1 Coríntios 7
El Nayar Presidio De Los Reyes Cora NT (CRN_WBT) vs NVI
1 Jɨ́meꞌen aꞌɨ́jna ɨ́ sej seri mé tinejaꞌutaꞌítiꞌiriꞌi, ayée pu temuaꞌa tíꞌixɨꞌepɨꞌɨn tɨ caí jaꞌatɨ neɨche.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mɨ ajta, ayée mú jeíhua meꞌɨ́jna jɨ́n tíꞌixanaꞌacɨreꞌe. Michéꞌe miyen huárɨni, aꞌachú mej puaꞌamé. Michéꞌe huáneɨche ɨ́ teteca, seɨj ajta seɨj. Majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ ꞌuuca, michéꞌe majta huavíɨcheꞌen, seɨj ajta seɨj.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ teáataꞌa, chéꞌe ayén raꞌaráꞌastijreꞌen aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe aꞌɨ́jna jemi ɨ́ ruꞌɨ́j. Ajta aꞌɨ́ɨn ꞌɨ́itaꞌa, chéꞌe ayén cheꞌatá naꞌa raꞌaráꞌastijreꞌen aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe ɨ́ rucɨ́n jemi.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ayee puꞌu naꞌa, aꞌiné aꞌɨ́ɨn ɨ́raꞌaraꞌan, capu ayén aꞌɨ́jna jɨ́n antiújmuaꞌaree ɨ́ rutevij jɨmeꞌe sino aꞌɨ́ɨ pu xaa ayén antiújmuaꞌaree ɨ́ cɨ́naꞌaraꞌan. Ajta aꞌɨ́ɨn cɨ́naꞌaraꞌan, capu ajta ayén aꞌɨ́jna jɨ́n antiújmuaꞌaree ɨ́ rutevij jɨmeꞌe, sino aꞌɨ́jna ɨ́raꞌaraꞌan, aꞌɨ́ɨ pu xaa aꞌɨ́jna jɨ́n antiújmuaꞌaree.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Caxu chéꞌe senaꞌa ajtacɨ́ꞌɨcaꞌan sino seꞌɨ́jna jɨmeꞌe sej seri siyen raaxɨ́ꞌepɨꞌɨntare sej aꞌatzu áꞌateeviꞌin sej huatéjniuuni ɨ́ Dios jemi. Setáꞌaj áꞌiyen ajteáxɨɨre tɨ́ꞌij caí aꞌɨ́ɨn Satanás ayén caꞌaníjraꞌa jamuaatáꞌan sej seɨ́j jamuan tiꞌihuaújxanaꞌacɨraꞌaten aꞌɨ́jna jɨmeꞌe sej caí áꞌujcuꞌuvejcaꞌa.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Canu niyen tejáꞌamuaꞌitiꞌi sino ayée nu neꞌɨ́jna jɨ́n caꞌaníjraꞌa jamuaatáꞌaca sej siyen rɨcɨ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Neajta inee, ayée nu tíꞌijxeꞌeveꞌe mej mi miyen ꞌeeneꞌen netɨ́j inee, matɨ́j menaꞌa puaꞌamé ɨ́ teteca. Mɨ ajta aꞌɨ́ɨn Dios, aꞌɨ́ɨ pu ari ayén tiraatáꞌa seɨj ajta seɨj aꞌij tɨ aꞌɨ́ɨn tíhuaꞌuxɨ́ꞌepɨꞌɨntariꞌiriꞌi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mɨ neajta inee, ayée nu tihuáꞌixaateꞌe neꞌɨ́mej ɨ́ mej caí xɨ huanéjneꞌɨchecaꞌa, majta aꞌɨ́mej ɨ́ mej majta caí xɨ viɨ́cheꞌejme, majta aꞌɨ́mej ɨ́ mej huaújseɨstarecaꞌa. Jɨ́meꞌen aꞌɨ́mej, matɨ́j menaꞌa puaꞌamé, ayée pu iꞌi xɨ́ꞌepɨꞌɨn mej mi miyen ꞌéeneꞌe huateáturan netɨ́j inee.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Aru, tɨ puaꞌa caí rɨꞌɨrí mej áꞌujcuꞌuvée, michéꞌe huanéjneꞌɨche, majta huáviɨchen. Jaítzeꞌe pu huaꞌatévaꞌɨri mej miyen huárɨni mej caí rajpuaíjtzi muáꞌaraꞌani ɨ́ ru tzajtaꞌa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Mɨ neajta inee, canu niyen tihuáꞌijcateꞌe aꞌɨ́mej ɨ́ mej néjneꞌɨche, majta ɨ́ mej viɨ́cheꞌejme sino aꞌɨ́ɨ pu tavástaraꞌa ayén tihuáꞌaijteꞌe. Chéꞌe caí aꞌɨ́ɨn ɨ́raꞌaraꞌan ajtáyeꞌican aꞌɨ́jna jemi ɨ́ rucɨ́n.