1 Coríntios 7

Ɨ niuucari tɨ jejcua, tɨ ajta jɨme'en ra'axa a'ɨjna ɨ tavastara'a, ɨ Cɨriistu'u tɨ ji'i Jesús tɨ̀ tu'irájtuaa (CRNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jɨ́meꞌen aꞌɨ́jna ɨ́ sej seri mé tinejaꞌutaꞌítiꞌiriꞌi, ayée pu temuaꞌa tíꞌixɨꞌepɨꞌɨn tɨ caí jaꞌatɨ neɨche.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Mɨ ajta, ayée mú jeíhua meꞌɨ́jna jɨ́n tíꞌixanaꞌacɨreꞌe. Michéꞌe miyen huárɨni, aꞌachú mej puaꞌamé. Michéꞌe huáneɨche ɨ́ teteca, seɨj ajta seɨj. Majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ ꞌuuca, michéꞌe majta huavíɨcheꞌen, seɨj ajta seɨj.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ teáataꞌa, chéꞌe ayén raꞌaráꞌastijreꞌen aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe aꞌɨ́jna jemi ɨ́ ruꞌɨ́j. Ajta aꞌɨ́ɨn ꞌɨ́itaꞌa, chéꞌe ayén cheꞌatá naꞌa raꞌaráꞌastijreꞌen aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe ɨ́ rucɨ́n jemi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ayee puꞌu naꞌa, aꞌiné aꞌɨ́ɨn ɨ́raꞌaraꞌan, capu ayén aꞌɨ́jna jɨ́n antiújmuaꞌaree ɨ́ rutevij jɨmeꞌe sino aꞌɨ́ɨ pu xaa ayén antiújmuaꞌaree ɨ́ cɨ́naꞌaraꞌan. Ajta aꞌɨ́ɨn cɨ́naꞌaraꞌan, capu ajta ayén aꞌɨ́jna jɨ́n antiújmuaꞌaree ɨ́ rutevij jɨmeꞌe, sino aꞌɨ́jna ɨ́raꞌaraꞌan, aꞌɨ́ɨ pu xaa aꞌɨ́jna jɨ́n antiújmuaꞌaree.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Caxu chéꞌe senaꞌa ajtacɨ́ꞌɨcaꞌan sino seꞌɨ́jna jɨmeꞌe sej seri siyen raaxɨ́ꞌepɨꞌɨntare sej aꞌatzu áꞌateeviꞌin sej huatéjniuuni ɨ́ Dios jemi. Setáꞌaj áꞌiyen ajteáxɨɨre tɨ́ꞌij caí aꞌɨ́ɨn Satanás ayén caꞌaníjraꞌa jamuaatáꞌan sej seɨ́j jamuan tiꞌihuaújxanaꞌacɨraꞌaten aꞌɨ́jna jɨmeꞌe sej caí áꞌujcuꞌuvejcaꞌa.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Canu niyen tejáꞌamuaꞌitiꞌi sino ayée nu neꞌɨ́jna jɨ́n caꞌaníjraꞌa jamuaatáꞌaca sej siyen rɨcɨ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Neajta inee, ayée nu tíꞌijxeꞌeveꞌe mej mi miyen ꞌeeneꞌen netɨ́j inee, matɨ́j menaꞌa puaꞌamé ɨ́ teteca. Mɨ ajta aꞌɨ́ɨn Dios, aꞌɨ́ɨ pu ari ayén tiraatáꞌa seɨj ajta seɨj aꞌij tɨ aꞌɨ́ɨn tíhuaꞌuxɨ́ꞌepɨꞌɨntariꞌiriꞌi.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mɨ neajta inee, ayée nu tihuáꞌixaateꞌe neꞌɨ́mej ɨ́ mej caí xɨ huanéjneꞌɨchecaꞌa, majta aꞌɨ́mej ɨ́ mej majta caí xɨ viɨ́cheꞌejme, majta aꞌɨ́mej ɨ́ mej huaújseɨstarecaꞌa. Jɨ́meꞌen aꞌɨ́mej, matɨ́j menaꞌa puaꞌamé, ayée pu iꞌi xɨ́ꞌepɨꞌɨn mej mi miyen ꞌéeneꞌe huateáturan netɨ́j inee.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Aru, tɨ puaꞌa caí rɨꞌɨrí mej áꞌujcuꞌuvée, michéꞌe huanéjneꞌɨche, majta huáviɨchen. Jaítzeꞌe pu huaꞌatévaꞌɨri mej miyen huárɨni mej caí rajpuaíjtzi muáꞌaraꞌani ɨ́ ru tzajtaꞌa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Mɨ neajta inee, canu niyen tihuáꞌijcateꞌe aꞌɨ́mej ɨ́ mej néjneꞌɨche, majta ɨ́ mej viɨ́cheꞌejme sino aꞌɨ́ɨ pu tavástaraꞌa ayén tihuáꞌaijteꞌe. Chéꞌe caí aꞌɨ́ɨn ɨ́raꞌaraꞌan ajtáyeꞌican aꞌɨ́jna jemi ɨ́ rucɨ́n.