1 João 2

Ɨ niuucari tɨ jejcua, tɨ ajta jɨme'en ra'axa a'ɨjna ɨ tavastara'a, ɨ Cɨriistu'u tɨ ji'i Jesús tɨ̀ tu'irájtuaa (CRNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɨ́ sej niyaujmuaꞌa, mɨ nej huápɨꞌɨ jáꞌamuaxeꞌeveꞌe, ayée nu ꞌeen jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe sej si caí tiꞌitɨ́j jɨ́n auteáturan ɨ́ Dios jemi. Mɨ́ ajta, tɨ puaꞌa jaꞌatɨ ayén tiꞌitɨ́j jɨ́n teuuteáturan ɨ́ Dios jemi, seɨj pu tayáꞌupua jemin seijreꞌe tɨ ta jetze meꞌecan tíꞌixɨꞌepɨꞌɨntareꞌe. Aꞌii pu aꞌɨ́ɨn púꞌeen aꞌɨ́jna ɨ́ Jesús tɨ ajta Cɨríistuꞌu púꞌeen. Aꞌɨ́ɨ pu urarɨ́ꞌeneꞌacan jɨ́n seijreꞌe ɨ́ Dios jemi.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Cɨríistuꞌu pu ajta ta jetze meꞌecan rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌa ɨ́ Dios tɨ ij caí puaíjtzi taatáꞌan aꞌɨ́jna jɨmeꞌe ɨ́ tej jɨ́n auteájturaa ɨ́ jemin. Ayee pu ajta cheꞌatá naꞌa huáꞌa japua huaniú naíjmiꞌica aꞌachú mej puaꞌamé ɨ́ mej yen huachéjme ɨ́ chaanaca japua.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Tɨ́ puaꞌa tiyen tiráꞌastijreꞌe aꞌij tɨ aꞌɨ́ɨn titaataꞌaíj, ayée tu aꞌɨ́jna jɨ́n tiyen tíꞌijmuaꞌaree tej jéꞌiyecan jɨ́n tiyen tíꞌijmuaꞌate.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Tɨ́ puaꞌa seɨj jaꞌatɨ caí ráꞌastijreꞌe aꞌij tɨ titaataꞌaíj, ajta tɨ puaꞌa aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ ayén tiuꞌutaxáj yee tɨ nuꞌu ayén tíꞌijmuaꞌate aꞌɨ́jna ɨ́ Jesús, aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, ayée pu tíꞌihuaꞌitaca. Ajta, capu jéꞌiyecan jɨ́n tiꞌitiújchaꞌɨɨ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Mɨ́ ajta, tɨ puaꞌa aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ ayén tiraꞌaráꞌasten aꞌíjna i niuucari ɨ́ tɨ téjmi jemi huatétuiihuacaꞌa, ayée tu teꞌɨ́jna jɨ́n tíꞌijmuaꞌaree tɨ ayén raanaíjmire ɨ́ tzajtaꞌan aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ aꞌɨ́ɨn jéꞌiyecan jɨ́n raxɨ́ꞌeveꞌe ɨ́ Dios nain jɨmeꞌe. Ayee tu teajta teꞌɨ́jna jɨ́n tíꞌijmuaꞌaree tej tiyen teꞌɨ́jna jemi seijreꞌe ɨ́ Dios.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ajta tɨ puaꞌa jaꞌatɨ ayén tiúꞌujseijrata tɨ aꞌɨ́ɨ pu miijmu ayén nuꞌu urarɨ́ꞌeneꞌacan jɨ́n seijreꞌe jemin ɨ́ Dios, ayée pu ajta tiúꞌujxeꞌeveꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ ayén cheꞌatá naꞌa rɨ́ꞌɨ tiꞌitiújchaꞌɨɨ tɨ́j ajta aꞌɨ́ɨn Cɨríistuꞌu rɨ́ꞌɨ tiꞌitiújchaꞌɨɨcaꞌa.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Mɨ́ nej jáꞌamuaxeꞌeveꞌe, canu jéjcuacan jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe ɨ́ tɨ jɨ́n titaataꞌaíj ɨ́ Dios, sino aꞌɨ́j nu jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe neꞌɨ́jna ɨ́ niuucari tɨ jéjcua ɨmuá Dios ayén aꞌɨ́jna jɨ́n titaataꞌaíj tɨ́j naꞌa tɨ jéjcua ɨmuá seijreꞌecaꞌa múꞌejmi jemi tɨ́j naꞌa tɨ yú eꞌiréꞌene. Ajta aꞌɨ́jna tɨ jéjcua ɨmuá jɨ́n titaataꞌaíj ɨ́ Dios, aꞌii pu aꞌɨ́ɨn púꞌeen ɨ́ niuucari ɨ́ sej ráanamuajriꞌi.