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ajta, tɨ puaꞌa ayén ajtáraꞌani, chéꞌe ayén éeneꞌe huateáturan tɨ ruseɨjtan. Naꞌari caí, chéꞌe ajtahuaꞌa raꞌanténaxca aꞌɨ́jna ɨ́ rucɨ́n. Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ cɨ́naꞌaraꞌan, chéꞌe ayén cheꞌatá naꞌa huárɨni. Chéꞌe caí ajtáyeꞌican aꞌɨ́jna jemi ɨ́ ruꞌɨ́j.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ajta, aꞌɨ́mej jɨmeꞌe ɨ́ seica, capu ayén tihuáꞌixaateꞌe ɨ́ tavástaraꞌa sino inee, nee nu niyen tihuáꞌixaateꞌe. Chéꞌe ayén huárɨni aꞌɨ́jna ɨ́ taꞌihuaaraꞌa tɨ aꞌɨ́jna téviꞌitɨn ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ caí téꞌatzaahuateꞌe. Tɨ puaꞌa aꞌɨ́ɨn ꞌɨ́itaꞌa áꞌujcaꞌane tɨ jamuan huateáturan, ayée pu tiúꞌujxeꞌeveꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn taꞌihuaaraꞌa caí mé rúurɨeni.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ayen cheꞌatá naꞌa ꞌeen jɨ́meꞌen ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ raꞌanténexcacaꞌa seɨ́j teáataꞌa tɨ ajta caí téꞌatzaahuateꞌe. Tɨ puaꞌa aꞌɨ́ɨn ajta ayén áꞌujcaꞌane tɨ jamuan huateáturan, ayée pu cheꞌatá naꞌa ruxeꞌeveꞌe tɨ caí mé rúurɨeni ɨ́ rucɨ́n.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ayee pu aꞌɨ́jna jɨ́n ruxeꞌeveꞌe, aꞌiné Dios pu ajta huateúraꞌate aꞌɨ́jna ɨ́ cɨ́naꞌaraꞌan tɨ caí téꞌatzaahuateꞌe aꞌɨ́jna jɨmeꞌe niuucajtzeꞌen ɨ́ ɨ́raꞌaraꞌan. Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ ɨ́raꞌaraꞌan tɨ ajta caí téꞌatzaahuateꞌe, Dios pu ajta ayén huateúraꞌate aꞌɨ́jna ɨ́raꞌaraꞌan niuucajtzeꞌen ɨ́ taꞌihuaaraꞌa. Naꞌari caí, aꞌɨ́ɨ mú xánaꞌaviꞌireꞌe muáꞌajuꞌu ɨ́ yaújmuaꞌameꞌen. Mɨ ajta ɨ́ Dios, aꞌɨ́ɨ pu ari huateúraꞌate aꞌɨ́mej.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mɨ ajta aꞌɨ́ɨn tɨ caí téꞌatzaahuateꞌe, tɨ puaꞌa ayén ajtáraꞌani, chéꞌe ayén ꞌeeneꞌen. Capu chéꞌe ayén ruxeꞌeveꞌe mej naímiꞌi huatéꞌen. Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ taꞌihuaaraꞌa nusu aꞌɨ́ɨn ɨ́ tajuu, ayée pu tihuáꞌacɨꞌɨti mej mi ruxɨéehua raaxɨ́ꞌepɨꞌɨntareꞌen, aꞌiné Dios pu ayén taatajé tej ti temuaꞌa naa taꞌihuaamuaꞌa táꞌaraꞌani.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Chéꞌe ayén ꞌeeneꞌen aꞌiné mɨ pej ɨ́raꞌaraꞌan púꞌeen, capej ramuaꞌaree tɨ puaꞌa piyen ruꞌirájtuaani ɨ́ áꞌacɨn nusu pecaí. Pajta múꞌee, mɨ pej cɨ́naꞌaraꞌan púꞌeen, capej pajta ramuaꞌaree tɨ puaꞌa piyen ruꞌirájtuaani ɨ́ ꞌáꞌaꞌɨj nusu pecaí.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ayee pu xaa neꞌu tiꞌayajna. Ayee nu tihuáꞌijcateꞌe aꞌɨ́mej ɨ́ mej eꞌetiújseꞌɨri nainjapua teyujtaꞌa, aꞌachú mej puaꞌamé, mej mi miyen tiyen titeejúꞌun aꞌij tɨ tavástaraꞌa ayén tíhuaꞌuxɨ́ꞌepɨꞌɨntariꞌiriꞌi seɨj ajta seɨj, aꞌij tɨ ajta Dios tihuaꞌutajé.