Romanos 3
Ɨ niuucari tɨ jejcua, tɨ ajta jɨme'en ra'axa a'ɨjna ɨ tavastara'a, ɨ Cɨriistu'u tɨ ji'i Jesús tɨ̀ tu'irájtuaa (CRNNT) vs NAA
1 ¿Tiꞌitájni jɨ́n aꞌij ráꞌamuaꞌaraj aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ Israél jetze ajtémeꞌecan? ¿Ni qui tiꞌitɨ́j aꞌij tiraatévaꞌɨri tɨ aꞌɨ́ɨn raꞌantisíjchecaꞌa ɨ́ runavij?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ayej xaa neꞌu. Jéihua pu tiraꞌancuréꞌasin, ajta muꞌiicáca pu jɨ́n raatévaꞌɨri, aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ Dios amuacaí raateájtuaa ɨ́ runiuuca aꞌɨ́mej jemi ɨ́ mej Israél jetze ajtémeꞌecan.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mɨ́ majta seica, camu miyen tiraꞌaráꞌastijre. ¿Aꞌiné huataújmuaꞌa aꞌɨ́jna ɨ́ mej caí miyen tiraꞌaráꞌastijre? ¿Ni qui miyen raꞌuréꞌuuna meꞌɨ́jna tɨ jɨ́n Dios teꞌataújratziiriꞌi?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Camu aꞌatzu xaa neꞌu. Chéꞌe ayén éeneꞌen ɨ́ Dios jemi tɨ aꞌɨ́ɨn Dios ruseɨ́j ayén tzáahuatiꞌiraꞌa jɨ́n huateáturan tɨ́j naꞌa rusén jɨmeꞌe. Mɨ́ majta ɨ́ teteca, chéꞌe ayén éeneꞌen mej tíꞌihuaꞌitaca. Chéꞌe ayén éeneꞌen aꞌiné ayée pu téꞌeyuꞌusiꞌi tɨjɨ́n:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Tɨ́ puaꞌa ayén seijreꞌe tɨ Dios ayén urarɨ́ꞌeneꞌacan jɨ́n huateájturaa aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tej caí ráꞌastijreꞌe iteen, ¿aꞌiné huataújmuaꞌa amɨ́jna? ¿Ni qui tiyen tiuꞌutaxáj aꞌij mej tíꞌixaxaꞌa aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej caí ramuaꞌate ɨ́ Dios? Ayee mú tɨjɨ́n: “Capu nuꞌu xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ ɨ́ Dios aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn huataniúꞌucan itejmi jemi.”
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ayee nu tejáꞌamuaꞌixaateꞌe, tɨ puaꞌa ayén tiꞌayajna aꞌij mej tíꞌixaxaꞌa aꞌɨ́ɨme, ¿aꞌiné auj tíꞌirɨꞌɨri tɨ aꞌɨ́ɨn Dios huáꞌaxɨjteꞌen naíjmiꞌica ɨ́ mej yen huachéjme ɨ́ chaanaca japua? Capu xaa neꞌu aꞌij tíꞌirɨꞌɨri.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Rɨꞌɨrí tɨ jaꞌatɨ́ ayén tiuꞌutaxáj yee: “¿Aꞌiné ꞌeen jɨmeꞌe Dios ayén auj náꞌaxɨjteꞌen aꞌɨ́jna jɨmeꞌe ɨ́ nej nuꞌu auteájturaa ɨ́ jemin? Capu ayén tiraavíjteꞌe aꞌiné Dios pu jaítzeꞌe tzáahuatiꞌiraꞌa jɨ́n huateáturaasin aꞌɨ́jna jɨmeꞌe nej nuꞌu tíꞌihuaꞌitaca. Ajta jaítzeꞌe mú miyen rɨ́ꞌɨ tiratáꞌaca ɨ́ Dios meꞌɨ́jna jɨmeꞌe.”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Tɨ́ puaꞌa ayén tiꞌayájnacheꞌe aꞌij tɨ tiꞌixa aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, ayée pu ajta rɨꞌɨríistacaꞌa tej tiyen tiuꞌutaxájtacheꞌe tɨjɨ́n: “Tichéꞌe nuꞌu tiyen aꞌij puaꞌa tirájchaꞌɨɨ tɨ ij ayén huateáturan ɨ́ tɨ íꞌixɨꞌepɨꞌɨn.” Jee xaa neꞌu, ayée mú seica ta jetze tíꞌijpuaꞌajteꞌe tej nuꞌu tiyen tíꞌixaxaꞌa. Muꞌuri xaa neꞌu miyen raꞌantimuáꞌitɨ tɨ Dios ayén aꞌɨ́jna jɨ́n huáꞌaxɨjteꞌen. Naímiꞌi tu auteájturaa ɨ́ jemin.