uk'eyánguz whe ndutni, “Ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yulhtsi,” 'et hoonts'i 'aw Yak'usda duYe' Sizi Gri an nyo ne'dudoltelh ait'oh ni whe 'utni.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 'Et 'oh de de, nkede la ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yutilhtselh de, 'et de si ooYe' 'en cha duBá yanyo 'unt'oh 'udutiltselh. 'En 'unt'oh ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yulhtsi-un. 'Et whe la Yak'usda dich'oh ts'iyaitsuk an ndo tileh.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 'Et 'alha yaidlane dunalhodídulh de, 'ink'ez ndunne yaidlane 'uyoonne, 'enne buba too be' buhulh'en, 'ink'ez 'et de dahútinelh? 'Et di ha ndunne yaidlane 'uyoonne, 'enne buba too be' buhulh'en? Gak 'ants'et 'uhut'en.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 'Ink'ez di ha wheni cha dzin totsuk 'ahoolhyiz neba wheóonujut? Nohni daja nuhzun?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 'Ink'ez nts'en'a la hootáht'e'-un si cha 'et whuz un'a Christ neMoodihti Sizi ts'utni-un, 'en gha ootást'e'. 'Ink'ez nohdusni, ndi khuni be yasduk-un, 'i gha dzin totsuk dásaih.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 'Et keyoh Ephesus ts'e dune k'un'a si khuna-iti be núsya. 'Et dahoont'oh huwa 'usja nuhzun? Nts'en'a 'uhoont'oh sba hootázoo'? 'Et yaidlane dunalhodídulh de, whute 'uts'oo'alh, tats'ootnai', bunde yats'itádlah 'et huwa.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Nanooht'ah junih! Ntsi'ne bubulh áht'en de, 'et de noh'e'ut'en k'oh hoonzoo-un ts'iyawh ninta' tit'elh.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ndai la ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i doo cha za noheni tánadih'aih hukwa 'ulh'en. Lubeshi 'ulh'en-un 'etsul ahneh! Whulohne 'awhuz Yak'usda ghun ts'ih'un t'ehonúszun. Yooya oohle' ha 'unohdúsni.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 'Et whulohne nduhútni, “Nts'en'a la yaidlane dunáhudutádulh? Dant'oh-i yust'e be whusanáhutidalh?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Tube whuzahnih! Soo cho whunulh'en, ndai la 'ananla-i, dazsai de za, 'et whuz un'a za nahitátnalh.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 'Ink'ez ndi whé 'ílh'en 'aninle, 'et ndai tileh hanányai de, 'et 'ananla-i, 'i iloh 'unt'oh 'ants'i oomai' 'i za 'unt'oh.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 'Et hoonts'i Yak'usda nts'en'a la hukwa' ninzun, 'et whuz un'a 'uyulh'ih. 'Ink'ez ndi oomai' ts'iyawh lhelhdoh didowh 'i 'unt'oh.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 'Ink'ez ndai khuna-i tsung ts'iyawh 'aw lhk'un'a lhe'ít'oh. Dune tsung 'i uyoo 'unt'oh. Khuna-i tsung 'i cha 'uyoo 'unt'oh. 'Et lho tsung 'i cha 'uyoo 'unt'oh. 'Et dut'ai tsung 'i cha 'uyoo 'unt'oh.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 'Et yak'uz whut'enne buyust'e hoonli 'ink'ez ndi yun k'ut whut'enne, 'enne cha buyust'e hoonli. 'Et hoonts'i yak'uz whut'enne buyust'e hiyé dizti'-i 'ink'ez ndi yun k'ut whut'enne buyust'e hiyé dizti'-i, 'i bulh lhelhyoo 'unt'oh.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 'Et sa 'i cha be yúdizti'-i hoonli. 'Ulhdzis ooza' 'i cha be yúdizti'-i hoonli. Sum 'i cha be yúdizti'-i hoonli. 'Et ndi sum ts'iyawh be yúdizti'-i, 'i lhenyoo unli.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 'Et yaidlanne dunahudidil de, 'et cha lhents'un un'a 'uhint'oh. Nts'en'a la buyust'e 'anulye-i k'un'a, 'i tilhjut whe 'unt'oh. 'Et dunahudidil de, 'aw buyust'e oolhjut ait'oh.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 'Et buyust'e lhdíti' whe 'ahuyalhti. 'Et hoonts'i dizti'-i whe dunádutádulh. Tetsun whe 'ahuyalhti, 'et hoonts'i ulhtus whe dunádutádulh.