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tɨ puaꞌa ari antisíjchiꞌihuacaꞌa ɨ́ naviiraꞌan ɨ́ jaꞌatɨ tɨ́ꞌɨj Dios raatajé, chéꞌe aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ caí ayén tíꞌiteseꞌe tɨ raꞌaváꞌanan ɨ́ tɨ antisíjchiꞌihuacaꞌa. Ajta, tɨ puaꞌa caí xɨ antisíjchiꞌihuacaꞌa ɨ́ naviiraꞌan ɨ́ jaꞌatɨ tɨ́ꞌɨj Dios raatajé, ayée pu ruxeꞌeveꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ caí raꞌantisíꞌiche ɨ́ runavij.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ayee puꞌu xaa neꞌu, aꞌiné capu aꞌij huataújmuaꞌa ɨ́ Dios jemi tɨ puaꞌa jaꞌatɨ raꞌantisíjche ɨ́ runavij nusu caí ayén raꞌantisíjchecaꞌa.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Aꞌɨ́j pu jɨ́n, jaꞌatɨ tɨ naꞌa, chéꞌe aꞌɨ́ɨn ayén éeneꞌe huateáturan aꞌij tɨ ꞌeeneꞌe tɨ́ꞌɨj Dios ayén raatajé.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tɨ puaꞌa pauj caꞌanéeri jɨ́n tíꞌimuarɨꞌecaꞌa tɨ́ꞌɨj Dios muaatajé, capej peꞌɨ́jna jɨ́n aꞌij téꞌamuajca. Aru tɨ puaꞌa ayén tíꞌirɨꞌɨristan pej pi raꞌantimuáꞌitɨn, pej pi pajta axɨéehua áꞌucheꞌecaneꞌen, patáꞌaj piyen huárɨni.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ayee puꞌu naꞌa tíꞌeen, aꞌiné aꞌɨ́jna tɨ caꞌanéeri jɨ́n tíꞌimuarɨꞌecaꞌa tɨ́ꞌɨj tavástaraꞌa raatajé, puꞌuri ayén ruxɨ́ꞌeviꞌiraꞌa jɨ́n tíꞌivaɨreꞌe ɨ́ tavástaraꞌa jemi. Ajta aꞌɨ́ɨn tɨ ruxɨéehua tíꞌimuarɨꞌecaꞌa tɨ́ꞌɨj tavástaraꞌa raatajé, aꞌɨ́ɨ pu ari caꞌanéeri jɨ́n tíꞌivaɨreꞌe ɨ́ jemin.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Cɨríistuꞌu pu tiuꞌutanájchitacaꞌa ɨ́ sej jɨ́n téꞌechaꞌɨɨcaꞌa ɨ́ Dios jemi. Aꞌɨ́j pu jɨ́n, caxu chéꞌe taúraꞌacareꞌen sej caꞌanéeri jɨ́n tíꞌimuarɨꞌe huáꞌa jemi ɨ́ teteca.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ayee nu tejáꞌamuaꞌixaateꞌe, neꞌihuaamuaꞌa, setáꞌaj siyen cheꞌatá senaꞌa ꞌeeneꞌen huateáturan ɨ́ Dios jemi seɨj seajta seɨj setɨ́j ꞌeeneꞌe tɨ́ꞌɨj aꞌɨ́ɨn amuaatajé.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Jɨ́meꞌen aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej caí viɨ́cheꞌejme, capu tiꞌitɨj jɨ́n tinaaꞌíjca ɨ́ tavástaraꞌa sino ayée nu tejáꞌamuaꞌixaateꞌe aꞌij tɨ ayén tináꞌamitɨejteꞌe ineetzi i nej caí atéꞌɨtzeaꞌara aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn náꞌancuꞌuvajxɨ ɨ́ tavástaraꞌa.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Aꞌiné puꞌuri tɨ́n tejaꞌuréꞌenejsin ɨ́ tej jɨ́n rajpuaíitzi táꞌajuꞌun, ayée pu tináꞌamitɨejteꞌe tɨ ayén tiraavíjteꞌe sej siyen ꞌeeneꞌen huateáturan setɨ́j ꞌeen íjii.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Tɨ puaꞌa peri seɨ́j téviꞌitɨneꞌen, capej piyen rahuauca aꞌij pej yeꞌí huárɨni pej mé rúurɨeni. Naꞌari tɨ puaꞌa pauj aseɨ́j áꞌucheꞌecaneꞌen, capej piyen rahuauca pej huaténeɨche.