Zacarias 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le huitième mois, en la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, petit fils d`Addo, le prophète, en ces termes :
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
2 Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères.
2 O Senhor se irou fortemente contra vossos pais.
3 Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi, -oracle de Yahweh des armées, et je reviendrai à vous, - dit Yahweh des armées.
3 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos.
4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant " Ainsi parle Yahweh des armées Revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos mauvaises actions! " et qui n`ont pas écouté et ne m`ont pas prêté attention, - oracle de Yahweh.
4 Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor.
5 Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes, pouvaient-ils vivre éternellement?
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre?
6 Mais mes paroles et mes décrets, dont j`avais chargé mes serviteurs les prophètes , n`ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu`ils se sont convertis et ont dit : " Comme Yahweh des armées avait résolu d`agir à notre égard, selon nos voies et selon nos actions, ainsi il a agi envers nous. "
6 Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu ordenei pelos profetas, meus servos, acaso não alcançaram a vossos pais? E eles se arrependeram, e disseram: Assim como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sabath, en la deuxième année de Darius, la parole de Dieu fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, petit-fils d`Addo, le prophète, en ces termes :
7 Aos vinte e quatro dias do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
8 J`ai eu une vision pendant la nuit : Voici qu`un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé, et il y avait derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.
8 Olhei de noite, e vi um homem montado num cavalo vermelho, e ele estava parado entre as murtas que se achavam no vale; e atrás dele estavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
9 Je dis : " Que sont ceux-ci, mon seigneur? " Et l`ange qui parlait avec moi me dit : " Je te ferai voir ce que sont ceux-ci. "
9 Então perguntei: Meu Senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei o que estes são.
10 Et l`homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : " Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre."
10 Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
11 Et ils répondirent à l`ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent : " Nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille. "
11 E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava parado entre as murtas, e disseram: Nós temos percorrido a terra, e eis que a terra toda está tranqüila e em descanso.
12 L`ange de Yahweh prit la parole et dit : " Yahweh des armées, jusques à quand n`auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans?"
12 Então o anjo do Senhor respondeu, e disse: O Senhor dos exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém, e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos?
13 Et Yahweh adressa à l`ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.
13 Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, com palavras boas, palavras consoladoras.
14 Et l`ange qui parlait avec moi me dit : " Proclame ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : J`ai été animé d`une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ;
14 O anjo, pois, que falava comigo, disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião.
15 et je suis animé d`un grand courroux contre les nations qui vivent dans l`opulence ! Car moi, j`étais un peu irrité; et elles ont, elles, travaillé à la ruine.
15 E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal.
16 C`est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, - oracle de Yahweh des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
16 Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. "
17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: As minhas cidades ainda se transbordarão de bens; e o Senhor ainda consolará a Sião, e ainda escolherá a Jerusalém.
18 — ausente —
18 Levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro chifres.
19 — ausente —
19 Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
20 — ausente —
20 O Senhor mostrou-me também quatro ferreiros.
21 — ausente —
21 Então perguntei: Que vêm estes a fazer? Ele respondeu, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém levantou a cabeça; mas estes vieram para os amedrontarem, para derrubarem os chifres das nações que levantaram os seus chifres contra a terra de Judá, a fim de a espalharem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.