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Yinka dune yust'e k'un'a unli whe 'ahuyalhti. 'Et dunahudutádulh de, 'et cha yak'uz huba 'uyoo buyust'e natidleh. 'Et ndi yun k'ut uzdilhts'i-un huba, neyust'e ts'ut'i. 'Et ndo yak'uz whuba 'uyoo neyust'e natídleh.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 'Et whuz un'a 'uk'ehóoguz whe 'et dutni, “'Et 'udechoo dune 'en Adam yúlhni 'et oozul khuna suli'.” 'Et 'udek'ez-un Adam 'en gha neyughi khuna, 'et whuz un'a 'uneínla.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 'Et hoonts'i neyust'e 'aw yak'uz huba lhe'ít'oh. Neyust'e ndi yun k'ut whuch'e' 'unt'oh. 'Et dats'uzsai hukw'elh'az yak'uz huba 'uyoo neyust'e nádlih.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 'Et Yak'usda 'udechoo dune 'en ndi yun k'ut whutl'us 'i dune yulhtsi. 'Et whulh nat-un dune, 'en neMoodihti, 'en yak'uz ts'e hainzut-un 'unt'oh.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 'Et ndun dune whutl'us be 'ulya-un, dant'oh whe dune unli, 'et mbene la whutl'us be 'ulyanne, 'enne 'en k'un'a 'uhint'oh. 'Et whuz un'a ndun yak'uz ts'u haínzut-un, dant'oh-un unli, 'et mbene la yak'uz huba 'unt'ohne, 'enne 'en k'un'a 'uhint'oh.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 'Et ndun whutl'us be 'ulya-un dant'oh dune unli inle', 'et wheni cha 'en bundúts'últ'oh. 'Et whuz un'a ndun yak'uz ts'u hainzut-un, 'en dant'oh dune unli 'et whuz un'a wheni cha 'en bunduts'últ'oh uztileh.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 'Et sulhutsinke njan dunóhdusni, ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et ndi yun k'ut neyust'e 'i be iloh Yak'usda ndai la yut'i-i 'aw ts'ólhchoot ait'oh. Ndi yun k'ut neyust'e tilhjut-i, ndai la lhtilhjut-i, 'i be iloh ts'uhootálhchulh 'et huwa.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 'Et 'awet soo zúlhts'ai. Ba whé' hoont'oh hooyoh-i, 'i ghun nohbulh yátisduk. Whulohne 'aw 'ilhiz nalhts'untistus, 'et hoonts'i ts'iyawh lhents'un un'a na'uztitnelh.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Tube khun 'uwhutánelh, 'ants'i ts'oonults'ilh hukw'un'a ba 'uwhutánelh. 'Oh de de 'udek'ez be ts'újun huye jih-i be' dists'ai de, 'et whuz un'a 'uwhutánelh. 'Et 'oh whuya whudizulh yaidlane, buyust'e 'aw lhilhjut whe dunáhudutádulh, 'ink'ez wheni ts'iyawh lhents'un un'a na'uztitnelh.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 'Et whe la ilhjut-i, 'i 'aw lhílhjut natidleh. 'Ink'ez ndi bé dats'utsah-i, 'i 'aw be dalhts'utsa-i natidleh.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 'Et nkede la ilhjut-i, 'aw lhilhjut nasdli' de, 'ink'ez bé dats'utsah-i, 'i cha hooloh suli' de, 'et 'oh whuya whudizulh de, 'uk'ehooguz-un ts'iyawh 'et 'awet lhaóodutanelh. 'Et huwa whuz un'a ndutni, “Bé dats'utsah-i, ooch'a' ninde whe 'unt'oh.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 'Et huwa 'uts'utni, bé dats'utsah-i 'aw 'on 'at be dats'ootsah aít'oh.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 'Alha ndi bé dats'utsah-i, 'i lubeshi 'i gha' hooja. 'Ink'ez Moses ooghuni k'uzninyuz-un, 'i be t'ets'onanzin lubeshi dáltus la whe 'unt'oh.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'Et hoonts'i neMoodihti Sizi Gri, 'en gha Yak'usda whuch'a ts'ulhdehne neulhtsi. 'Et huwa tube cho musi uzninzun.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 'Et huwa sulhutsinke, ulhtusne oohle'. Khun nahóohnah junih! 'Ahoolhyiz neMoodihti be 'ut'en k'oh soo cho 'uwhulh'en. T'eóonúhzun 'andit nts'en'a neMoodihti ba 'aht'en, 'et huwa 'aw 'ants'et iloh 'aht'en whe' hoont'oh.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.