Romanos 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c`est en sa mort que nous avons été baptisés?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection :
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché;
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 car celui qui est mort est affranchi du péché.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n`a plus sur lui d`empire.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d`iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Car le péché n`aura pas d`empire sur vous, parce que vous n`êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce? Loin de là !
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu`un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l`obéissance à Dieu pour la justice?
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. -
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l`impureté et à l`injustice, pour arriver à l`injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l`égard de la justice.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd`hui? Car la fin de ces choses, c`est la mort.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Car le salaire du péché, c`est la mort; mais le don de Dieu c`est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.