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ajta, tɨ puaꞌa ayén ajtáraꞌani, chéꞌe ayén éeneꞌe huateáturan tɨ ruseɨjtan. Naꞌari caí, chéꞌe ajtahuaꞌa raꞌanténaxca aꞌɨ́jna ɨ́ rucɨ́n. Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ cɨ́naꞌaraꞌan, chéꞌe ayén cheꞌatá naꞌa huárɨni. Chéꞌe caí ajtáyeꞌican aꞌɨ́jna jemi ɨ́ ruꞌɨ́j.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ajta, aꞌɨ́mej jɨmeꞌe ɨ́ seica, capu ayén tihuáꞌixaateꞌe ɨ́ tavástaraꞌa sino inee, nee nu niyen tihuáꞌixaateꞌe. Chéꞌe ayén huárɨni aꞌɨ́jna ɨ́ taꞌihuaaraꞌa tɨ aꞌɨ́jna téviꞌitɨn ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ caí téꞌatzaahuateꞌe. Tɨ puaꞌa aꞌɨ́ɨn ꞌɨ́itaꞌa áꞌujcaꞌane tɨ jamuan huateáturan, ayée pu tiúꞌujxeꞌeveꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn taꞌihuaaraꞌa caí mé rúurɨeni.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ayen cheꞌatá naꞌa ꞌeen jɨ́meꞌen ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ raꞌanténexcacaꞌa seɨ́j teáataꞌa tɨ ajta caí téꞌatzaahuateꞌe. Tɨ puaꞌa aꞌɨ́ɨn ajta ayén áꞌujcaꞌane tɨ jamuan huateáturan, ayée pu cheꞌatá naꞌa ruxeꞌeveꞌe tɨ caí mé rúurɨeni ɨ́ rucɨ́n.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ayee pu aꞌɨ́jna jɨ́n ruxeꞌeveꞌe, aꞌiné Dios pu ajta huateúraꞌate aꞌɨ́jna ɨ́ cɨ́naꞌaraꞌan tɨ caí téꞌatzaahuateꞌe aꞌɨ́jna jɨmeꞌe niuucajtzeꞌen ɨ́ ɨ́raꞌaraꞌan. Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ ɨ́raꞌaraꞌan tɨ ajta caí téꞌatzaahuateꞌe, Dios pu ajta ayén huateúraꞌate aꞌɨ́jna ɨ́raꞌaraꞌan niuucajtzeꞌen ɨ́ taꞌihuaaraꞌa. Naꞌari caí, aꞌɨ́ɨ mú xánaꞌaviꞌireꞌe muáꞌajuꞌu ɨ́ yaújmuaꞌameꞌen. Mɨ ajta ɨ́ Dios, aꞌɨ́ɨ pu ari huateúraꞌate aꞌɨ́mej.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mɨ ajta aꞌɨ́ɨn tɨ caí téꞌatzaahuateꞌe, tɨ puaꞌa ayén ajtáraꞌani, chéꞌe ayén ꞌeeneꞌen. Capu chéꞌe ayén ruxeꞌeveꞌe mej naímiꞌi huatéꞌen. Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ taꞌihuaaraꞌa nusu aꞌɨ́ɨn ɨ́ tajuu, ayée pu tihuáꞌacɨꞌɨti mej mi ruxɨéehua raaxɨ́ꞌepɨꞌɨntareꞌen, aꞌiné Dios pu ayén taatajé tej ti temuaꞌa naa taꞌihuaamuaꞌa táꞌaraꞌani.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Chéꞌe ayén ꞌeeneꞌen aꞌiné mɨ pej ɨ́raꞌaraꞌan púꞌeen, capej ramuaꞌaree tɨ puaꞌa piyen ruꞌirájtuaani ɨ́ áꞌacɨn nusu pecaí. Pajta múꞌee, mɨ pej cɨ́naꞌaraꞌan púꞌeen, capej pajta ramuaꞌaree tɨ puaꞌa piyen ruꞌirájtuaani ɨ́ ꞌáꞌaꞌɨj nusu pecaí.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ayee pu xaa neꞌu tiꞌayajna. Ayee nu tihuáꞌijcateꞌe aꞌɨ́mej ɨ́ mej eꞌetiújseꞌɨri nainjapua teyujtaꞌa, aꞌachú mej puaꞌamé, mej mi miyen tiyen titeejúꞌun aꞌij tɨ tavástaraꞌa ayén tíhuaꞌuxɨ́ꞌepɨꞌɨntariꞌiriꞌi seɨj ajta seɨj, aꞌij tɨ ajta Dios tihuaꞌutajé.