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mɨ ajta, tɨ puaꞌa seɨj huaténeɨche, capu aꞌɨ́ɨn tiꞌitɨj jɨ́n auteájturaa ɨ́ Dios jemi. Ajta tɨ puaꞌa seɨ́j ꞌɨ́itaꞌa ayén huatéviɨcheꞌen, capu ajta tiꞌitɨj jɨ́n auteájturaa. Camu xaa neꞌu aꞌij puaꞌa rɨcɨ sino ayée pu huaꞌutamuárɨꞌeristeꞌesin meꞌɨ́jna jɨmeꞌe mej meri naímiꞌi áꞌujujhuaꞌan. Mɨ neajta inee, ayée nu ꞌeen jɨ́n niyen tejáꞌamuaꞌixaateꞌe aꞌiné canu raxɨ́ꞌeveꞌe tɨ ayén tejamuáaruuren.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Casiꞌi, neꞌihuaamuaꞌa, ayée pu huataújmuaꞌa aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari i nej jáꞌamuaꞌixaateꞌe. Puꞌuri tɨ́n tejaꞌuréꞌenejsin aꞌɨ́jna xɨcáaraꞌa tɨ ayén titaaxɨ́ꞌepɨꞌɨntariꞌiriꞌi. Tɨ́j naꞌa íjii tɨ yú aucaꞌitɨ́ aꞌame, michéꞌe miyen tiꞌitiújchaꞌɨɨ aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej néjneꞌɨche. Michéꞌe miyen rɨjca matɨ́j aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej caí xɨ huanéjneꞌɨchecaꞌa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej ruxɨeemɨ́jteꞌe, michéꞌe miyen ꞌeeneꞌen yee cumu mej caí ruyein. Majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej rutémuaꞌaveꞌe, michéꞌe majta miyen ꞌeeneꞌen yee cumu mej caí chéꞌe naꞌanaj. Ajta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej tíꞌinanaave, chéꞌe ayén tihuáꞌamitɨejteꞌe mej caí tiꞌitɨ tíchaꞌɨɨ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ajta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej miyen meꞌɨ́jna jɨ́n ruvaɨreꞌe tɨ íiyen tíꞌiseijreꞌe chaanaca japua, michéꞌe caí nain jɨ́n ruvaɨreꞌe, aꞌiné puꞌuri tɨ́n teꞌentipuáꞌajte nain tɨ́j naꞌa tɨ yen tíꞌiseijreꞌe íiyen chaanaca japua.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Neajta inee, ayée nu tíꞌijxeꞌeveꞌe múꞌejmi jɨmeꞌe sej caí tiꞌitɨj jɨ́n aꞌij téꞌujmuajca aꞌiné aꞌɨ́jna tɨ caí neɨche, ayée pu aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe aꞌɨ́jna jɨmeꞌe ɨ́ tɨ tiráacɨꞌɨti ɨ́ tavástaraꞌa jemi. Aꞌɨ́j pu jɨ́n ayén rɨ́ꞌɨ tiꞌitiújchaꞌɨɨ tɨ́ꞌij ayén rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌan aꞌɨ́jna ɨ́ tavástaraꞌa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mɨ ajta aꞌɨ́ɨn tɨ neɨche, ayée pu aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ yen tíꞌiseijreꞌe íiyen chaanaca japua tɨ ij ayén aꞌɨ́jna jɨ́n rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌacareꞌen aꞌɨ́jna ɨ́ ruꞌɨ́j. Aꞌɨ́j pu jɨ́n caí chéꞌe rɨꞌɨrí tɨ nain jɨ́n tiraatévaɨreꞌen ɨ́ tavástaraꞌa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ayee pu cheꞌatá naꞌa ꞌeen jɨ́meꞌen ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ ruseɨ́j áꞌucheꞌecan, tɨ ajta caí viɨ́cheꞌe. Ayee pu aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ tíꞌiracɨꞌɨti ɨ́ tavástaraꞌa jemi. Ayee pu ajta aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe tɨ rɨꞌéeneꞌecán jɨ́n huateáturan ɨ́ Dios jemi, nain jɨmeꞌe ɨ́ rutevij jetze, ajta ɨ́ ruxɨ́ejniuꞌuca jɨmeꞌe. Mɨ ajta, aꞌɨ́ɨn ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ ari viɨ́cheꞌe, ayée pu aꞌɨ́jna jetze ruxeꞌeveꞌe aꞌɨ́jna tɨ yen tíꞌiseijreꞌe íiyen chaanaca japua tɨ ij ayén rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌacareꞌen ɨ́ rucɨ́n.