2 Tessalonicenses 3

Ɨ niuucari tɨ jejcua, tɨ ajta jɨme'en ra'axa a'ɨjna ɨ tavastara'a, ɨ Cɨriistu'u tɨ ji'i Jesús tɨ̀ tu'irájtuaa (CRNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Casiꞌi, neꞌihuaamuaꞌa, setáꞌaj siyen rahuaviira téjmi jɨmeꞌe tej ti caꞌanacan tihuaꞌutáꞌixaateꞌen ɨ́ niuucari jɨmeꞌe ɨ́ tavástaraꞌa tɨ raxa naíjmiꞌicɨꞌe mej miyánna huachéjme, mej mi majta ráanamua aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej á ɨmuá aꞌuchéjme ajta naꞌa caí nainjapua huánamuajreꞌen. Setáꞌaj siyen rahuaviira mej miyen cheꞌatá menaꞌa raꞌaráꞌastijreꞌen ɨ́ niuucari setɨ́j múꞌeen tiraꞌaráꞌastijre.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Setáꞌaj seajta rahuaviira tɨ aꞌɨ́ɨn tavástaraꞌa tuꞌirájtuaani mej mi caí aꞌij táaruuren ɨ́ teteca ɨ́ mej aꞌij puaꞌa titetiújchaꞌɨɨ, ɨ́ mej majta aꞌij puaꞌa tíꞌiteteɨte.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ tavástaraꞌa, capu jaꞌanáj atéꞌɨtzeaꞌara. Aꞌɨ́ pu xaa caꞌaníjraꞌa amuaatáꞌasin sej si teꞌutáviicuaꞌi. Ajta, aꞌɨ́ɨ pu rɨ́ꞌɨ tejáꞌamuachaꞌɨɨ aꞌame tɨ́ꞌij caí amuaatémuaꞌitɨn aꞌɨ́jna tɨ aꞌij puaꞌa een.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Teajta iteen, ayée pu titáꞌamitɨejteꞌe aꞌɨ́jna jemi ɨ́ tavástaraꞌa sej siyen huárɨni aꞌij tej teri tejamuaataꞌaíj. Ajta, ayée pu cheꞌatá naꞌa titáꞌamitɨejteꞌe sej seuj siyen huárɨni méjcaꞌihua yee.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Chéꞌe aꞌɨ́ɨn tavástaraꞌa caꞌaníjraꞌa amuaatáꞌan ɨ́ aꞌamua tzajtaꞌa sej si siyen cheꞌatá senaꞌa titehuaújxeꞌeveꞌen seɨj seajta seɨj tɨ́j ajta Dios tejáꞌamuaxeꞌeveꞌe múꞌejmi. Chéꞌe aꞌɨ́ɨn ajta amuaatáꞌan ɨ́ caꞌaníjraꞌa sej si siyen cheꞌatá senaꞌa teꞌutáviicuaꞌi tɨ́j ajta Cɨríistuꞌu teꞌutáviicuaꞌiriꞌi.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Ayee tu tejáꞌamuaꞌijteꞌe, taꞌihuaamuaꞌa, niuucajtzeꞌen ɨ́ tavástaraꞌa, aꞌɨ́jna ɨ́ Jesús tɨ ajta iꞌi Cɨríistuꞌu, sej si siyen caí titejáꞌujujhuaꞌaneꞌen jamuan seɨj áꞌamuaꞌihuaaraꞌa tɨ ajta iꞌi huáꞌɨnaꞌaseꞌe, tɨ caí tíꞌimɨjhuaca, tɨ caí ayén cheꞌatá naꞌa rɨ́ꞌɨ tiꞌitiújchaꞌɨɨ aꞌij tej teri tejamuáꞌixaa múꞌejmi.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Múꞌeen xu rujɨ́ɨmuaꞌa seri ramuaꞌaree aꞌij sej yeꞌí huárɨni, sej si siyen cheꞌatá senaꞌa huárɨni tetɨ́j iteen.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Catu huáapuaꞌa tenaꞌa tiúꞌucuaa seɨj jemi, sino tetiuꞌunájchitacaꞌa ticu. Nain tújcaꞌari tzajtaꞌa, teajta nain tɨ́caꞌari tzajtaꞌa, tetiuꞌumuárɨej caꞌanín jɨmeꞌe. Jéihua tu teꞌutáviicuaꞌiriꞌi tej ti caí tiꞌitɨ jɨ́n amuaatamuárɨꞌeristeꞌen.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Jee xaa neꞌu, ayée pu tiraavíjteꞌecaꞌa tej huáapuaꞌa tenaꞌa tiúꞌucuaꞌani. Capu amɨ́n aꞌij. Seɨcɨé tu huarɨ́j tej ti amuáamuaꞌaten aꞌij sej huárɨni, sej si siyen cheꞌatá senaꞌa rɨ́ꞌɨ titetiújchaꞌɨɨ.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Ayej xaa neꞌu tiꞌayajna. Tetɨ́ꞌɨj teuj aꞌutéꞌuucaꞌa múꞌejmi jemi, ayée tu tejámuaataꞌaíjte aꞌɨ́jna jɨmeꞌe yee: Tɨ puaꞌa jaꞌatɨ caí jíráꞌujcaꞌane tɨ tiuꞌumuárɨꞌen, caxu raatáꞌacareꞌen tɨ aꞌɨ́ɨn tiúꞌucuaꞌani.
