Mateus 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant :
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 " Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
2 dizendo-lhes:
3 Et si quelqu`un vous dit quelque chose, vous direz : " Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt. "
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Or ceci arriva afin que s`accomplît la parole du prophète disant :
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 " Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ils amenèrent l`ânesse et l`ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s`assit dessus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d`autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Lorsqu`il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait : " Qui est celui-ci? "
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Et les foules disaient : " C`est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 et il leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. "
13 E disse-lhes:
14 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu`il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : " Hosanna au fils de David ! " s`indignèrent,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 et ils lui dirent : " Entendez-vous ce qu`ils disent? - Oui, leur dit Jésus. N`avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ? "
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s`en approcha, mais il n`y trouva que des feuilles, et il lui dit : " Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi ! " Et sur le champ le figuier se dessécha.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent : " Comment le figuier s`est-il desséché sur le champ? "
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jésus leur répondit : " En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n`hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne : " Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, " cela se fera.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l`obtiendrez. "
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s`approchèrent de lui et dirent : " Par quel pouvoir faites-vous cela, et qui vous a donné ce pouvoir? "
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jésus leur répondit : " Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
24 Jesus respondeu:
25 Le baptême de Jean, d`où était-il? du ciel, ou des hommes? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : Si nous disons : " Du ciel, " il nous dira : " Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui? "
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Et si nous disons : " Des hommes, " nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. "
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ils répondirent à Jésus : " Nous ne savons pas. " Et lui leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 " Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit : " Mon fils, va travailler aujourd`hui dans la vigne. "
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Il répondit : " Je (vais), seigneur, " et il n`alla pas.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit : " Je ne veux pas "; mais par la suite, s`étant repenti, il y alla.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 " Lequel des deux a fait la volonté du père? - Le dernier, " disent-ils. Jésus leur dit : " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n`avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l`entoura d`une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l`ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Les vignerons, s`étant saisis de ses serviteurs, battirent l`un, tuèrent l`autre et lapidèrent un troisième.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Il envoya de nouveau d`autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 A la fin, il leur envoya son fils, disant : " Ils auront égard à mon fils. "
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : " Voici l`héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. "
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Et s`étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons? "
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ils lui dirent : " Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d`autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. "
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jésus leur dit : " N`avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle; c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est merveille à nos yeux ?
42 Então Jesus perguntou:
43 C`est pourquoi je vous le dis : le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l`écrasera. "
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu`il parlait d`eux.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.