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Canu neꞌɨ́jna jɨ́n niyen tejáꞌamuaꞌixaateꞌe nej ni tiꞌitɨj jɨ́n amuaatáꞌijmɨi sino nej ni tiꞌitɨj jɨ́n amuaatévaɨreꞌen sej si siyen rɨ́ꞌɨ tiꞌitiújchaꞌɨɨ aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe, sej si nain jɨ́n ranáꞌamicheꞌen ɨ́ tavástaraꞌa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ajta aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ ayén tiyaúj tɨ caí xɨ viɨ́cheꞌe, tɨ puaꞌa ayén ráꞌamitɨejteꞌe tɨ caí xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ tɨ raatáꞌijmɨi, ajta tɨ puaꞌa ari mú áꞌumeꞌen ɨ́ tɨ jɨ́n temuaístaca aꞌɨ́jna ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa, chéꞌe aꞌɨ́ɨn yaꞌupuáaraꞌan ayén huárɨni aꞌij tɨ tiráꞌamitɨejteꞌecaꞌa. Capu tiꞌitɨj jɨ́n tiúꞌujxanaꞌacɨraꞌaten ɨ́ Dios jemi, chéꞌe aꞌɨ́ɨn ꞌɨ́itaꞌa huatéviɨcheꞌen.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Mɨ ajta aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, tɨ puaꞌa ayén temuaꞌa naa tiraaxɨ́ꞌepɨꞌɨntare ɨ́ ru tzajtaꞌa tirachaꞌɨ́ɨ áꞌayeꞌi ɨ́ ruyauj aꞌij tɨ ꞌeen, ajta tɨ puaꞌa caí jaꞌatɨ ayén caꞌaníjraꞌa ratáꞌaca tɨ huatéviɨcheꞌen aꞌɨ́jna ɨ́ yaujraꞌan, aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, aꞌɨ́ɨ pu xaa xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Aꞌɨ́j pu jɨ́n, xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ ayén ratáꞌacareꞌen ɨ́ ruyauj tɨ huatéviɨcheꞌen. Ajta aꞌɨ́ɨn ɨ́ jaꞌatɨ tɨ ayén rachaꞌɨɨ áꞌayeꞌi ɨ́ ruyauj aꞌij tɨ ꞌeen, tɨ ij caí huatéviɨcheꞌen, aꞌɨ́ɨ pu jaítzeꞌe xɨ́ꞌepɨꞌɨn rɨcɨ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ajta, aꞌɨ́jna ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa tɨ ari viɨ́cheꞌe, aꞌɨ́ɨ pu caꞌanéeri jɨ́n naímiꞌi seijreꞌe jamuan ɨ́ rucɨ́n tɨ́j naꞌa tɨ auj ruuri aꞌɨ́jna ɨ́ cɨ́naꞌaraꞌan. Ajta, tɨ puaꞌa huámɨꞌɨni aꞌɨ́jna ɨ́ cɨ́naꞌaraꞌan, puꞌuri rɨꞌɨrí tɨ ajtahuaꞌa ruxɨ́ꞌeviꞌiraꞌa jɨ́n huatéviɨcheꞌen aꞌɨ́jna jamuan jaꞌatɨ tɨ raꞌaráanajche. Seɨj puꞌu ruxeꞌeveꞌe, tɨ ayén huatéviɨcheꞌen aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe ɨ́ tavástaraꞌa jemi.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mɨ ajta aꞌɨ́jna ɨ́ ꞌɨ́itaꞌa, jaítzeꞌe pu ɨ́ Dios rɨ́ꞌɨ tiratáꞌaca tɨ puaꞌa ayén ꞌéeniꞌicɨꞌe huateáturan aꞌij tɨ ꞌeen. Ayee pu tináꞌamitɨejteꞌe ineetzi. Ajta ayej neꞌase tɨ ajta ayén cheꞌatá naꞌa tiráꞌamitɨejteꞌe ɨ́ xɨéjniuꞌucareꞌaraꞌan ɨ́ Dios.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.