1 Coríntios 14

El Nayar Presidio De Los Reyes Cora NT (CRN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Setáꞌaj siyen rahuauca sej huaújxeꞌeveꞌen seɨj seajta seɨj. Ayee pu ꞌi ꞌeeneꞌe, seúcheꞌe xu siyen seajta rahuauca tɨ Dios rɨ́ꞌɨ tejamuaatáꞌacareꞌen aꞌɨ́jna jɨmeꞌe, ɨ́ muárɨꞌeriꞌireꞌaraꞌan tɨ aꞌɨ́jna jemi seijreꞌe ɨ́ xɨéjniuꞌucareꞌaraꞌan ɨ́ Dios, sej si siyen tiuꞌutaxáj Dios jetze meꞌecan.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Mɨ ajta, aꞌɨ́ɨn ɨ́ tɨ raayɨ́ꞌɨtɨ tɨ seɨ́j niuucari jɨ́n tiuꞌutaxáj, capu ayén tihuáꞌixaateꞌe ɨ́ teɨte aꞌiné camu yaúꞌitɨée muáꞌajuꞌu aꞌij tɨ tiꞌixa. Aꞌɨ́ɨ puꞌu jamuan tiꞌixa ɨ́ Dios aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ rúꞌavaa jemin ɨ́ xɨéjniuꞌucareꞌaraꞌan ɨ́ Dios.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Mɨ ajta, aꞌɨ́ɨn tɨ Dios jetze meꞌecan tíꞌixaxaꞌa, aꞌɨ́ɨ pu xaa aꞌɨ́mej tiꞌixáateꞌe ɨ́ teteca tɨ ij rɨ́ꞌɨ huáꞌuruuren, tɨ ij ajta caꞌaníjraꞌa huaꞌutáꞌan, tɨ ij ajta rɨ́ꞌɨ tihuaꞌutájeeve.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ajta aꞌɨ́ɨn tɨ seɨ́j niuucari jɨ́n tíꞌixaxaꞌa, aꞌɨ́ɨ pu ruseɨ́j rɨ́ꞌɨ ruruure. Mɨ ajta, aꞌɨ́ɨn tɨ Dios jetze meꞌecan tíꞌixaxaꞌa, aꞌɨ́ɨ pu rɨ́ꞌɨ huáꞌaruuren naíjmiꞌica ɨ́ mej aꞌuun eꞌetiújseꞌɨri teyujtaꞌa.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ayee nu xaa tíꞌijxeꞌeveꞌe sej naímiꞌi siyen seica niuucari jɨ́n tiuꞌutaxáj. Mɨ neajta inee, jaítzeꞌe nu niyen tíꞌijxeꞌeveꞌe aꞌɨ́jna sej Dios jetze meꞌecan tíꞌixaxaꞌataꞌan. Casiꞌi múꞌeen, tɨ puaꞌa caí méꞌe jáꞌahuaꞌa jaꞌatɨ tɨ ayén tihuaúꞌixaateꞌen aꞌɨ́mej jemi ɨ́ teɨte aꞌij tɨ huataújmuaꞌa aꞌɨ́jna tɨ raataxájtacaꞌa aꞌɨ́jna tɨ seɨ́j niuucari jɨ́n tíꞌixaxaꞌa, tɨ puaꞌa caí jaꞌatɨ tɨ ayén raayɨ́ꞌɨtɨ, capu aꞌij tíꞌirɨꞌɨri tɨ rɨ́ꞌɨ huáꞌuruuren aꞌɨ́mej ɨ́ mej eꞌetiújseꞌɨri teyujtaꞌa. Aꞌɨ́j pu jɨ́n jaítzeꞌe pu ruxeꞌeveꞌe aꞌame aꞌɨ́jna tɨ Dios jetze meꞌecan tíꞌixaxaꞌa caí aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ seɨ́j niuucari jɨ́n tíꞌixaxaꞌa.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Casiꞌi, neꞌihuaamuaꞌa, tɨ puaꞌa neꞌuun áꞌumeꞌen múꞌejmi jemi nej tejámuaatáꞌixaateꞌen seɨ́j jɨmeꞌe ɨ́ niuucari ɨ́ sej caí yaúꞌitɨe, canu tiꞌitɨ jɨ́n aꞌij tejámuaatévaɨreꞌesin. Ayee pu téꞌeme tɨ puaꞌa necaí tejámuaatáꞌixaateꞌen neꞌɨ́jna tɨ rúꞌavaatacaꞌa ɨ́ Dios jemi, nusu tɨ puaꞌa necaí Dios jetze meꞌecan naꞌari tɨ puaꞌa necaí tiꞌitɨj jɨ́n tejámuaatáꞌixaateꞌen tɨ caꞌaníjraꞌa jamuaatáꞌan caꞌɨ́n tɨ puaꞌa necaí tejamuaatáꞌitɨii.