Sofonias 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Recueillez-vous, rentrez en vous-mêmes, race sans pudeur,
1 Congrega-te, sim, congrega-te, ó nação que não tens desejo,
2 avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille; avant que vienne sur vous l`ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh.
2 antes que saia o decreto, e o dia passe como a palha; antes que venha sobre vós a ira do Senhor ; sim, antes que venha sobre vós o dia da ira do Senhor .
3 Cherchez Yahweh, vous tous humbles du pays, qui avez pratiqué sa loi ; recherchez la justice, recherchez l`humilité. Peut-être serez-vous à l`abri au jour de la colère de Yahweh!...
3 Buscai o Senhor , vós todos os mansos da terra, que pondes por obra o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura sereis escondidos no dia da ira do Senhor .
4 Car Gaza sera abandonnée, et Ascalon réduite en désert ; on chassera Azot en plein midi, et Accaron sera déracinée.
4 Porque Gaza será desamparada, e Asquelom, assolada; Asdode ao meio-dia será expelida, e Ecrom, desarraigada.
5 Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de Yahweh est prononcée contre vous, Chanaan, terre des Philistins. " Et je te détruirai en sorte qu`il ne te reste plus d`habitants. "
5 Ai dos habitantes da borda do mar, do povo dos quereteus! A palavra do Senhor será contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus, e eu vos farei destruir, até que não haja morador.
6 La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons.
6 E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores e currais para os rebanhos.
7 Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d`Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira.
7 E será a costa para o resto da casa de Judá para que nela apascentem; à tarde, se assentarão nas casas de Asquelom, porque o Senhor , seu Deus, os visitará e reconduzirá os seus cativos.
8 J`ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d`Ammon, qui insultaient mon peuple, et s`agrandissaient aux dépens de ses frontières.
8 Eu ouvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se engrandeceram contra o seu termo.
9 C`est pourquoi, je suis vivant, - oracle de Yahweh des armées, le Dieu d`Israël Moab sera comme Sodome, et les fils d`Ammon comme Gomorrhe : un lieu livré aux orties, une carrière de sel, un désert à jamais. Le reste de mon peuple le pillera, et ce qui demeurera de ma nation, les aura en héritage.
9 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom, como Gomorra, campo de urtigas, e poços de sal, e assolação perpétua; o resto do meu povo os saqueará, e o restante do meu povo os possuirá.
10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu`ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées.
10 Isso terão em recompensa da sua soberba, porque escarneceram e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
11 Yahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre; et devant lui se prosterneront, chacun de son lieu, les habitants de toutes les îles des nations.
11 O Senhor será terrível para eles, porque aniquilará todos os deuses da terra; e todos virão adorá-lo, cada um desde o seu lugar, todas as ilhas das nações.
12 Vous aussi, Ethiopiens !... Ils seront transpercés par mon épée.
12 Também vós, ó etíopes, sereis mortos com a minha espada.
13 II étendra aussi sa main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude, aride comme le désert.
13 Estenderá também a sua mão contra o Norte e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma assolação, terra seca como o deserto.
14 Au milieu d`elle prendront leur gîte des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux; on entendra des chants dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car on a mis à nu les boiseries de cèdres.
14 E, no meio dela, repousarão os rebanhos, todos os animais dos povos; e alojar-se-ão nos seus capitéis assim o pelicano como o ouriço; a voz do seu canto retinirá nas janelas, a assolação estará no umbral, quando tiver descoberto a sua obra de cedro.
15 C`est là la ville joyeuse, assise avec assurance, qui disait en son coeur : " Moi, et rien que moi ! " Comment est-elle devenue un désert, une demeure pour les bêtes? Quiconque passera sur elle sifflera et
15 Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em assolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará e meneará a sua mão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.