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Tɨ puaꞌa ari antisíjchiꞌihuacaꞌa ɨ́ naviiraꞌan ɨ́ jaꞌatɨ tɨ́ꞌɨj Dios raatajé, chéꞌe aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ caí ayén tíꞌiteseꞌe tɨ raꞌaváꞌanan ɨ́ tɨ antisíjchiꞌihuacaꞌa. Ajta, tɨ puaꞌa caí xɨ antisíjchiꞌihuacaꞌa ɨ́ naviiraꞌan ɨ́ jaꞌatɨ tɨ́ꞌɨj Dios raatajé, ayée pu ruxeꞌeveꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ caí raꞌantisíꞌiche ɨ́ runavij.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ayee puꞌu xaa neꞌu, aꞌiné capu aꞌij huataújmuaꞌa ɨ́ Dios jemi tɨ puaꞌa jaꞌatɨ raꞌantisíjche ɨ́ runavij nusu caí ayén raꞌantisíjchecaꞌa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Aꞌɨ́j pu jɨ́n, jaꞌatɨ tɨ naꞌa, chéꞌe aꞌɨ́ɨn ayén éeneꞌe huateáturan aꞌij tɨ ꞌeeneꞌe tɨ́ꞌɨj Dios ayén raatajé.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tɨ puaꞌa pauj caꞌanéeri jɨ́n tíꞌimuarɨꞌecaꞌa tɨ́ꞌɨj Dios muaatajé, capej peꞌɨ́jna jɨ́n aꞌij téꞌamuajca. Aru tɨ puaꞌa ayén tíꞌirɨꞌɨristan pej pi raꞌantimuáꞌitɨn, pej pi pajta axɨéehua áꞌucheꞌecaneꞌen, patáꞌaj piyen huárɨni.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ayee puꞌu naꞌa tíꞌeen, aꞌiné aꞌɨ́jna tɨ caꞌanéeri jɨ́n tíꞌimuarɨꞌecaꞌa tɨ́ꞌɨj tavástaraꞌa raatajé, puꞌuri ayén ruxɨ́ꞌeviꞌiraꞌa jɨ́n tíꞌivaɨreꞌe ɨ́ tavástaraꞌa jemi. Ajta aꞌɨ́ɨn tɨ ruxɨéehua tíꞌimuarɨꞌecaꞌa tɨ́ꞌɨj tavástaraꞌa raatajé, aꞌɨ́ɨ pu ari caꞌanéeri jɨ́n tíꞌivaɨreꞌe ɨ́ jemin.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Cɨríistuꞌu pu tiuꞌutanájchitacaꞌa ɨ́ sej jɨ́n téꞌechaꞌɨɨcaꞌa ɨ́ Dios jemi. Aꞌɨ́j pu jɨ́n, caxu chéꞌe taúraꞌacareꞌen sej caꞌanéeri jɨ́n tíꞌimuarɨꞌe huáꞌa jemi ɨ́ teteca.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ayee nu tejáꞌamuaꞌixaateꞌe, neꞌihuaamuaꞌa, setáꞌaj siyen cheꞌatá senaꞌa ꞌeeneꞌen huateáturan ɨ́ Dios jemi seɨj seajta seɨj setɨ́j ꞌeeneꞌe tɨ́ꞌɨj aꞌɨ́ɨn amuaatajé.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Jɨ́meꞌen aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej caí viɨ́cheꞌejme, capu tiꞌitɨj jɨ́n tinaaꞌíjca ɨ́ tavástaraꞌa sino ayée nu tejáꞌamuaꞌixaateꞌe aꞌij tɨ ayén tináꞌamitɨejteꞌe ineetzi i nej caí atéꞌɨtzeaꞌara aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn náꞌancuꞌuvajxɨ ɨ́ tavástaraꞌa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Aꞌiné puꞌuri tɨ́n tejaꞌuréꞌenejsin ɨ́ tej jɨ́n rajpuaíitzi táꞌajuꞌun, ayée pu tináꞌamitɨejteꞌe tɨ ayén tiraavíjteꞌe sej siyen ꞌeeneꞌen huateáturan setɨ́j ꞌeen íjii.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tɨ puaꞌa peri seɨ́j téviꞌitɨneꞌen, capej piyen rahuauca aꞌij pej yeꞌí huárɨni pej mé rúurɨeni. Naꞌari tɨ puaꞌa pauj aseɨ́j áꞌucheꞌecaneꞌen, capej piyen rahuauca pej huaténeɨche.