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ayee pu cheꞌatá naꞌa ruxeꞌeveꞌe tɨ jaꞌatɨ ayén eꞌehuauritɨéecan jɨ́n tiuꞌutácuiina aꞌɨ́jna jetze ɨ́ cɨ́ꞌɨsitiꞌiraꞌa tɨ caí uráxɨejniuꞌuca naꞌari aꞌɨ́jna jetze ɨ́ mej jetzen ruxɨté jɨ́n tíꞌicuinaca. Tɨ puaꞌa caí eꞌehuauritɨéecan jɨ́n tiuꞌutácuiina ɨ́ cɨ́ꞌɨsitiꞌiraꞌa jetze, ¿aꞌiné auj tíꞌirɨꞌɨri tɨ jaꞌatɨ ayén ráamuaꞌaree tiꞌitɨ tɨ chuiicariraꞌa púꞌeen?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ajta, tɨ puaꞌa caí eꞌehuauritɨéecan jɨ́n huatánamuajreꞌen ɨ́ corneeta jetze, capu jaꞌatɨ rucaten tɨ ij u aꞌuvéꞌeneꞌuseꞌen.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ayee pu cheꞌatá naꞌa ꞌeen múꞌejmi jemi, tɨ puaꞌa siyen tihuaꞌutáꞌixaateꞌen ɨ́ teɨte niuucari jɨmeꞌe ɨ́ mej caí yaúꞌitɨe. ¿Aꞌiné tíꞌirɨꞌɨri tɨ jaꞌatɨ ayén ráamuaꞌaree aꞌij tɨ huataújmuaꞌa ɨ́ sej raataxájtacaꞌa? Capu aꞌij tíꞌirɨꞌɨri. Capu tiꞌitɨj vaɨreꞌe aꞌame ɨ́ sej raataxájtacaꞌa.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Temuaꞌa pu tiꞌimuꞌíi ɨ́ niuucari tɨ íiyen namuajreꞌe chaanaca japua. Ajta naímiꞌi mú miyen eꞌehuauritɨéecan jɨ́n tíꞌixaxaꞌa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Mɨ ajta, tɨ puaꞌa necaí ramuaꞌaree aꞌij tɨ huataújmuaꞌa ɨ́ niuucari, ayée nu seijreꞌe naꞌame ɨ́ jemin ɨ́ tɨ raxa tɨ́j jaꞌatɨ tɨ seɨj chuéjraꞌa japua éꞌemeꞌecan. Ajta aꞌɨ́jna tɨ tiꞌixa, aꞌɨ́ɨ pu ajta ineetzi jemi ayej éeneꞌe seíireꞌe aꞌame tɨ́j jaꞌatɨ tɨ seɨj chuéjraꞌa japua éꞌemeꞌecan.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Aꞌɨ́j pu jɨ́n, mɨ sej huápɨꞌɨ raxɨ́ꞌeveꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn xɨéjniuꞌucareꞌaraꞌan ɨ́ Dios tiꞌitɨj amuaatáꞌan, ayée pu cheꞌatá naꞌa ꞌeen múꞌejmi jɨmeꞌe, setáꞌaj ahuaújcaꞌanen sej huaꞌutémuaꞌitɨn ɨ́ seica seꞌɨ́jna jɨmeꞌe sej rɨ́ꞌɨ huáꞌuruuren aꞌɨ́mej ɨ́ mej u eꞌetiújseꞌɨri teyujtaꞌa.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Mɨ ajta aꞌɨ́ɨn tɨ seɨ́j niuucari jɨ́n tíꞌixaxaꞌa, ayée pu ruxeꞌeveꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ ayén raatáhuavii tɨ aꞌɨ́ɨn Dios ayén raatáꞌan ɨ́ muárɨꞌeriꞌireꞌaraꞌan tɨ jɨ́n yaúꞌitɨée áꞌaraꞌani aꞌij tɨ tiꞌixa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ayee pu xaa neꞌu tíꞌeen, aꞌiné tɨ puaꞌa niyen neꞌɨ́jna jɨ́n raatéjhuauni seɨ́j jɨmeꞌe ɨ́ niuucari, nexɨejniuꞌuca pu xaa ajta huaténiuusin. Mɨ ajta, nemuaꞌatziiraꞌa pu caí tiꞌitɨ jɨ́n tíꞌimuaꞌitɨn.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ari inee, ¿aꞌiné nerɨni? Nexɨejniuꞌuca nu jɨ́n xaa huaténiuusin. Neajta niyen cheꞌatá nenaꞌa nemuaꞌatziiraꞌa jɨ́n niyen rɨni. Neajta nu tiuꞌutáchuiica nexɨejniuꞌuca jɨmeꞌe, neajta ɨ́ nemuaꞌatziiraꞌa jɨmeꞌe.