Neemias 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Morse, et l`on y trouva écrit que l`Ammonite et de Moabite ne devaient jamais entrer dans l`assemblée de Dieu,
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 parce qu`ils n`étaient pas venus au-devant des enfants d`Israël avec du pain et de l`eau, et parce qu`ils avaient payé contre eux Balaam pour qu`il les maudit; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Lorsqu`on eut entendu cette loi, on sépara d`Israël tous les étrangers.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Avant cela, le prêtre Eliasib, qui avait l`intendance des chambres de la maison de notre Dieu et qui était allié de Tobie,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 avait disposé pour ce dernier une grande chambre où l`on mettait auparavant les offrandes, l`encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l`huile, la taxe des lévites, des chantres et des portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Quand tout cela eut lieu, je n`étais point à Jérusalem; car, la trente deuxième année d`Artaxerxès, roi de Babylone, j`étais retourné prés du roi.
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 Au bout de quelque temps, j`obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m`aperçus du mal qu`avait fait Eliasib, en faveur de Tobie, en arrangeant une chambre pour lui dans tes parvis de la maison de Dieu.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 J`en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Puis j`ordonnai qu`on purifiât les chambres, et j`y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l`encens.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 J`appris aussi que les portions des lévites n`avaient pas été livrées, et que les lévites et les chantres chargés du service s`étaient enfuis chacun dans ses terres.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 J`adressai des réprimandes aux magistrats, et je dis : "Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée?" Et je rassemblai les lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du vin nouveau et de l`huile.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Je confiai l`intendance des magasins à Sélémias, le prêtre, à Sadoc, le scribe, et à Phadaïas, l`un des lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zachur, fils de Mathanias, parce qu`ils étaient reconnus fidèles. C`était à eux de faire les distributions à leurs frères.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n`effacez pas de votre mémoire les actes de piété que j`ai faits pour la maison de Dieu et pour son service !
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 En ce temps là, je vis en Juda des hommes sui foulaient au pressoir pendant le sabbat, qui rentraient des gerbes, chargeaient sur des ânes même du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux qu`ils introduisaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur donnais des avertissement lorsqu`ils vendaient leurs denrées.
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 De même les Tyriens demeurant à Jérusalem, apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le jour du sabbat, aux fils de Juda et dans Jérusalem.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 J`adressai des réprimandes aux grands de Juda et je leur dis: "Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat?
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 N`est-ce pas ainsi qu`ont agi vos pères, et n`est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez encore sa colère contre Israël en profanant le
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 En conséquence, dès qu`il fit sombre aux entrées de Jérusalem, avant le sabbat, j`ordonnai de fermer les portes, et j`ordonnai qu`on ne les rouvre qu`après le sabbat. De plus, je plaçai aux portes quelques-uns de mes gens afin qu`aucun fardeau n`entrât le jour du sabbat.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit une fois ou deux hors de Jérusalem.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Je les avertis, et leur dis: "Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous." Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Et j`ordonnai aux lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souvenez-vous encore de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et épargnez-moi selon votre grande miséricorde !
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 En ce même temps, je vis des Juifs qui avaient établi chez eux des femmes azotiennes, ammonites, moabites.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 La moitié de leurs fils parlaient l`azodien sans pouvoir parler judéen; et aussi pour la langue de tel et tel autre peuple.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Je leur adressai des réprimandes et les les maudis ; j`en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux et je les fit jurer au nom de Dieu, en disant: "Vous ne donnerez point vos filles à leur fils et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils ou pour vous.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 N`est-ce pas en cela qu`a péché Salomon, roi d`Israël? II n`y avait pas de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, et il était aimé de son Dieu et Dieu l`avait fait roi de tout Israël; cependant les femmes étrangères l`entraînèrent, lui aussi, dans le péché.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Fallait-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez ce grand crime et que vous péchez contre notre Dieu, en établissant chez vous des femmes étrangères?"
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Un des fils de Joïada, fils d`Eliasib, le grand prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Souvenez-vous d`eux, ô mon Dieu, à propos de cette profanation du sacerdoce et des obligations sacrées des prêtres et des lévites !
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je remis en vigueur les règlements concernent les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère,
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 et ce qui concernait l`offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien!
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.