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Aꞌiné naꞌaqui? ¿Ni qui ayén huataújmuaꞌa tɨ jaítzeꞌe naa tíꞌitavaɨreꞌe itejmi i tej Israél jetze ajtémeꞌecan caí aꞌɨ́mej? Capu xaa neꞌu aꞌatzu, aꞌiné tuꞌuri tiyen raataxájtacaꞌa tɨ aꞌɨ́ɨn ɨ́ tɨ aꞌij puaꞌa ꞌeen, aꞌɨ́ɨ pu taꞌantimuáꞌitɨ tej ti aꞌutéꞌɨtzee ɨ́ Dios jemi naíjmiꞌica iteen i tej Israél jetze ajtémeꞌecan, majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej seɨj chuéjraꞌa japua éꞌemeꞌecan.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ayee pu xaa neꞌu tiꞌayajna aꞌiné ayée pu téꞌeyuꞌusiꞌi tɨjɨ́n:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Capu nuꞌu méꞌe jaꞌatɨ́
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Naíimiꞌi mú meri mé rúurɨe méjcaꞌi.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Aꞌij pu puaꞌa namuajreꞌe aꞌij mej tíꞌixaxaꞌa.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Jéihua mú aꞌij puaꞌa tiúꞌujjepeꞌe,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Caꞌanacan mú aꞌuruáachejyeꞌi
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Aꞌu tɨ naꞌa mej éꞌecɨɨnej,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Capu ayén tihuáꞌamitɨejteꞌe aꞌij tɨ ꞌeen
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Camu majta ráꞌateseꞌe ɨ́ Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Teajta iteen, tuꞌuri tiyen ramuaꞌaree aꞌij tɨ tiꞌixa ɨ́ niuucari ɨ́ mej jɨ́n tíꞌaijta. Ayee pu tihuáꞌixaateꞌe aꞌɨ́mej ɨ́ mej jetzen ruxeꞌeveꞌe mej miyen raꞌaráꞌastijreꞌen meꞌɨ́jna ɨ́ niuucari. Ajta ayén huatétuiihuacaꞌa mej mi huateáturan mej caí chéꞌe tiꞌitɨ́j xajta naíjmiꞌi ɨ́ teɨte meꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ caí chéꞌe méꞌe tiꞌitɨ́j ɨ́ mej ru jetze rujpuáꞌajteꞌen. Ayee puꞌu teꞌirájraa tɨ ij ayén ámitɨeereꞌe tɨ Dios huáꞌaxɨjteꞌen naíjmiꞌica ɨ́ mej yen huachéjme ɨ́ chaanaca japua aꞌɨ́jna jɨmeꞌe mej auteájturaa ɨ́ jemin.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Aꞌɨ́j pu jɨ́n, capu jaꞌatɨ́ ayén rɨꞌéeneꞌecán jɨ́n huateáturaasin ɨ́ Dios jemi aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ́ ayén ráꞌastijreꞌe aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari ɨ́ mej jɨ́n tíꞌaijta. Mɨ́ teajta iteen, ayée tu ꞌeen jɨ́n ramuaꞌaree tiꞌitɨ́j tɨ pɨ́rɨcɨ tɨ aꞌij puaꞌa ꞌeen teꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ caí rɨꞌɨrí tej nain jɨ́n raꞌaráꞌastijreꞌen teꞌɨ́jna ɨ́ niuucari.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ajta íjii, puꞌuri ayén titaataseíjrate aꞌij tɨ tíꞌirɨꞌɨri tej tiyen rɨꞌéeneꞌecán jɨ́n huateáturan ɨ́ Dios jemi. Tuꞌuri ramuaꞌaree tɨ caí ayén cheꞌatá naꞌa tíꞌivaɨreꞌe aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari ɨ́ mej jɨ́n tíꞌaijta. Jee xaa neꞌu, ayée pu cheꞌatá naꞌa tíꞌitaꞌixaateꞌe aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari, majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej mejmíꞌi tíꞌixaxaꞌataꞌa ɨ́ Dios jetze meꞌecan.