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Tɨ puaꞌa piyen rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌan ɨ́ Dios áꞌaxɨejniuꞌuca jɨmeꞌe, ¿aꞌiné tíꞌirɨꞌɨri tɨ jaꞌatɨ tɨ caí múꞌejmi jetze ajtémeꞌecan ayén huatéjniuuni yee chéꞌe ayén téꞌaraꞌani tɨ́ꞌɨj ayén muáanamua pej piyen rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌaca ɨ́ Dios? Capu rɨꞌɨrí aꞌiné aꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ, capu yaúꞌitɨée aꞌame aꞌij pej tiuꞌutaxájta.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Rɨꞌɨríista pu aꞌame pej piyen temuaꞌa naa rɨ́ꞌɨ tiraatáꞌan ɨ́ Dios. Mɨ pajta múꞌee, capej aꞌij rɨ́ꞌɨ ráaruu ɨ́ axɨ́ꞌej tevi.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ayee nu ꞌeen jɨ́n jeíhua rɨ́ꞌɨ tiratáꞌaca ɨ́ Dios neꞌɨ́jna jɨmeꞌe nej jaítzeꞌe niyen tíꞌixaxaꞌa seica jɨmeꞌe ɨ́ niuucari secaí naímiꞌi múꞌeen.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Neajta, netɨ́ꞌɨj huáꞌa jemi aꞌutéveeca aꞌɨ́mej ɨ́ mej eꞌetiújseꞌɨri teyujtaꞌa, nej ni niyen tíhuaꞌutáꞌitɨii, jaítzeꞌe pu naꞌaráanajche ineetzi nej eꞌehuauritɨéecan jɨ́n tihuaꞌutáꞌixaateꞌen anxɨ́j niuucari jɨmeꞌe necaí nej niyen tiuꞌutaxáj tamuáamuataꞌa viꞌiraꞌa niuuca seɨ́j jɨmeꞌe ɨ́ niuucari ɨ́ mej caí yaúꞌitɨe.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Neꞌihuaamuaꞌa, caxu chéꞌe siyen tíꞌimuajca matɨ́j ɨ́ tɨꞌɨríi, sino setáꞌaj siyen éeneꞌen seijreꞌe matɨ́j ɨ́ tɨꞌɨríi seꞌɨ́jna jɨmeꞌe sej caí aꞌij puaꞌa rɨcɨ. Setáꞌaj seajta siyen cheꞌatá senaꞌa tiúꞌumuaꞌati matɨ́j aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej meri vaujsi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ayee pu téꞌeyuꞌusiꞌi aꞌɨ́jna jetze ɨ́ niuucari ɨ́ mej jɨ́n tíꞌaijta tɨjɨ́n: “Ayee nu tihuaꞌutáꞌixaateꞌesin aꞌɨ́jna ɨ́ teɨtejraꞌa neꞌɨ́jna jɨmeꞌe ɨ́ mej seica niuucari jɨ́n tíꞌixaxaꞌa. Aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej seɨj chuéjraꞌa japua éꞌemeꞌecan, aꞌɨ́ɨ mú tihuaꞌutáꞌixaateꞌesin. Mɨ majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ neteɨ́testemuaꞌa, camu naꞌaráꞌastijreꞌesin ineetzi.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Aꞌɨ́j pu jɨ́n, aꞌɨ́jna ɨ́ niuucari ɨ́ mej caí yaúꞌitɨe, capu ayén tíꞌivaɨreꞌe tɨ i tíhuaꞌutáꞌitɨii aꞌɨ́mej ɨ́ mej téꞌatzaahuateꞌe sino ayée pu tíꞌivaɨreꞌe huáꞌa jemi ɨ́ mej caí téꞌatzaahuateꞌe.