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mɨ ajta, tɨ puaꞌa seɨj huaténeɨche, capu aꞌɨ́ɨn tiꞌitɨj jɨ́n auteájturaa ɨ́ Dios jemi. Ajta tɨ puaꞌa seɨ́j ꞌɨ́itaꞌa ayén huatéviɨcheꞌen, capu ajta tiꞌitɨj jɨ́n auteájturaa. Camu xaa neꞌu aꞌij puaꞌa rɨcɨ sino ayée pu huaꞌutamuárɨꞌeristeꞌesin meꞌɨ́jna jɨmeꞌe mej meri naímiꞌi áꞌujujhuaꞌan.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Casiꞌi, neꞌihuaamuaꞌa, ayée pu huataújmuaꞌa aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari i nej jáꞌamuaꞌixaateꞌe. Puꞌuri tɨ́n tejaꞌuréꞌenejsin aꞌɨ́jna xɨcáaraꞌa tɨ ayén titaaxɨ́ꞌepɨꞌɨntariꞌiriꞌi. Tɨ́j naꞌa íjii tɨ yú aucaꞌitɨ́ aꞌame, michéꞌe miyen tiꞌitiújchaꞌɨɨ aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej néjneꞌɨche. Michéꞌe miyen rɨjca matɨ́j aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej caí xɨ huanéjneꞌɨchecaꞌa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej ruxɨeemɨ́jteꞌe, michéꞌe miyen ꞌeeneꞌen yee cumu mej caí ruyein. Majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej rutémuaꞌaveꞌe, michéꞌe majta miyen ꞌeeneꞌen yee cumu mej caí chéꞌe naꞌanaj. Ajta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej tíꞌinanaave, chéꞌe ayén tihuáꞌamitɨejteꞌe mej caí tiꞌitɨ tíchaꞌɨɨ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ajta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej miyen meꞌɨ́jna jɨ́n ruvaɨreꞌe tɨ íiyen tíꞌiseijreꞌe chaanaca japua, michéꞌe caí nain jɨ́n ruvaɨreꞌe, aꞌiné puꞌuri tɨ́n teꞌentipuáꞌajte nain tɨ́j naꞌa tɨ yen tíꞌiseijreꞌe íiyen chaanaca japua.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Neajta inee, ayée nu tíꞌijxeꞌeveꞌe múꞌejmi jɨmeꞌe sej caí tiꞌitɨj jɨ́n aꞌij téꞌujmuajca aꞌiné aꞌɨ́jna tɨ caí neɨche, ayée pu aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe aꞌɨ́jna jɨmeꞌe ɨ́ tɨ tiráacɨꞌɨti ɨ́ tavástaraꞌa jemi. Aꞌɨ́j pu jɨ́n ayén rɨ́ꞌɨ tiꞌitiújchaꞌɨɨ tɨ́ꞌij ayén rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌan aꞌɨ́jna ɨ́ tavástaraꞌa.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mɨ ajta aꞌɨ́ɨn tɨ neɨche, ayée pu aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ yen tíꞌiseijreꞌe íiyen chaanaca japua tɨ ij ayén aꞌɨ́jna jɨ́n rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌacareꞌen aꞌɨ́jna ɨ́ ruꞌɨ́j. Aꞌɨ́j pu jɨ́n caí chéꞌe rɨꞌɨrí tɨ nain jɨ́n tiraatévaɨreꞌen ɨ́ tavástaraꞌa.