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Mɨ́ neajta inee, neajta nu jéjcuacan jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe tɨ ayén tiꞌayajna aꞌɨ́jna jemi, ajta múꞌejmi jemi, aꞌiné puꞌuri teꞌentipuáꞌari aꞌɨ́jna tɨ aꞌuun éꞌeseijreꞌe aꞌu tɨ aꞌutɨ́caꞌa. Ajta puꞌuri aꞌutéjche tɨ huatatátzaveꞌen aꞌɨ́jna tɨ jéꞌiyecan jɨ́n tátatzaviꞌi.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tɨ́ puaꞌa jaꞌatɨ ayén tiúꞌujseijrata tɨ aꞌɨ́ɨn miijmu ari nuꞌu aꞌuun áꞌume aꞌu tɨ áꞌuneeriꞌi, mɨ ajta aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, aꞌɨ́ɨ pu ruꞌihuaaraꞌa tíchaꞌɨɨreꞌe, aꞌɨ́ɨ pu ajta aúcheꞌe aꞌuun auumé aꞌu tɨ aꞌutɨ́caꞌa aꞌu tɨ caí áꞌatatzaveꞌe.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ jaꞌatɨ tɨ raxɨ́ꞌeveꞌe ɨ́ ruꞌihuaaraꞌa, aꞌɨ́ɨ pu xaa aꞌuun auumé aꞌu tɨ áꞌatatzaveꞌe ɨ́ tavástaraꞌa. Ajta capu tiꞌitɨ́j jɨ́n aꞌaturáa ɨ́ Dios jemi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Mɨ́ ajta, aꞌɨ́ɨn ɨ́ tɨ rájchaꞌɨɨreꞌe ɨ́ ruꞌihuaaraꞌa, aꞌɨ́ɨ pu aꞌuun éꞌeseijreꞌe aꞌu tɨ aꞌutɨ́caꞌa. Aꞌɨ́ɨ pu xaa auj auumé aꞌu tɨ aꞌutɨ́caꞌa, ajta capu ramuaꞌaree aꞌu tɨ áꞌume aꞌiné tɨ́caꞌari pu ayén ráaruu tɨ ij arácun.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ayee nu ꞌeen jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe múꞌejmi mɨ sej niyaujmuaꞌa aꞌiné Dios pu ayén tejámuaatáꞌuuniꞌiriꞌi ɨ́ sej jɨ́n auteájturaa ɨ́ jemin aꞌɨ́jna jɨmeꞌe aꞌij tɨ huarɨ́j aꞌɨ́jna ɨ́ Jesús.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Seajta múꞌeen, mɨ sej huáꞌavaujsimuaꞌa púꞌeen, ayée nu ꞌeen jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe aꞌiné múꞌeen xu ramuaꞌate seꞌɨ́jna tɨ tɨ́j naꞌa jéjcua ɨmuá seijreꞌecaꞌa, ajta tɨ́j naꞌa tɨ yú eꞌiréꞌene seijreꞌe. Seajta múꞌeen, mɨ sej teemua, ayée nu ꞌeen jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe aꞌiné múꞌeen xu seri raꞌantimuáꞌitɨ seꞌɨ́jna ɨ́ xɨéjniuꞌucari tɨ aꞌij puaꞌa ꞌeen.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ayee nu neajta ꞌeen jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe mɨ sej huáꞌavaujsimuaꞌa púꞌeen aꞌiné múꞌeen xu seri ramuaꞌate seꞌɨ́jna tɨ jéjcua ɨmuá seijreꞌecaꞌa tɨ́j naꞌa tɨ yú eꞌiréꞌene. Ayee nu neajta ꞌeen jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe mɨ sej teemua aꞌiné múꞌeen xu temuaꞌa naa téꞌeviicuaꞌi. Ajta aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari tɨ Dios ayén téjmi jemi raateájtuaa, aꞌɨ́ɨ pu múꞌejmi jemi seijreꞌe aꞌiné múꞌeen xu ráꞌastijreꞌe. Múꞌeen xu seajta seri raꞌantimuáꞌitɨ seꞌɨ́jna ɨ́ xɨéjniuꞌucari tɨ aꞌij puaꞌa ꞌeen.