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Jee xaa neꞌu, ayée pu tiꞌayajna. Casiꞌi, ¿aꞌiné tiꞌitɨ metiuꞌutaxájta ɨ́ seica ɨ́ mej caí téꞌatzaahuateꞌe, naꞌari ɨ́ seica ɨ́ mej caí rɨ́ꞌɨ mé titeumuámuaꞌaree tɨ puaꞌa aꞌuun maꞌuteárute aꞌu sej eꞌetiújseꞌɨri? Seajta múꞌeen, tɨ puaꞌa xaa siyen naímiꞌi tiꞌixáata xáꞌajuꞌun seica jɨmeꞌe ɨ́ niuucari ɨ́ mej caí yaúꞌitɨe, ¿aꞌiné tihuáꞌamitɨejteꞌe aꞌɨ́mej? ¿Ni qui siyen nuꞌu titeꞌeteújtɨmuaꞌiriꞌi? Jee xaa neꞌu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ajta, tɨ puaꞌa seɨ́j aꞌuun aꞌuteárute múꞌejmi jemi tɨ caí téꞌatzaahuateꞌe nusu tɨ caí múꞌejmi jetze ajtémeꞌecan, seajta múꞌeen, tɨ puaꞌa xaa naímiꞌi setiꞌixáata xáꞌajuꞌun ɨ́ Dios jetze meꞌecan, ayée pu tiraatámitɨejteꞌesin sej naímiꞌi ráꞌaxɨjteꞌen aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ aꞌɨ́ɨn ayén auteájturaa ɨ́ Dios jemi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Aj puꞌi ayén huataseíjreꞌesin tɨ́j naꞌa tɨ ruꞌaꞌavaatacaꞌa u tzajtaꞌan. Ajta aꞌɨ́ɨn teáataꞌa, á eꞌerávaɨjtzi á chuaataꞌa. Aꞌɨ́ɨ pu raaténajchi ɨ́ Dios, ajta ayén tiuꞌutaxájta yee tɨ Dios múꞌejmi jemi seijreꞌe.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 ¿Aꞌiné senaꞌa si rɨni, neꞌihuaamuaꞌa? Setáꞌaj siyen huárɨni setɨ́j senaꞌa sej eꞌetiújseɨreꞌesin. Setáꞌaj naímiꞌi rɨ́ꞌɨ huaújruuren tiꞌitɨ jɨmeꞌe, tɨ puaꞌa seɨ́j tíꞌichuiicamɨꞌɨ, nusu seɨ́j tiꞌitɨ jɨ́n tihuáꞌitɨiramɨꞌɨ naꞌari tíꞌixajtamɨꞌɨ ɨ́ tɨ jetzen raateájtuaa ɨ́ Dios caꞌɨ́n seɨ́j niuucari jɨ́n tíꞌixajtamɨꞌɨ, naꞌari seɨj ayén raxɨ́ꞌeveꞌe tɨ tihuaúꞌixaateꞌen aꞌij tɨ huataújmuaꞌa ɨ́ niuucari tɨ raataxájtacaꞌa ɨ́ seɨj. Setáꞌaj siyen huárɨni sej rɨ́ꞌɨ huáꞌuruuren naíjmiꞌica.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Tɨ puaꞌa seica miyen raxɨ́ꞌeveꞌe mej seica niuucari jɨ́n tiuꞌutaxáj, michéꞌe miyen ꞌeeneꞌen mej huaꞌapua méꞌe naꞌari mej huaíca méꞌe. Michéꞌe miyen tiuꞌutaxáj seɨj majta seɨj. Ajta, chéꞌe seɨ́j ayén tihuaúꞌixaateꞌen aꞌij tɨ huataújmuaꞌa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ajta, tɨ puaꞌa caí méꞌe jaꞌatɨ tɨ ayén raayɨ́ꞌɨtɨ tɨ ayén tihuaúꞌixaateꞌen aꞌij tɨ huataújmuaꞌa, chéꞌe aꞌɨ́ɨn caí tíꞌixajta huáꞌa jemi ɨ́ mej eꞌetiújseꞌɨri. Chéꞌe aꞌɨ́ɨn ruseɨ́j tíꞌixajta ɨ́ ru jemi, ajta ɨ́ Dios jemi.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej Dios jetze meꞌecan tíꞌixaxaꞌa, michéꞌe miyen éeneꞌen tíꞌixajta, mej huaꞌapua menaꞌa, naꞌari mej huaíca menaꞌa. Majta ɨ́ seica, michéꞌe miyen tiraaxɨ́ꞌepɨꞌɨntareꞌen aꞌij tɨ tiꞌixa ɨ́ seɨj.