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ajta pu Dios ruxɨ́ꞌeviꞌiraꞌa jɨ́n ayén tíhuaꞌuxɨ́ꞌepɨꞌɨntariꞌiriꞌi mej mi rɨꞌéeneꞌecán jɨ́n huateáturan ɨ́ jemin aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ aꞌɨ́ɨ pu ayén rɨ́ꞌɨ tihuaꞌutáꞌa. Ayee pu ꞌeen jɨ́n huáꞌa japua huaniú aꞌɨ́jna jɨmeꞌe aꞌij tɨ huarɨ́j ɨ́ Cɨríistuꞌu tɨ ajta iꞌi Jesús.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dios pu ayén raateájtuaa ɨ́ Jesús huáꞌa tzajtaꞌa aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej yen japuan huachéjme íiyen chaanaca japua tɨ ij aꞌɨ́ɨn ayén huataúraꞌan tɨ́j muaɨꞌɨvéjri ɨ́ tɨ jɨ́n tiuꞌutanájchita aꞌɨ́jna jɨmeꞌe ɨ́ mej téꞌechaꞌɨɨcaꞌa ɨ́ Dios jemi. Ajta tɨ ij aꞌɨ́ɨn huaꞌutéjpuaꞌajteꞌen ɨ́ Dios jemi aꞌɨ́jna jɨmeꞌe mej ráꞌatzaahuateꞌe. Dios pu ayén huarɨ́j tɨ ij ayén tihuaꞌutaseíjrateꞌen tɨ caí aꞌɨ́ɨn aꞌij puaꞌa huarɨ́j tɨ́ꞌɨj aꞌɨ́ɨn amuacaí tihuaꞌutáꞌuuniꞌiriꞌi ɨ́ mej jɨ́n auteájturaa ɨ́ jemin. Capu aꞌájnáꞌɨmua puaíjtzi huaꞌatáꞌacareꞌe.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Aꞌɨ́ɨ pu ajta ayén huarɨ́j mej mi meꞌɨ́n ɨ́ mej huáteɨte íjii miyen raaseíj tɨ aꞌɨ́ɨn xɨ́ꞌepɨꞌɨn huarɨ́j aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ ruseɨ́j urarɨ́ꞌen. Ayee pu ajta huarɨ́j mej mi ráamuaꞌaree tɨ ajta xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ ayén tihuáꞌaxɨꞌepɨꞌɨntariꞌi mej mi miyen rɨꞌéeneꞌecán jɨ́n huateáturan ɨ́ jemin, naíjmiꞌica, aꞌachú mej puaꞌamé ráꞌastijreꞌe.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tɨ́ puaꞌa ayén tiꞌayajna, ¿tiꞌitájni jɨ́n táꞌatatzaahuateꞌe? Catu tiꞌitɨ́j jɨmeꞌe, aꞌiné capu chéꞌe ayén tiraavíjteꞌe. ¿Tiꞌitájni pɨ́rɨcɨ ɨ́ niuucari tɨ taatáꞌijmɨijra? ¿Ni qui aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tej raꞌaráꞌastijreꞌen teꞌɨ́jna ɨ́ niuucari ɨ́ mej jɨ́n tíꞌaijta? Capu xaa neꞌu aꞌɨ́ɨn púꞌeen, sino aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari ɨ́ tej jɨ́n téꞌatzaahuateꞌe.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ayee pu xaa tiꞌayajna, aꞌiné ayée pu titáꞌamitɨejteꞌe tɨ jaꞌatɨ́ ayén rɨꞌéeneꞌecán jɨ́n huateáturaasin ɨ́ Dios jemi aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ́ téꞌatzaahuateꞌe. Ajta capu tiꞌitɨ́j jɨ́n raatévaꞌɨri tɨ ayén raꞌaráꞌastijreꞌen aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari ɨ́ mej jɨ́n tíꞌaijta.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 — ausente —
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ¿Ni qui tiyen teꞌɨ́jna jɨ́n raꞌuréꞌuuna teꞌɨ́jna ɨ́ niuucari ɨ́ mej jɨ́n tíꞌaijta teꞌɨ́jna jɨmeꞌe tej tiyen téꞌatzaahuateꞌe? Catu xaa neꞌu. Mɨ́ teajta iteen, teen tu teꞌɨ́jna jɨ́n raanaíjmireꞌen.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.