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ayee pu cheꞌatá naꞌa ꞌeen jɨ́meꞌen ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ ruseɨ́j áꞌucheꞌecan, tɨ ajta caí viɨ́cheꞌe. Ayee pu aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ tíꞌiracɨꞌɨti ɨ́ tavástaraꞌa jemi. Ayee pu ajta aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe tɨ rɨꞌéeneꞌecán jɨ́n huateáturan ɨ́ Dios jemi, nain jɨmeꞌe ɨ́ rutevij jetze, ajta ɨ́ ruxɨ́ejniuꞌuca jɨmeꞌe. Mɨ ajta, aꞌɨ́ɨn ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ ari viɨ́cheꞌe, ayée pu aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe aꞌɨ́jna tɨ yen tíꞌiseijreꞌe íiyen chaanaca japua tɨ ij ayén rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌacareꞌen ɨ́ rucɨ́n.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Canu neꞌɨ́jna jɨ́n niyen tejáꞌamuaꞌixaateꞌe nej ni tiꞌitɨj jɨ́n amuaatáꞌijmɨi sino nej ni tiꞌitɨj jɨ́n amuaatévaɨreꞌen sej si siyen rɨ́ꞌɨ tiꞌitiújchaꞌɨɨ aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe, sej si nain jɨ́n ranáꞌamicheꞌen ɨ́ tavástaraꞌa.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ajta aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ ayén tiyaúj tɨ caí xɨ viɨ́cheꞌe, tɨ puaꞌa ayén ráꞌamitɨejteꞌe tɨ caí xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ tɨ raatáꞌijmɨi, ajta tɨ puaꞌa ari mú áꞌumeꞌen ɨ́ tɨ jɨ́n temuaístaca aꞌɨ́jna ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa, chéꞌe aꞌɨ́ɨn yaꞌupuáaraꞌan ayén huárɨni aꞌij tɨ tiráꞌamitɨejteꞌecaꞌa. Capu tiꞌitɨj jɨ́n tiúꞌujxanaꞌacɨraꞌaten ɨ́ Dios jemi, chéꞌe aꞌɨ́ɨn ꞌɨ́itaꞌa huatéviɨcheꞌen.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mɨ ajta aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, tɨ puaꞌa ayén temuaꞌa naa tiraaxɨ́ꞌepɨꞌɨntare ɨ́ ru tzajtaꞌa tirachaꞌɨ́ɨ áꞌayeꞌi ɨ́ ruyauj aꞌij tɨ ꞌeen, ajta tɨ puaꞌa caí jaꞌatɨ ayén caꞌaníjraꞌa ratáꞌaca tɨ huatéviɨcheꞌen aꞌɨ́jna ɨ́ yaujraꞌan, aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, aꞌɨ́ɨ pu xaa xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Aꞌɨ́j pu jɨ́n, xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ ayén ratáꞌacareꞌen ɨ́ ruyauj tɨ huatéviɨcheꞌen. Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ jaꞌatɨ tɨ ayén rachaꞌɨɨ áꞌayeꞌi ɨ́ ruyauj aꞌij tɨ ꞌeen, tɨ ij caí huatéviɨcheꞌen, aꞌɨ́ɨ pu jaítzeꞌe xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ajta, aꞌɨ́jna ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ ari viɨ́cheꞌe, aꞌɨ́ɨ pu caꞌanéeri jɨ́n naímiꞌi seijreꞌe jamuan ɨ́ rucɨ́n tɨ́j naꞌa tɨ auj ruuri aꞌɨ́jna ɨ́ cɨ́naꞌaraꞌan.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mɨ ajta aꞌɨ́jna ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa, jaítzeꞌe pu ɨ́ Dios rɨ́ꞌɨ tiratáꞌaca tɨ puaꞌa ayén ꞌéeniꞌicɨꞌe huateáturan aꞌij tɨ ꞌeen. Ayee pu tináꞌamitɨejteꞌe ineetzi. Ajta ayej neꞌase tɨ ajta ayén cheꞌatá naꞌa tiráꞌamitɨejteꞌe ɨ́ xɨéjniuꞌucareꞌaraꞌan ɨ́ Dios.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.