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ajta, tɨ puaꞌa jíyeꞌitzi jɨ́n tiꞌitɨ raateájtuaani seɨ́j jemi, chéꞌe aꞌɨ́ɨn tɨ tiꞌixa ayén raatapuáꞌajta.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ayee pu tíꞌirɨꞌɨri sej naímiꞌi Dios jetze meꞌecan tiuꞌutaxáj sej si tíhuaꞌutáꞌitɨii naíjmiꞌica, sej si seajta caꞌaníjraꞌa huaꞌutáꞌan.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej Dios jetze meꞌecan tíꞌixaxaꞌa, ayée pu ruxeꞌeveꞌe mej majta raayɨ́ꞌɨtɨhuaꞌan mej tiraaꞌíjcateꞌen ɨ́ ruxɨ́ejniuꞌuca huáꞌa jemi ɨ́ mej eꞌetiújseꞌɨri. Ayee pu ruxeꞌeveꞌe aꞌiné capu Dios chaꞌa naꞌa huáꞌaruuren mej mi caí xɨ́ꞌepɨꞌɨn ruruure sino aꞌɨ́ɨ pu huaꞌutépuaꞌajteꞌesin. Setáꞌaj siyen cheꞌatá senaꞌa huárɨni aꞌij mej meri tíꞌijrɨꞌɨre naíjmiꞌi ɨ́ seica ɨ́ mej eꞌetiújseꞌɨri ɨ́ Dios jemi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Caxu huaꞌatáꞌacareꞌen aꞌɨ́mej ɨ́ ꞌuuca, mej mi tíꞌixajta matɨ́ꞌɨj eꞌetiújseɨreꞌen u teyujtaꞌa. Capu aꞌij tíꞌirɨꞌɨri mej tíꞌixajta sino mej raꞌaráꞌastijreꞌen aꞌij tɨ téꞌeyuꞌusiꞌi ɨ́ yuꞌuxari jetze ɨ́ mej jɨ́n tíꞌaijta.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Tɨ puaꞌa miyen raxɨ́ꞌeveꞌe mej tiꞌitɨ huámuaꞌaree, michéꞌe miyen tihuaꞌutaꞌíhuaꞌu ɨ́ rucɨ́naꞌastemuaꞌa ɨ́ ruche. Ayee pu xaa neꞌu, aꞌiné ayée pu tiuꞌutéviꞌirasteꞌe tɨ puaꞌa ꞌɨ́itaꞌa tíꞌixajta huáꞌa jemi ɨ́ mej eꞌetiújseꞌɨri u teyujtaꞌa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Aꞌii táꞌuj naꞌa? ¿Ni múꞌejmi jetze aꞌuvéꞌemej ɨ́ niuucari tɨ jɨ́meꞌen raxa ɨ́ Dios, naꞌari ayén naꞌa múꞌejmi jemi huatétuiihuacaꞌa? Capu xaa neꞌu.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Tɨ puaꞌa jaꞌatɨ ayén tiráꞌamitɨejteꞌe ɨ́ ru jetze tɨ aꞌɨ́ɨ ruseɨ́j aꞌɨ́ɨn púꞌeen seɨ́j tɨ tíꞌixaxaꞌa ɨ́ Dios jetze meꞌecan, naꞌari aꞌɨ́ɨn jetze araújcaꞌane ɨ́ xɨéjniuꞌucareꞌaraꞌan ɨ́ Dios, chéꞌe aꞌɨ́ɨn ayén ráamuaꞌati nej niyen neꞌɨ́jna jɨ́n tejáꞌamuayuꞌuseꞌe aꞌij tɨ aꞌɨ́ɨn tinaaꞌíjca ɨ́ tavástaraꞌa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Tɨ puaꞌa aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ caí ayén ráamuaꞌati, caxu seajta múꞌeen siyen ráꞌastijre tɨ ꞌij ayén tihuáꞌucɨꞌɨti.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Aꞌɨ́j pu jɨ́n, neꞌihuaamuaꞌa, naa pu tíꞌixɨꞌepɨꞌɨn sej caꞌanín jɨ́n rahuauca sej Dios jetze meꞌecan tíꞌixajta. Seajta, setáꞌaj caí huáꞌijmɨijra ɨ́ mej seica niuucari jɨ́n tíꞌixajta.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ayee puꞌu naꞌa, setɨ́j senaꞌa sej siyen rɨcɨ, setáꞌaj siyen xɨ́ꞌepɨꞌɨn éeneꞌecan jɨ́n rɨjca aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.