Mateus 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Ne jugez point afin de n`être point jugés,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l`œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu`il y a une poutre dans ton œil?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hypocrite, ôte d`abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l`œil de ton frère.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu`il ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Demandez et l`on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l`on vous ouvrira.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l`on ouvrira à qui frappe.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c`est la Loi et les Prophètes.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent;
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent !
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 C`est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Donc, c`est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ce n`est pas celui qui m`aura dit : " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là : " Seigneur, Seigneur ! n`est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n`est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n`avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? "
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d`iniquité !
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc :
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n`a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable :
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute. "
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Or, quand jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l`admiration pour son enseignement :
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.