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ayee nu tejáꞌamuaꞌíjcateꞌe sej caí siyen tihuáꞌɨjchuej aꞌɨ́mej ɨ́ mej yen japuan huachéjme ɨ́ chaanaca. Setáꞌaj caí seajta siyen tíꞌijxeꞌeveꞌe tɨ́j naꞌa ɨ́ tɨ tíꞌiseijreꞌe íiyen chaanaca japua. Jaꞌatɨ tɨ naꞌa tɨ raxɨ́ꞌeveꞌe huaꞌayeꞌira ɨ́ mej yen huachéjme íiyen chaanaca japua, capu ajta cuiꞌi raxɨ́ꞌeveꞌe ɨ́ Dios.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ayee pu xaa neꞌu tiꞌayajna, aꞌiné tɨ́j naꞌa tɨ ayén tíꞌiseijreꞌe íiyen chaanaca japua, yen pu meꞌecan. Tɨ́j naꞌa ɨ́ mej miyen titéꞌujcaꞌane aꞌɨ́j tɨ tzajtaꞌan tásiseiiri, ajta tɨ́j naꞌa ɨ́ mej raseíj tɨ caꞌaníjraꞌa huaꞌatáꞌaca mej mi meꞌɨ́jna jɨmeꞌe tíꞌinecuaꞌatzen, ajta naíjmiꞌi tɨ́j naꞌa ɨ́ mej jɨ́meꞌen áꞌujtzaahuateꞌe, nain tɨ́j naꞌa tɨ ayén ꞌeen, aꞌɨ́j pu jetze mé jeꞌevéꞌeme ɨ́ huáꞌamuaꞌatziiraꞌa ɨ́ mej yen seijreꞌe íiyen chaanaca japua. Capu Dios jemi éꞌemeꞌecan.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ajta tɨ́j naꞌa tɨ huáꞌa jetze ruxeꞌeveꞌe aꞌɨ́mej ɨ́ mej yen seijreꞌe íiyen chaanaca japua, ajta aꞌɨ́jna tɨ́j naꞌa ɨ́ mej jetzen titéꞌujcaꞌane, aꞌɨ́ɨ pu xaa teꞌentipuáꞌajteꞌesin.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Mɨ́ sej yaújmuaꞌameꞌen púꞌeen, puꞌuri tɨ́n tejaꞌuréꞌenejsin aꞌájna xɨcáaraꞌan tɨ jetzen nain teꞌentipuáꞌajteꞌesin. Múꞌeen xu seajta seri ráanamuajriꞌi tɨ aꞌɨ́ɨn ayén huataseíjreꞌesin aꞌɨ́jna tɨ rájchaꞌɨɨreꞌe ɨ́ Cɨríistuꞌu. Jee xaa neꞌu, ayée pu tiꞌayajna mej meri muꞌiitɨ́ huataseíjre ɨ́ mej rájchaꞌɨɨreꞌe ɨ́ Cɨríistuꞌu. Aꞌɨ́j tu jɨ́n tiyen tíꞌijmuaꞌaree tɨ ari tɨ́muaꞌa tejaꞌuréꞌenejsin aꞌɨ́jna xɨcáaraꞌan jetze tɨ nain teꞌentipuáꞌajteꞌesin.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Aꞌɨ́ɨ mú ta jemi tíhuii. Mɨ́ majta, camu ta jetze ajtémeꞌecantacaꞌa. Tɨ́ puaꞌa miyen ta jetze ajtémeꞌecantacheꞌe, aꞌɨ́ɨ mú ta jemi huateáturancheꞌe. Mɨ́ majta, ayée mú ꞌeen jɨ́n ajtacɨ́j tɨ ij ayén huataseíjreꞌen mej caí naíjmiꞌi ta jetze ajtémeꞌecan.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ xɨéjniuꞌucareꞌaraꞌan ɨ́ Dios, aꞌɨ́ɨ pu ari huateájturaa múꞌejmi jemi, ajta aꞌɨ́ɨ pu ayén tejamuaatáꞌa ɨ́ muaꞌatzíiraꞌa sej si nain jéꞌiyecan jɨ́n tiúꞌumuaꞌati.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Canu neꞌɨ́jna jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe neꞌɨ́jna jɨmeꞌe sej caí jéꞌiyecan jɨ́n ramuaꞌaree seꞌɨ́jna tɨ ayén tiꞌayajna sino neꞌɨ́jna jɨmeꞌe sej xaa siyen ramuaꞌaree. Ajta tiꞌitɨ́j tɨ ayén huaꞌitzi púꞌeen, capu aꞌiránineica aꞌɨ́jna jetze tɨ jéꞌiyecan jɨ́n ayén tiꞌayajna.