Mateus 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jésus leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean :
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 " Qu`êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu`êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtus d`(habits) somptueux? Mais ceux qui portent des (habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Mais qu`êtes-vous allés (voir)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 C`est celui dont il est écrit : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s`en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en emparent.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu`à Jean.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Et si vous voulez comprendre, lui-même est Elie qui doit venir.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Que celui qui a des oreilles entende !
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons :
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 " Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n`avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n`avez point frappé (votre poitrine). "
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. "
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : " C`est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. " Et la Sagesse a été reconnue juste par ses œuvres. "
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu`elles n`avaient pas fait pénitence :
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 " Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu`elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu`au ciel? Tu seras abaissée jusqu`aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu`à ce
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Toutes choses m`ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n`est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons : je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 car mon joug est doux et mon fardeau léger. "
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.