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Ajta íjii, ayée tu tíꞌinamua tɨjɨ́n seica aꞌɨ́ɨme, aꞌɨ́ɨ mú huáꞌɨnaꞌaseꞌe. Camu tiꞌitɨj jɨ́n tíꞌimuarɨꞌe sino ayée muꞌu rucɨɨniveꞌe mej mi tiúꞌɨtzíiteꞌe.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Ayee tu caꞌaníjraꞌa huaꞌutáꞌasin naíjmiꞌica ɨ́ mej miyen ꞌeen, ayée tu tíhuaꞌutaꞌaíjteꞌesin aꞌɨ́jna jemi ɨ́ tavástaraꞌa, aꞌɨ́jna ɨ́ Jesús tɨ ajta iꞌi Cɨríistuꞌu, mej mi tiuꞌumuárɨꞌen, mej caí chéꞌe aꞌij menaꞌa tiꞌitéruurejneꞌen, mej mi rujɨ́ɨmuaꞌa raamuáꞌitɨn ɨ́ mej jɨ́n huateújvaɨreꞌen.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Seajta múꞌeen, neꞌihuaamuaꞌa, caxu raxɨéehuata sej siyen huárɨni aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Tɨ puaꞌa jaꞌatɨ caí áꞌujcaꞌane tɨ raꞌaráꞌastijreꞌen aꞌij tej tejáꞌamuayuꞌuseꞌe teꞌíjna jetze i yuꞌuxari, ayée xu huárɨni. Setáꞌaj ráamuaꞌati seꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, seajta siyen tiyáꞌuhuaꞌaxɨn tɨ ij huataujtéviꞌirata aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Mɨ́ seajta múꞌeen, caxu siyen aꞌij puaꞌa raruure tɨ́j jaꞌatɨ tɨ amuájchaꞌɨɨreꞌe, sino ayée xu rɨ́ꞌɨ tiraatájeeve aꞌiné áꞌamuaꞌihuaaraꞌa pu púꞌeen.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Ajta aꞌɨ́ɨn tavástaraꞌa tɨ tiuꞌutépuaꞌajte, chéꞌe aꞌɨ́ɨn ruseɨ́j amuaꞌanpuáꞌajteꞌen aꞌamua tzajtaꞌa, jaꞌanáj tɨ naꞌa, ajta nain jɨmeꞌe. Chéꞌe aꞌɨ́ɨn tavástaraꞌa huateáturan múꞌejmi jemi.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Inee Pablo, nemuajcaꞌa nu jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe aꞌíjna i yuꞌuxari jetze i nej jɨ́n amuaatateújteꞌe. Ayee nu téꞌeyuꞌuxaca nainjapua ɨ́ tíꞌineyuꞌuxa. Aꞌɨ́j xu jɨ́n ráamuaꞌaree tɨ ayén tiꞌayajna nej raꞌuyúꞌuxacaꞌa neseɨ́j.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Ajta aꞌɨ́ɨn tavástaraꞌa, aꞌɨ́jna ɨ́ Jesús, tɨ ajta iꞌi Cɨríistuꞌu, chéꞌe aꞌɨ́ɨn rɨ́ꞌɨ tejamuáachaꞌɨɨn naíjmiꞌica múꞌejmi.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.