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Ni secaí ramuaꞌaree jaꞌatɨ tɨ aꞌɨ́ɨn púꞌeen tɨ tíꞌihuaꞌitaca? Jee xaa, aꞌii pu aꞌɨ́ɨn púꞌeen ɨ́ tɨ ayén tiꞌixa yee tɨ caí Jesús aꞌɨ́ɨn púꞌeen ɨ́ Cɨríistuꞌu. Aꞌii pu aꞌɨ́ɨn púꞌeen tɨ rájchaꞌɨɨreꞌe aꞌɨ́jna ɨ́ Cɨríistuꞌu, aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ ayén cheꞌatá naꞌa mé rúujɨpua aꞌɨ́jna ɨ́ tej rájyaꞌupua, tɨ ajta mé rúujɨpua aꞌɨ́ɨn tɨ yaujraꞌan púꞌeen ɨ́ Dios.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Jaꞌatɨ tɨ naꞌa tɨ mé rúurɨeni aꞌɨ́jna tɨ yaujraꞌan púꞌeen, capu ajta rɨ́ꞌɨ tíꞌiseijreꞌe aꞌɨ́jna jemi ɨ́ tej rájyaꞌupua. Mɨ́ ajta, aꞌɨ́ɨn tɨ ayén tiraataxáj yee Jesús pu aꞌɨ́ɨn púꞌeen aꞌɨ́jna tɨ yaujraꞌan púꞌeen ɨ́ Dios, tɨ puaꞌa ayén huárɨni, aꞌɨ́ɨ pu ajta rɨ́ꞌɨ tiꞌiseíireꞌe aꞌame ɨ́ Dios jemi.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Seajta múꞌeen, ayée xu huárɨni. Chéꞌe aꞌɨ́ɨn niuucari ɨ́ sej jéjcua ɨmuá ráanamuajriꞌi, chéꞌe ayén múꞌejmi jemi huateáturan. Ajta aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari ɨ́ sej jéjcua ɨmuá ráanamuajriꞌi, tɨ puaꞌa ayén múꞌejmi jemi huateáturan, ayée xu seajta múꞌeen naímiꞌi rɨ́ꞌɨ tiꞌiteseíireꞌe xáꞌajuꞌun seꞌɨ́jna jemi tɨ yaujraꞌan púꞌeen ɨ́ Dios, seajta seꞌɨ́jna jemi ɨ́ tej rájyaꞌupua.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ajta aꞌii pu aꞌɨ́ɨn púꞌeen ɨ́ tɨ jɨ́n teꞌataújratziiriꞌi itejmi jemi tɨ ayén titáacɨꞌɨti tej tiyen rusén jɨ́n ruuri táꞌaraꞌani ɨ́ jemin.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ayee nu tejáꞌamuayuꞌuseꞌe neꞌɨ́mej jɨ́meꞌen ɨ́ mej miyen tejáꞌamuahuaꞌitzeꞌe.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Mɨ́ seajta múꞌeen, aúcheꞌe pu múꞌejmi jemi seijreꞌe aꞌɨ́jna ɨ́ muaꞌatzíiraꞌa tɨ aꞌɨ́ɨn xɨéjniuꞌucareꞌaraꞌan ɨ́ Dios ayén tejamuaatáꞌa. Aꞌɨ́j pu jɨ́n caí ayén tiúꞌujxeꞌeveꞌe tɨ jaꞌatɨ ayén tejamuáꞌitɨii, aꞌiné aꞌɨ́jna ɨ́ muaꞌatzíiraꞌa, ayée pu tejáꞌamuaꞌitɨii nain jɨmeꞌe. Aꞌɨ́ɨ pu ajta jéꞌiyecan jɨ́n tejáꞌamuaꞌitɨii, ajta caí tejáꞌamuahuaꞌitzeꞌe. Setáꞌaj siyen cheꞌatá senaꞌa huárɨni aꞌij tɨ ari tejámuaatáꞌitɨiiriꞌi, setáꞌaj naíjmiꞌi huateáturan ɨ́ jemin.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ajta iꞌi, mɨ sej yaújmuaꞌameꞌen púꞌeen, setáꞌaj siyen naímiꞌi huateáturan ɨ́ jemin tej ti tiyen aꞌatacaꞌanéecan jɨ́n raꞌancuréꞌeviꞌitɨn aꞌájna xɨcáaraꞌan tɨ jetzen huataseíjreꞌesin. Setáꞌaj seajta siyen huárɨni tɨ ij caí taꞌatatéviꞌirasteꞌen ɨ́ jemin.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Tɨ́ puaꞌa seri múꞌeen ramuaꞌaree tɨ aꞌɨ́ɨ pu araꞌaxcáacan jɨ́n seijreꞌe ɨ́ Dios, xuꞌuri seajta ramuaꞌaree tɨ ayén tiꞌayajna tɨ jaꞌatɨ tɨ naꞌa tɨ ayén xɨ́ꞌepɨꞌɨn tiꞌitiújchaꞌɨɨ, aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, aꞌɨ́ɨ pu xaa aꞌɨ́ɨn Dios jetze airáane.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.